Алигьери Данте - Божественная комедия
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ Комментарии
1 Безмолвны, одиноки и без свиты,Мы шли путем, неведомым для нас,Друг другу вслед, как братья минориты.
4 Недавний бой припомянув не раз,Я баснь Эзопа вспомнил поневоле,Про мышь и про лягушку старый сказ.
7 «Сейчас» и «тотчас» сходствуют не боле,Чем тот и этот случай, если имУделено вниманье в равной доле.
10 И так как мысль дает исток другим,Одно другим сменилось размышленье,И страх мой стал вдвойне неодолим.
13 Я думал так: "Им это посрамленьеПришло от нас; столь тяжкий претерпевУщерб и срам, они затеют мщенье.
16 Когда на злобный нрав накручен гнев,Они на нас жесточе ополчатся,Чем пес на зайца разверзает зев".
19 Я чуял – волосы на мне дыбятсяОт жути, и, остановясь, затих;Потом сказал: "Они за нами мчатся;
22 Учитель, спрячь скорее нас двоих;Мне страшно Загребал; они предсталиВо мне так ясно, что я слышу их".
25 "Будь я стеклом свинцовым, я б едва ли, -Сказал он, – отразил твой внешний ликБыстрей, чем восприял твои печали.
28 Твой помысел в мой помысел проник,Ему лицом и поступью подобный,И я их свел к решенью в тот же миг.
31 И если справа склон горы удобный,Чтоб нам спуститься в следующий ров,То нас они настигнуть не способны".
34 Он не успел домолвить этих слов,Как я увидел: быстры и крылаты,Они уж близко и спешат на лов.
37 В единый миг меня схватил вожатый,Как мать, на шум проснувшись вдруг и домУвидя буйным пламенем объятый,
40 Хватает сына и бежит бегом,Рубашки не накинув, помышляяНе о себе, а лишь о нем одном, -
43 И тотчас вниз с обрывистого краяСкользнул спиной на каменистый скат,Которым щель окаймлена шестая.
46 Так быстро воды стоком не спешатВращать у дольной мельницы колеса,Когда струя уже вблизи лопат,
49 Как мой учитель, с высоты утеса,Как сына, не как друга, на рукахМеня держа, стремился вдоль откоса.
52 Чуть он коснулся дна, те впопыхахУже достигли выступа стремниныКак раз над нами; но прошел и страх, -
55 Затем что стражу пятой котловиныИм промысел высокий отдает,Но прочь ступить не властен ни единый.
58 Внизу скалы повапленный народКружил неспешным шагом, без надежды,В слезах, устало двигаясь вперед.
61 Все – в мантиях, и затеняет веждыГлубокий куколь, низок и давящ;Так шьют клунийским инокам одежды.
64 Снаружи позолочен и слепящ,Внутри так грузен их убор свинцовый,Что был соломой Федериков плащ.
67 О вековечно тяжкие покровы!Мы вновь свернули влево, как они,В их плач печальный вслушаться готовы.
70 Но те, устав под бременем брони,Брели так тихо, что с другим соседомРовнял нас каждый новый сдвиг ступни.
73 И я вождю: "Найди, быть может ведомДелами или именем иной;Взгляни, шагая, на идущих следом".
76 Один, признав тосканский говор мой,За нами крикнул: "Придержите ноги,Вы, что спешите так под этой тьмой!
79 Ты можешь у меня спросить подмоги".Вождь, обернувшись, молвил: "Здесь побудь;Потом с ним в ногу двинься вдоль дороги".
82 По лицам двух я видел, что их грудьИсполнена стремления живого;Но им мешали груз и тесный путь.
85 Приблизясь и не говоря ни слова,Они смотрели долго, взгляд скосив;Потом спросили так один другого:
88 "Он, судя по работе горла, жив;А если оба мертвы, как же этоОни блуждают, столу совлачив?"
91 И мне: "Тосканец, здесь, среди советаУнылых лицемеров, на вопрос,Кто ты такой, не презирай ответа".
94 Я молвил: "Я родился и возросВ великом городе на ясном Арно,И это тело я и прежде нес.
97 А кто же вы, чью муку столь коварноИзобличает этот слезный град?И чем вы так казнимы лучезарно?"
100 Один ответил: "Желтый наш нарядНавис на нас таким свинцовым сводом,Что под напором гирь весы скрипят.
