Kniga-Online.club
» » » » Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре). Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песнь двадцать вторая

Круг восьмой — Пятый ров (продолжение)

1

Я конных ратей видывал движенья,В час грозных сеч, в походах, на смотрах,А то и в бегстве, в поисках спасенья;

4

Я видывал наезды, вам на страх,О аретинцы* , видел натиск бранный,Турнирный бой на копьях и мечах, —

7

Под трубный звук, набатный, барабанный,Или по знаку с башен, как когда,На итальянский лад и чужестранный;

10

Но не видал, чтобы чудней дудаЗвучала конным, пешим иль ветрилам,Когда маячит берег иль звезда.*

13

Мы шли с десятком бесов; вот уж в миломСообществе! Но в церкви, говорят,Почет святым, а в кабачке — кутилам.

16

Лишь на смолу я обращал мой взгляд,Чтоб видеть свойства этой котловиныИ что за люди там внутри горят.

19

Как мореходам знак дают дельфины,*Чтоб те успели уберечь свой струг,И над волнами изгибают спины, —

22

Так иногда, для обегченья мук,Иной всплывал, лопатки выставляя,И, молнии быстрей, скрывался вдруг.

25

И как во рву, расположась вдоль края,Торчат лягушки рыльцем из воды,Брюшко и лапки ниже укрывая, —

28

Так грешники торчали в две гряды,Но, увидав, что Борода крадется,Ныряли в кипь, спасаясь от беды.

31

Один — как вспомню, сердце ужаснется —Заждался; так одна лягушка, всплыв,Нырнет назад, другая остается.

34

Собачий Зуд, всех ближе, зацепивБагром за космы, слипшиеся туго,Втащил его, как выдру, на обрыв.

37

Я помнил прозвища всего их круга:С тех пор, как их избрали, я в путиСледил, как бесы кликали друг друга.

40

«Эй, Рыжик, забирай его, когти, —Наперебой проклятые кричали, —Так, чтоб ему и шкуры не найти!»

43

И я сказал: «Учитель мой, нельзя лиУзнать, кто этот жалкий лиходей,Которого враги к рукам прибрали?»

46

Мой вождь к нему подвинулся плотней,И тот сказал, в ответ на обращенье:«Я был наваррец.* Матерью моей

49

Я отдан был вельможе в услуженье,Затем что мой отец был дрянь и голь,Себя сгубивший и свое именье.

52

Меня приблизил добрый мой король,Тебальд* ; я взятки брал, достигнув власти,И вот плачусь, окунут в эту смоль».

55

Тут Боров, у которого из пастиТорчали бивни, как у кабана,Одним из них стал рвать его на части.

58

Увидели коты, что мышь вкусна;Но Борода, обвив его руками,Сказал: «Оставьте, помощь не нужна».

61

Потом, к вождю оборотясь глазами:«Ты, если хочешь, побеседуй с ним,Пока его не разнесли баграми».

64

И вождь: «Скажи, из тех, кто здесь казним,Не знаешь ли каких-нибудь латинян* ,В смоле?» И тот: «Сейчас я был с одним

67

Из мест, откуда путь до них недлинен.*Мне крюк и коготь был бы нипочем,Будь я, как он, опять в смолу заклинен».

70

Тут Забияка: «Больно долго ждем!» —Сказал, рванул ему багром предплечьеИ выхватил клок мяса целиком.

73

Тогда Дракон решил нанесть увечьеПониже в ноги; но грозою глазДесятник их пресек противоречье.

76

Они смирились и на этот раз,А тот смотрел, как плоть его разрыта;И спутник мой спросил его тотчас:

79

«Кто это был, кому нашлась защита,Когда, на горе, ты остался тут?»И он ответил: «Это брат Гомита,

82

Что из Галлуры, всякой лжи сосуд,Схватив злодеев своего владыки,Он сделал так, что те хвалу поют.

85

Всех отпустил за деньги, скрыв улики,Как говорит; корысти не тая,Мздоимец был не малый, но великий.*

88

Он и Микеле Цанке здесь друзья;Тот — логодорец;* вечно каждый хвалитБылые дни сардинского житья.

91

Ой, посмотрите, как он зубы скалит!Я продолжал бы, да того гляди —Он мне крюком всю спину измочалит».

94

Начальник, увидав, что впередиСтал Забияка, изготовясь к бою,Сказал: «Ты, злая птица, отойди!»

