Kniga-Online.club

Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль

Читать бесплатно Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

623

…построить… на самой вершине горы Сени кенотаф… — Кенотаф — пустая гробница (греч.), воздвигнутая в память об умершем на чужбине или пропавшем бесследно (то есть утонувшем, сгоревшем и т. п.). Сени — гора в Альпах на границе Франции с Италией.

624

Тибо Ягненок — пастух из фарса «Мэтр Пьер Патлен».

625

…беглецы-грюйерцы после сражения при Серизоле… — Грюйерцы — швейцарские наемники императора Карла V. Битва произошла в Пьемонте, в апреле 1544 г.

626

В моих руках отмщение. — «Второзаконие», XXXII, 35.

627

красных пуатевинцев… — Жители Пуату ведут свое происхождение от племени пиктов. Некогда это название объясняли тем, что пикты красили свои тела кровью убитых врагов («пиктус» — по-латыни: разрисованный, окрашенный).

628

Энназин — безносый (от франц. enase).

629

Шели — мир, покой (еврейск.).

630

У святого Бенедикта… — То есть в монашеском ордене бенедиктинцев, к которому принадлежит брат Жан.

631

Блаженны непорочные в пути — начало псалма CXVIII (CXIX).

632

так, по-моему, вы их называете, а здесь их зовут тиграми… — В действительности «африканы» — латинское название пантер, а не тигров.

633

Филиппе Строцци — крупный флорентийский купец и политический деятель (1488–1538). При дворце Строцци был зверинец.

634

…что ответил однажды Бретон Вилландри… — Клод Бретон до Вилландри был секретарем короля Франциска I.

635

Прокурация — французский юридический термин, означающий «доверенность», «полномочие».

636

Виллон задумал разыграть… мистерию Страстей господних. — Достоверные сведения о жизни замечательного народного поэта Франции Франсуа Виллона (Вийона) (1430–1484) весьма скудны. То, о чем рассказывает здесь Рабле, одни из многочисленных анекдотов, связанных с именем поэта.

637

и у осанного креста… — Осанным крестом назывался у жителей Пуату крест, к которому в Вербное воскресенье приходили процессии верующих, распевая «Осанна сыну Давида».

638

вы заткнете за пояс сомюрских… чертей с их залом заседаний. — Рабле называет города и селения, где разыгрывались мистерии (непременными действующими лицами в них были черти). Зал заседаний — зал пуатьерской ратуши.

639

сеньеру де ла Рош-Резе… — Жан Шастенье де ла Рош-Розе, министр двора при Франциске I и Генрихе II, был ранен в ногу при Павии.

640

Господин король (так зовут ябедников)… — Судебные исполнители назывались «служителями короля».

641

…пир лапифов, описанный самосатским философом. — В диалоге Лукиана «Пир, или Лапифы» рассказывается о драке на свадебном пиру.

642

…нежели встарь тулузское золото или же Сеев конь… — Авл Геллий (III, 9, 7) сообщает, что золото, награбленное в храмах галльского города Тулузы римским консулом Цепионом (конец II в. до н. э.), принесло несчастье всем, кто получил свою долю в добыче. Тот же Геллий (III, 9, 6) рассказывает о коне, принадлежавшем первоначально некоему Сею, осужденному на смерть Марком Антонием. Все последующие владельцы этого коня также погибли насильственной смертью.

643

лихоимство тех бродячих судей… — Бродячие судьи — лица, уполномоченные светскими или духовными феодалами творить суд на местах и с этой целью разъезжавшие по округе.

644

Святой Жан де ла Палис. — Так в просторечии звался святой Иоанн из Апокалипсиса, то есть автор «Апокалипсиса».

645

Тоху — пустота (еврейск.); Боху — пустыня (еврейск.). — Слова эти взяты Рабле из начала первой книги Ветхого завета, где говорится: «Вначале создал бог небо и землю. Земля же была безводна (тоху) и пуста (боху)…»

646

куланский король… — Кулан — деревушка в Центральной Франции.

647

Мехлот — болезни (еврейск.).

648

Белима — ничто (еврейск.).

649

Телениабин — морской; Генелиабин — розовый мед; так объясняет эти слова сам Рабле.

650

…острова Эвиг и Эниг, из-за которых некогда вышла ошибка с ландграфом Гессенским. — В 1547 г. император Карл V подписал мирный трактат с ландграфом Гессенским, но в тексте трактата вместо слов «ohne cinige Gefangnis» (без всякого содержания под стражей) оказалось записано «ohne ewige Gefangnis» (без вечного содержания под стражей), и ландграф попал в заключение и вышел на свободу лишь в 1552 г.

651

Кесильский собор — Тридентский собор. Кесиль — еврейское название звезды Орион, вестницы бурь и непогоды; другое значение этого слова: глупый, безрассудный.

652

Категида — шторм; тиэлла — буря; лелап — шквал; престер — ураган, сопровождающийся грозой (греч.). Все эти термины, так же как и следующие ниже, Рабле заимствовал у Аристотеля (трактат «О вселенной», 4).

653

Псолоенты — грозовые молнии; арги — сверкания; элики — зигзагообразные вспышки (греч.).

654

Consummatum est. — «Кончено!» — последнее слово Христа на кресте («Евангелие от Иоанна», XIX, 30), которое в русском синодальном переводе звучит несколько по-иному: «Свершилось!»

655

что-нибудь этакое кабирное… — Кабиры — древние финикийские божества, культ которых перешел в Грецию; кабирное — жаркое из козлятины. Отсюда игра слов.

656

…а Жермен де Бри — Эрве, бретонскому кормчему. — Памятник, воздвигнутый Жерменом до Бри, — сочинение «Кенотаф Эрве», в котором он прославил подвиг французского капитана, погибшего на своем посту в морском сражении с англичанами.

657

Блажен муж, который не ходил [на совет нечестивых] — начало псалма I.

658

Буря, свирепо ярясь, всколебала Острую Гору — начало стихотворения, в котором ученики коллежа Монтегю (букв.: островерхая гора) нападали на своего профессора Пьера Тампета (букв.: буря, гроза), ревностного сторонника порки и иных телесных внушений.

659

сегодня… рождество! — Припев одной из пуатевинских рождественских колядок

660

Келевм — команда-подсчет, подававшаяся на судах для того, чтобы гребцы не сбивались с ритма (греч.). В переносном смысле — ободрение, увещание.

661

Направо показалась звезда Кастора. — Кастор и Поллукс считались у древних покровителями мореплавателей.

662

Шип — судно (англ.).

663

Укалегон — один из стариков троянцев, о которых Гомер («Илиада», III, 150–152) говорит:

Старцы, уже не могучие в брани, но мужи совета,Сильные словом, цикадам подобные, кои по рощам.Сидя на ветвях дерев, разливают голос их звонкий…

(Перев. Н. И. Гнедича)

664

мучитель святого Мартина… — То есть дьявол.

665

Макреоны — долговечные (греч.).

666

Макробий — долго живущий (греч.).

667

Карпатийское море — часть Средиземного моря между островами Крит и Родос.

Перейти на страницу:

Франсуа Рабле читать все книги автора по порядку

Франсуа Рабле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Гаргантюа и Пантагрюэль отзывы

Отзывы читателей о книге Гаргантюа и Пантагрюэль, автор: Франсуа Рабле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*