Kniga-Online.club

Данте Алигьери - Божественная комедия

Читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

675

Одеризи из Губбьо — прославленный в своё время миниатюрист (умер в 1299 г.).

676

 «Иллюминур», как говорят в Париже — то есть миниатюра.

677

Франко из Болоньи — миниатюрист, современник Данте.

678

 Чимабуэ — флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).

679

 Джотто — знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг Данте.

680

 Первый Гвидо — поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI, 91 и прим.); "новый Гвидо" — Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте (см. А., X, 58-72; 109-111).

681

Звёздный кружится чертог. — По Данте («Пир», II, 14 [15]), движение звёздного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.

682

109-113. По всей Тоскане прогремел. — Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, "когда надорвалась злость" флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черёд разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома.

683

139-141. Данте поймёт, что значит: "0н каждой жилой был дрожать готов" (ст. 138), когда его "соседи", флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58-60).

684

133-142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан "и не остался там", то есть у подножия горы Чистилища.

685

 Посмотри под ноги! — На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25-63).

686

25-27. Имеется в виду Люцифер.

687

28-30. Бриарей — см. прим. А., ХХХI, 98. (один из гигантов, штурмовавших небо — сражён молнией Зевса)

688

 Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив Зевса, смотрят на сражённых ими гигантов (А., XXXI, 44-45 и прим.).

689

34-36. Немврод — см. прим. А., XXXI, 46-81. (царь земли Сеннаар, строивший  башню до небес)

690

Ниобея, жена Амфиона (А., XXXII, 11), гордая своими семью сыновьями и семью дочерьми, глумилась над Латоной, матерью всего — лишь двух близнецов — Аполлона и Дианы. Тогда дети богини убили стрелами всех детей Ниобеи, которая от горя окаменела (Метам., VI, 146-312).

691

Саул — царь израильский, побеждённый филистимлянами на горе Гелвуе, пал на свой меч (Библия).

692

 Нет росы, дождя и трав! — Узнав о смерти Саула, Давид воскликнул: «Горы Гелвуйские! да [не сойдёт] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами…» (Библия).

693

Арахна — см. прим. А., XVII, 18. Здесь она изображена в самый миг превращения. (ткачиха, превращённая Афиной Палладой в паука)

694

Ровоам — жестокий израильский царь, спасающийся бегством от народного восстания (Библия).

695

49-51. Сын Эдипа, Полиник, ища себе союзников, чтобы отвоевать Фивы у своего брата Этеокла, подарил тщеславной Эрифиле, жене аргосского царя Амфиарая (А., XX, 31-39 и прим.), ожерелье Гармонии, приносившее несчастие всем его обладательницам, и она указала ему, где прячется её муж, который скрылся, зная, что лишится жизни, если отправится в этот поход. Когда Амфиарай погиб под Фивами, его сын Алкмеон, выполняя мщение, завещанное отцом, убил свою мать (ср. Р., IV, 103-105), так что она прокляла "убор, ей на погибель данный".

696

52-54. Надменный Сеннахирим, царь ассирийский, был убит во храме своими сыновьями (Библия).

697

55-57. Тамириса, скифская царица, отмщая Киру за гибель своего сына, разгромила персидское войско, велела отрубить голову павшего в битве царя и положить её в мех, наполненный человеческой кровью. При этом она воскликнула: «Упейся кровью, которой ты тридцать лет ненасытимо жаждал!» (Орозий, История, II, 7).

698

58-60. Когда ассирийский полководец Олоферн осаждал Ветилую, иудеянка Юдифь пришла к нему в шатёр и обезглавила его. Ассирийцы обратились в бегство (Библия).

699

Прислужницы дня — Оры (в античной мифологии — богини времён года, а также часов дня), сменяющие друг друга на солнечной колеснице (Ч., XXII, 118-120). Уже минул шестой час после восхода солнца, то есть минул полдень.

700

97-98. Взмахом крыльев ангел стёр одно из "Р", вырезанных на челе у Данте (Ч., IX, 112-114).

701

Юдоль порядка — так иронически названа Флоренция.

702

.Когда блюлась тетрадь и чтилась кадка — то есть когда общественные деятели Флоренции были честнее. Данте намекает на два громких мошенничества, случившиеся в его время: мессер Никкола Аччайоли и судья Бальдо д'Агульоне (Р., XVI, 55-56 и прим.) удалили из нотариальной книги компрометирующую запись, а Дуранте Кьярамонтези, ведавший продажей соли, уменьшил объем казённой кадки, чтобы обмеривать покупателей.

703

 100-108. Ступенчатый подъем во второй круг Данте сравнивает с тропой, по которой, выйдя из Флоренции и перейдя через мост Рубаконте (ныне Ponte alle Grazie), поднимаются к церкви Сан-Миниато.

704

«Beati pauperes spritu» (лат.) — «Блаженны нищие духом».

705

Хотя тусклей и те… — После того как стёрлось первое "Р", знак гордости, корня всех грехов, стали тусклей и остальные знаки, тем более что гордость была главным грехом Данте (Ч., XIII, 136-138).

706

«Vinum non habent!» (лат.) — «Вина нет у них!» — слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.

707

«Я Орест!» — Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.

708

39-40. "Плетью" служат примеры любви; "уздой" должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).

709

Вечный град — небо.

710

Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. — Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».

711

 Колле ди Вальдельса. — См. прим. Ч., XI, 109-113. (название города)

712

Пьер Петтинайо — по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.

713

106-129. Из Сьены я… — Сапия, знатная сьенская дама, тётка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109-142).

714

133-138. Данте сознаёт, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».

715

151-154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение "адмиралы" толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.

716

Фальтерона — горный хребет в Апеннинах.

717

Пелор — то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.

718

Цирцея — см. прим. А., XXVI, 91.

719

 Свиная порода — обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).

720

Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течёт к югу, но неподалёку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».

721

Волки — флорентийцы.

722

Лисицы — пизанцы.

723

Скорбный лес — Флоренция.

Перейти на страницу:

Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*