103 Мы гауденты, из Болоньи родом,Я – Каталано, Лодеринго – он;Мы были призваны твоим народом,
106 Как одиноких брали испокон,Чтоб мир хранить; как он хранился нами,Вокруг Гардинго видно с тех времен".
109 Я начал: «Братья, вашими делами...» -Но смолк; мой глаз внезапно увидалРаспятого в пыли тремя колами.
112 Он, увидав меня, затрепетал,Сквозь бороду бросая вздох стесненный.Брат Каталан на это мне сказал:
115 "Тот, на кого ты смотришь, здесь пронзенный,Когда-то речи фарисеям вел,Что может всех спасти один казненный.
118 Он брошен поперек тропы и гол,Как видишь сам, и чувствует все время,Насколько каждый, кто идет, тяжел.
121 И тесть его здесь терпит то же бремя,И весь собор, оставивший в уделЕврейскому народу злое семя".
124 И видел я, как чудно погляделВергилий на того, кто так ничтожно,В изгнанье вечном, распятый, коснел.
127 Потом он молвил брату: "Если можно,То не укажете ли нам путиОтсюда вправо, чтобы бестревожно
130 Из здешних мест мы с ним могли уйтиИ черных ангелов не понуждаяНас из ложбины этой унести".
133 И брат: "Тут есть вблизи гряда большая;Она идет от круговой стены,Все яростные рвы пересекая,
136 Но рухнула над этим; вы должныПодняться по обвалу; склон обрываИ дно лощины сплошь завалены".
139 Вождь голову понурил молчаливо."Тот, кто крюком, – сказал он наконец, -Хватает грешных, говорил нам лживо".
142 "Я не один в Болонье образецСлыхал того, как бес ко злу привержен, -Промолвил брат. – Он всякой лжи отец".
145 Затем мой вождь пошел, слегка рассержен,Широкой поступью и хмуря лоб;И я от тех, кто бременем удержан,
148 Направился по следу милых стоп.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ Комментарии
1 Покуда год не вышел из малютокИ солнцу кудри греет Водолей,А ночь все ближе к половине суток
4 И чертит иней посреди полейПодобье своего седого брата,Хоть каждый раз его перо хилей, -
7 Крестьянин, чья кормушка небогата,Встает и видит – побелел весь луг,И бьет себя пониже перехвата;
10 Уходит в дом, ворчит, снует вокруг,Не зная, бедный, что тут делать надо;А выйдет вновь – и ободрится вдруг,
13 Увидев мир сменившим цвет нарядаВ короткий миг; берет свой посошокИ гонит вон пастись овечье стадо.
16 Так вождь причиной был моих тревог,Когда казался смутен и несветел,И так же сразу боль мою отвлек:
19 Как только он упавший мост приметил,Он бросил мне все тот же ясный взгляд,Что у подножья горного я встретил.
22 Он оглядел загроможденный скат,Подумал и, кладя конец заботам,Раскрыв объятья, взял меня в обхват.
25 И словно тот, кто трудится с расчетом,Как бы все время глядя пред собой,Так он, подняв меня единым взметом
28 На камень, намечал уже другойИ говорил: "Теперь вот тот потрогай,Таков ли он, чтоб твердо стать ногой".
31 В плаще бы не пройти такой дорогой;Едва и мы, с утеса на утес,Ползли наверх, он – легкий, я – с подмогой.
34 И если бы не то, что наш откосБыл ниже прежнего, – как мой вожатый,Не знаю, я бы вряд ли перенес.
37 Но так как область Злых Щелей покатыйК срединному жерлу дает наклон,То стены, меж которых рвы зажаты,
40 По высоте не равны с двух сторон.Мы наконец взошли на верх обвала,Где самый крайний камень прислонен.
43 Мне так дыханья в легких не хватало,Что дальше я не в силах был идти;Едва взойдя, я тут же сел устало.
46 "Теперь ты леность должен отмести, -Сказал учитель. – Лежа под перинойДа сидя в мягком, славы не найти.
49 Кто без нее готов быть взят кончиной,Такой же в мире оставляет след,Как в ветре дым и пена над пучиной.
52 Встань! Победи томленье, нет побед,Запретных духу, если он не вянет,Как эта плоть, которой он одет!