97

«Угодно вам увидеть пред собою, —Так оробевший речь повел опять, —Тосканцев и ломбардцев, — я устрою.

100

Но Загребалам дальше нужно стать,Чтоб нашим знать, что их никто не ранит;А я, один тут сидя, вам достать

103

Хоть семерых берусь; их сразу взманит,Чуть свистну, — как у нас заведено,Лишь только кто-нибудь наружу глянет».

106

Собака вскинул морду и, чудноМотая головой, сказал: «Вот штукуЛовкач затеял, чтоб нырнуть на дно!»

109

И тот, набивший на коварствах руку,Ему ответил: «Подлинно ловкач,Когда своим же отягчаю муку!»

112

Тут Косокрыл, который был горяч,Сказал, не в лад другим: «Скакнешь в пучину, —Тебе вдогонку я пущусь не вскачь,

115

А просто крылья над смолой раскину.Мы спустимся с бугра и станем там;Посмотрим, нашу ль проведешь дружину!»

118

Внемли, читатель, новым чудесам:В ту сторону все повернули шеи,И первым тот, кто больше был упрям.*

121

Наваррец выбрал время, половчееУперся в землю пятками и вмигСигнул и ускользнул от их затеи.

124

И тотчас в каждом горький стыд возник;Всех больше злился главный заправило;*Он прыгнул, крикнув: «Я тебя настиг!»

127

Но понапрасну: крыльям трудно былоПоспеть за страхом; тот ко дну пошел,И, вскинув грудь, бес кверху взмыл уныло.

130

Так селезень ныряет наукол,Чтобы в воде от сокола укрыться,А тот летит обратно, хмур и зол.

133

Старик, все так же продолжая злиться,Летел вослед, желая всей душой,Чтоб плут исчез и повод был схватиться.

136

Едва мздоимец скрылся с головой,Он на собрата тотчас двинул ногти,И дьяволы сцепились над смолой.

139

Но тот не хуже, чтоб нацелить когти,Был ястреб-перемыт, и их телаВмиг очутились в раскаленном дегте.

142

Их сразу жгучесть пекла разняла;Но вызволиться было невозможно,Настолько прочно влипли их крыла.

145

Тут Борода, как все, томясь тревожно,Велел, чтоб четверо, забрав багры,Перелетели ров; все безотложно

148

И там и тут спустились на бугры;Они к увязшим протянули крючья,А те уже спеклись внутри коры;

151

И мы ушли в разгар их злополучья.

Песнь двадцать третья

Круг восьмой — Пятый ров (окончание) — Шестой ров — Лицемеры

1

Безмолвны, одиноки и без свиты,Мы шли путем, неведомым для нас,Друг другу вслед, как братья минориты.*

4

Недавний бой припомянув не раз,Я баснь Эзопа вспомнил поневоле,Про мышь и про лягушку старый сказ.*

7

«Сейчас» и «тотчас» сходствуют не боле,Чем тот и этот случай, если имУделено вниманье в равной доле.

10

И так как мысль дает исток другим,Одно другим сменилось размышленье,И страх мой стал вдвойне неодолим.

13

Я думал так: «Им это посрамленьеПришло от нас; столь тяжкий претерпевУщерб и срам, они затеют мщенье.

16

Когда на злобный нрав накручен гнев,Они на нас жесточе ополчатся,Чем пес на зайца разверзает зев».

19

Я чуял — волосы на мне дыбятсяОт жути, и, остановясь, затих;Потом сказал: «Они за нами мчатся;

22

Учитель, спрячь скорее нас двоих;Мне страшно Загребал; они предсталиВо мне так ясно, что я слышу их».

25

«Будь я стеклом свинцовым,* я б едва ли, —Сказал он, — отразил твой внешний ликБыстрей, чем восприял твои печали.

28

Твой помысел в мои помысел проник,Ему лицом и поступью подобный,И я их свел к решенью в тот же миг.

31

И если справа склон горы удобный,Чтоб нам спуститься в следующий ров,То нас они настигнуть не способны».

34

Он не успел домолвить этих слов,Как я увидел: быстры и крылаты,Они уж близко и спешат на лов.

37

В единый миг меня схватил вожатый,Как мать, на шум проснувшись вдруг и домУвидя буйным пламенем объятый,

40

Хватает сына и бежит бегом,Рубашки не накинув, помышляяНе о себе, а лишь о нем одном, —

43

И тотчас вниз с обрывистого краяСкользнул спиной на каменистый скат,Которым щель окаймлена шестая.

