Kniga-Online.club
» » » » Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Читать бесплатно Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле. Жанр: Европейская старинная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
существовал обычай: вдова, сразу по смерти мужа коротко остригая волосы, имела право выходить замуж, только когда они вновь отрастут до обычной длины.

237

Имена поселян у Базиле часто двойные, из которых первое — Кола, то есть уменьшительное от Никола: знак широкого почитания на Юге Италии святого Николы Мирликийского. Подобно этому, своего рода ономастическим символом Неаполя является Дженнаро — имя покровителя города святого Яннуария, наиболее частое в городе по сей день. Прозвище Аггранкато означает «онемевший», «застылый».

238

Селение в тринадцати километрах от Неаполя, в настоящее время крупный индустриальный центр.

239

Ресина (Резина) — поселение на руинах древнего Геркуланума, ныне окраина Неаполя. Как и в большинстве случаев, я употребляю здесь местную форму названия.

240

В оригинале: né figlie né fittiglie — одна из обычных крестьянских поговорок на тему дочерей.

241

«Из которых» (лат.) — графа о разных статьях имущества и доходов в старинных описях или бухгалтерских книгах.

242

См. примеч. 1 на с. 38.

243

Хотя клепсидра, в собственном смысле, — водяные часы, в итальянской речи это слово означает и часы песочные.

244

Так говорят, видя кого-то страшно растрепанным и возбужденным.

245

Очевидно, все с той же целью: хорошо покушать за чужой счет. Понятно, что комиссара и его свиту во время объезда провинции местные жители ублажали как только могли.

246

В оригинале не просто Солнце, но Sole Lione — то есть Солнце, находящееся в созвездии Льва. Это его положение, длящееся с 23 июля по 22 августа, считается в астрологии особенно благоприятным.

247

Обычное недовольство мелких дворян обременительными расходами на содержание вице-королевского двора.

248

Сорт красного вина, производимый в округе города Кастелламаре.

249

Один из персонажей народной комедии.

250

То есть в задницу.

251

Чаша Грааля, согласно легенде, была каменной.

252

Видимо, метафора вещи весьма противной. Поговорка, употребляемая и в других памятниках XVII в.

253

Тезис августиновско-томистской доктрины о «предызбранных ко спасению», ставший пословицей.

254

Пространная обличительная речь, которая искусственно смотрелась бы, например, в русской прозе, — органичное явление итальянской бытовой культуры. Подобные монологи можно услышать и в жизни.

255

Индиго — сине-фиолетовая краска для тканей, получаемая из тропических растений; фернамбук — южноамериканское дерево, из которого производятся, в частности, краски — от охристо-оранжевой до красной.

256

Буквально передаем выражение оригинала: iodio cacavrache. Карикатурная характеристика еврея как трусливого проныры распространена в европейских средневековых литературах.

257

Пародия на стих Петрарки: «Смерть прекрасная дает всей жизни честь» («Канцоньере», XVI).

258

Мавританский богатырь, персонаж поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».

259

Не совсем ясно, чем сиенская кляча отличается от любой другой. Представляются возможными следующие истолкования: 1) Базиле вспоминает ежегодно проходившее в Сиене (и существующее поныне) «палио» — гонки на лошадях по периметру главной площади города. Ездоки нещадно хлестали лошадей, которые порой на большой скорости натыкались на каменные ограждения и разбивались; 2) В XVI в., в эпоху военного противостояния Флоренции и Сиены, флорентийская литература (наиболее влиятельная в Италии того времени) высмеивала сиенцев как людей, наделенных всевозможными дурными качествами и прежде всего тупых. Карикатурный тип сиенца был хорошо известен читателю.

260

В портрете «догадливого рогоносца», научившегося извлекать пользу из измен жены, Базиле постоянно обыгрывает мотив «рогов»; Корнето (в переводе — рожок) — селение в области Абруццо, в окрестностях города Кьети.

261

Форчелла, в переводе — развилка, — квартал в Неаполе, расположенный углом между двумя расходящимися улицами. Часть домовладений имела входные двери на одной и на другой улице, что подавало повод для шуток, будто через вторые двери неверным женам удобно выпускать любовников после свиданий.

262

Рогоносец готов закрывать глаза на измены жены, лишь бы только она числилась его женой до смерти и была похоронена с ним в одном склепе. Он надеется, что таким образом репутация фамилии не понесет урона в памяти потомства.

263

Старинная шуточная примета. О мужах, закрывающих глаза на распутство жен, говорили, будто у них под ребрами, как за решетками железного фонаря, зажигается свет. Встречающим несчастного на ночной улице свет открывает, что можно без боязни войти в его дом и воспользоваться его легкодоступной супругой.

264

Связь между «фигой» и «помочиться» заключена в том, что фиги (инжир) использовались в старинной медицине как сильное слабительное.

265

Парный танец со сложным сценарием, при котором танцующие не касаются друг друга. Распространен в Романье.

266

Вопреки названию (от слова villano — поселянин, деревенщина), этот танец уже в XV в. относился к галантным и был любим аристократией.

267

Сложный танец в пяти частях (фигурах), исполняемый сначала парой, а потом партнером и партнершей соло. Описан впервые в 1581 г. хореографом Фабрицио Карозо (1526–1602).

268

Этот весьма оживленный танец, имевший восточные черты, дал имя известному циклу гравюр французского художника Жака Калло (1592–1635) «Balli di Sfessania» (в русской литературе распространен неуклюжий и неверный перевод этого названия — «Танцы беззадых»), а также вдохновил нескольких неаполитанских поэтов XVI–XVII вв.

269

Даже наиболее полные итальянские хореографические пособия XVI–XVII вв., описывая сотни танцев, не упоминают танца под таким названием. Скорее всего, название пародийное.

270

Возможно, название относится не к определенной разновидности танца, но к той мелодии, под которую он исполнялся.

271

Название (ит. Stordiglione), придуманное автором,

Перейти на страницу:

Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы

Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*