55 Еще длиннее лестница предстанет;Уйти от них – не в этом твой удел;И если слышишь, пусть душа воспрянет".
58 Тогда я встал; я показать хотел,Что я дышу свободней, чем на деле,И молвил так: «Идем, я бодр и смел!»
61 Мы гребнем взяли путь; еще тяжеле,Обрывистый, крутой, в обломках скал,Он был, чем тот, каким мы шли доселе.
64 Чтоб скрыть усталость, я не умолкал;Вдруг голос из расселины раздался,Который даже не как речь звучал.
67 Слов я понять не мог, хотя взобралсяНа горб моста, изогнутого там;Но говоривший как бы удалялся.
70 Я наклонился, но живым глазамДостигнуть дна мешала тьма густая;И я: "Учитель, сделай так, чтоб нам
73 Сойти на вал, и станем возле края;Я слушаю, но смысла не пойму,И ничего не вижу, взор склоняя".
76 И он: "Мой отклик слову твоему -Свершить; когда желанье справедливо,То надо молча следовать ему".
79 Мы с моста вниз сошли неторопливо,Где он с восьмым смыкается кольцом,И тут весь ров открылся мне с обрыва.
82 И я внутри увидел страшный комЗмей, и так много разных было видно,Что стынет кровь, чуть вспомяну о нем.
85 Ливийской степи было бы завидно:Пусть кенхр, и амфисбена, и фарейПлодятся в ней, и якул, и ехидна, -
88 Там нет ни стольких гадов, ни лютей,Хотя бы все владенья эфиопаИ берег Чермных вод прибавить к ней.
91 Средь этого чудовищного скопаНагой народ, мечась, ни уголкаНе ждал, чтоб скрыться, ни гелиотропа.
94 Скрутив им руки за спиной, бокаХвостом и головой пронзали змеи,Чтоб спереди связать концы клубка.
97 Вдруг к одному, – он был нам всех виднее, -Метнулся змей и впился, как копье,В то место, где сращенье плеч и шеи.
100 Быстрей, чем I начертишь или О,Он вспыхнул, и сгорел, и в пепел свился,И тело, рухнув, утерял свое.
103 Когда он так упал и развалился,Прах вновь сомкнулся воедино самИ в прежнее обличье возвратился.
106 Так ведомо великим мудрецам,Что гибнет Феникс, чтоб восстать, как новый,Когда подходит к пятистам годам.
109 Не травы – корм его, не сок плодовый,Но ладанные слезы и амом,А нард и мирра – смертные покровы.
112 Как тот, кто падает, к земле влеком,Он сам не знает – демонскою силойИль запруженьем, властным над умом,
115 И, встав, кругом обводит взгляд застылый,Еще в себя от муки не придя,И вздох, взирая, издает унылый, -
118 Таков был грешник, вставший погодя.О божья мощь, сколь праведный ты мститель,Когда вот так сражаешь, не щадя!
121 Кто он такой, его спросил учитель.И тот: "Я из Тосканы в этот логНедавно сверзился. Я был любитель
124 Жить по-скотски, а по-людски не мог,Да мулом был и впрямь; я – Ванни Фуччи,Зверь, из Писгойи, лучшей из берлог".
127 И я вождю: "Пусть подождет у кручи;Спроси, за что он спихнут в этот ров;Ведь он же был кровавый и кипучий".
130 Тот, услыхав и отвечать готов,Свое лицо и дух ко мне направилИ от дурного срама стал багров.
133 "Гораздо мне больнее, – он добавил, -Что ты меня в такой беде застал,Чем было в миг, когда я жизнь оставил.
136 Я исполняю то, что ты желал:Я так глубоко брошен в яму этуЗа то, что утварь в ризнице украл.
139 Тогда другой был привлечен к ответу.Но чтобы ты свиданию со мнойНе радовался, если выйдешь к свету,
142 То слушай весть и шире слух открой:Сперва в Пистойе сила Черных сгинет,Потом Фьоренца обновит свой строй.
145 Марс от долины Магры пар надвинет,Повитый мглою облачных пелен,И на поля Пиценские низринет,
148 И будет бой жесток и разъярен;Но он туман размечет своевольно,И каждый Белый будет сокрушен.
151 Я так сказал, чтоб ты терзался больно!"
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ Комментарии