46

Так быстро воды стоком не спешатВращать у дольной мельницы колеса,Когда струя уже вблизи лопат,

49

Как мой учитель, с высоты утеса,Как сына, не как друга, на рукахМеня держа, стремился вдоль откоса.

52

Чуть он коснулся дна, те впопыхахУже достигли выступа стремниныКак раз над нами; но прошел и страх, —

55

Затем что стражу пятой котловиныИм промысел высокий отдает,Но прочь ступить не властен ни единый.

58

Внизу скалы повапленный народ*Кружил неспешным шагом, без надежды,В слезах, устало двигаясь вперед.

61

Все — в мантиях, и затеняет веждыГлубокий куколь, низок и давящ;Так шьют клунийским инокам* одежды.

64

Снаружи позолочен и слепящ,Внутри так грузен их убор свинцовый,Что был соломой Федериков плащ.*

67

О вековечно тяжкие покровы!Мы вновь свернули влево, как они,В их плач печальный вслушаться готовы.

70

Но те, устав под бременем брони,Брели так тихо, что с другим соседомРовнял нас каждый новый сдвиг ступни.

73

И я вождю: «Найди, быть может ведомДелами или именем иной;Взгляни, шагая, на идущих следом».

76

Один, признав тосканский говор мой,За нами крикнул: «Придержите ноги,Вы, что спешите так под этой тьмой!

79

Ты можешь у меня спросить подмоги».Вождь, обернувшись, молвил: «Здесь побудь;Потом с ним в ногу двинься вдоль дороги».

82

По лицам двух я видел, что их грудьИсполнена стремления живого;Но им мешали груз и тесный путь.

85

Приблизясь и не говоря ни слова,Они смотрели долго, взгляд скосив;Потом спросили так один другого:

88

«Он, судя по работе горла, жив;А если оба мертвы, как же этоОни блуждают, столу* совлачив?»

91

И мне: «Тосканец, здесь, среди советаУнылых лицемеров, на вопрос,Кто ты такой, не презирай ответа».

94

Я молвил: «Я родился и возросВ великом городе на ясном Арно,И это тело я и прежде нес.

97

А кто же вы, чью муку столь коварноИзобличает этот слезный град?И чем вы так казнимы лучезарно?»

100

Один ответил: «Желтый наш нарядНавис на нас таким свинцовым сводом,Что под напором гирь весы скрипят.

103

Мы гауденты* , из Болоньи родом,Я — Каталано, Лодеринго — он;Мы были призваны твоим народом,

106

Как одиноких брали испокон,Чтоб мир хранить; как он хранился нами,Вокруг Гардинго видно с тех времен».*

109

Я начал: «Братья, вашими делами…» —Но смолк; мой глаз внезапно увидалРаспятого в пыли тремя колами.

112

Он, увидав меня, затрепетал,Сквозь бороду бросая вздох стесненный.Брат Каталан на это мне сказал:

115

«Тот, на кого ты смотришь, здесь пронзенный,Когда-то речи фарисеям* вел,Что может всех спасти один казненный.*

118

Он брошен поперек тропы и гол,Как видишь сам, и чувствует все время,Насколько каждый, кто идет, тяжел.

121

И тесть его* здесь терпит то же бремя,И весь собор,* оставивший в уделЕврейскому народу злое семя».

124

И видел я, как чудно погляделВергилий на того, кто так ничтожно,В изгнанье вечном, распятый, коснел.

127

Потом он молвил брату: «Если можно,То не укажете ли нам путиОтсюда вправо, чтобы бестревожно

130

Из здешних мест мы с ним могли уйтиИ черных ангелов не понуждаяНас из ложбины этой унести».

133

И брат: «Тут есть вблизи гряда большая;Она идет от круговой стены,Все яростные рвы пересекая,

136

Но рухнула над этим; вы должныПодняться по обвалу; склон обрываИ дно лощины сплошь завалены».

139

Вождь голову понурил молчаливо.«Тот, кто крюком, — сказал он наконец, —Хватает грешных, говорил нам лживо».

142

«Я не один в Болонье образецСлыхал того, как бес ко злу привержен, —Промолвил брат. — Он всякой лжи отец».

145

Затем мой вождь пошел, слегка рассержен,Широкой поступью и хмуря лоб;И я от тех, кто бременем удержан,

148

Направился по следу милых стоп.

Песнь двадцать четвертая

Перейти на страницу:

Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия (илл. Доре) отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия (илл. Доре), автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*