Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
«Где праздник? Жажду хоть денек…»
Где праздник? Жажду хоть денек у вечности украсть.Устрой прогулку в Садабад, — повеселимся всласть!Каких светил бы ни зажег, когда моя бы власть.Устрой прогулку в Садабад, — повеселимся всласть!
Какой, шалунья, там закат! Но и рассвет какой!Какие лунные черты нас встретят под чадрой, —Какую приведут газель через денек-другой!Устрой прогулку в Садабад, — повеселимся всласть.
Конечно, платья примерять — нескучная игра.К тому же — ритуальный пост, начавшийся вчера.Его значение ценю! И все-таки пора!Устрой прогулку в Садабад, — повеселимся всласть!
Пускай красавицы нас ждут за каждым уголком.Кто хочет — в степь, кто хочет — в сад, кто с милой, кто — с дружком:Беседы сладкое вино — в обычае людском.Устрой прогулку в Садабад, — повеселимся всласть.
Не лги, в саду ты не была, лукавое дитя:Ему бы душу отдала, в нем счастье обретя!И вот надеется Недим и молит нешутя:«Устрой прогулку в Садабад, — повеселимся всласть!»
Перевод Ю. Ряшенцева«Ты — воплощенье красоты…»
Ты — воплощенье красоты, и власть кокетства — тоже ты,Ты — дальний смех, ты свежесть дня, ты дух прелестной суеты.И все другие пред тобой скучны, чванливы и пусты,Любимая, о мой алмаз, алмаз редчайшей чистоты.
Побег, в розарии чужом возросший, словно напоказ,Кто мастерству тебя учил — игре вот этих чудных глаз,Кто даровал такой запас игривых шуток и проказ,Кто обаяние облек в лукавые твои черты?
Ах, шаловливое дитя, не скучно ль с нянькою тупой?Неужто нянька так зорка и так командует тобой?Сбеги же в сад, и шаль ослабь, и на плечах ее раскрой,Как раскрываются в саду едва расцветшие цветы!
Так стан качнуть перед певцом умеешь, пери, ты одна.Недим пленен твоим лицом, Недиму, пери, не до сна.Луна и солнце — мать с отцом: ты ими, пери, рождена,Ведь глянешь слева: ты — луна, а глянешь справа — солнце ты!
Перевод Ю. Ряшенцева«Любовь моя, уж если я не смог…»
Любовь моя, уж если я не смогК ногам твоим примчать невесть откуда,Пускай ко мне примчится ветерок:Жду весточки, как верующий — чуда!
Твой синий взор неужто схож со льдом.Взгляни, чтоб знал я, как мне жить потом.Я родинку твою спросил о том —Она в ответ мне — ни добра, ни худа…
Любовь моя, у твоего двораСегодня жду тебя, как ждал вчера.Неверная не больно-то щедра:Не блюда жду, но — аромат от блюда.
О мой Недим, ты так влюблен уже,Что верен слову, данному в душе.Спасибо же за мелочь госпоже, —Шах перед нищим не краснел покуда.
Перевод Ю. РяшенцеваПримечания
1
Кааба — важнейшая исламская святыня: «черный камень» в Мекке.
2
Маркс К. и Энгельс Ф. Соч., 2-е изд., т. 21, с. 79–80.
3
Панегирик — хвалебное стихотворение.
4
Гедонист — любитель наслаждений.
5
Суфизм — мистическое течение в средневековом исламе, оказавшее большое влияние на литературу народов Востока.
6
Мекка и Медина — священные города мусульман, расположенные в Аравии.
7
Мускус (мушк) — драгоценное благовонное вещество.
8
Эмир — правитель и военачальник.
9
Ринд — вольнодумец, гуляка.
10
Харабат — городские трущобы, где тайно торговали вином.
11
Диван — рукописный сборник стихотворений.
12
Дервиш — аскет-проповедник, странствующий мусульманский монах.
13
Садабад — загородный сад и дворец в окрестностях Стамбула.
14
Асиб — название горы в Аравии.
15
Алоэ — декоративное и лекарственное растение.
16
Ибрахим — библейский патриарх Авраам.
17
Таваф — семикратный ритуальный обход паломниками каабы в Мекке.
18
Харут и Марут — по мусульманскому преданию, ангелы, покинувшие небо и влюбившиеся в земную женщину по имени Зухра.
19
Нарды — распространенная в странах Востока настольная игра.
20
Дутар — двухструнный музыкальный инструмент.
21
Эдем — райский сад.
22
Эбен — черное дерево.
23
Гарид и Мабад — известные в средние века арабские певцы и музыканты.
24
Медресе — мусульманское училище.
25
Сура — глава корана.
26
Дирхем — мера веса и название монеты.
27
Джейхун — арабское название реки Амударья.
28
Стихотворение обращено к возлюбленной поэта — христианке.
29
Амбра — ароматное вещество, добываемое из внутренностей кашалота.
30
Пери — сказочное существо, дух, принимающий облик молодой красивой женщины.
31
Галие — ароматическая смесь, косметическое средство.
32
Лал — драгоценный камень красного цвета; рубин.
33
Човган — клюшка для игры в конное поло.
34
Узра и Вамик — верные влюбленные, герои древне-арабского сказания.
35
Зухра — планета Венера; по восточному преданию, была земной женщиной, красавицей.
36
Муса — библейский пророк Моисей.
37
Ной (Нух) — библейский персонаж, спасшийся в ковчеге от всемирного потопа.
38
Джоу-джоу — город в Центральной Азии, славившийся добычей драгоценного благовонного вещества — мускуса.
39
Кабарга — безрогий олень; из его желез добывают мускус.
40
Чин — персидское название Китая.
41
Санджар — последний султан из династии Сельджукидов.
42
Сулейман — библейский царь Соломон.
43
Хызр (Хизр) — мифический пророк, который обрел бессмертие.
44
Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный.
45
Исрафил — согласно Корану, архангел, труба которого в Судный день разбудит всех умерших.
46
Джибраил — библейский архангел Гавриил, посланец и вестник бога.