Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
«Сказала милая слова…»
Сказала милая слова, — секрет всех благ в них был сокрыт.Вчерашней ночи тайный знак, прекрасный знак в них был сокрыт.
Кабак снаружи мрачным был, уныньем веяло от стен,Но ведь другой и нрав и пыл — другой кабак в нем был сокрыт!
Увы! Та лодка проплыла, я заметался от тоски,Пропели с лодки мне шаркы[107], и что за мрак в нем был сокрыт!
Звук флейты опалил огнем. Но знает разве что простак,Какой там — мертвый иль живой,— какой очаг в ней был сокрыт?..
Шалунья! Где же твой Недим? Вы вместе ездили в Гёксу —Среди ковров, цветных мутак[108] от лишних глаз ваш пир сокрыт.
Перевод Ю. Ряшенцева«Шалунья, вся хмельной каприз, летишь к победам ты…»
Шалунья, вся хмельной каприз, летишь к победам ты.Кто выше: ты иль кипарис? Что ждать с ответом: «Ты!»
Таких тонов и сам июль не знал в рассветный час.Лишь с пестрой розой «ра’но-гюль»[109] сравнишься летом ты.
В дыбе[110] шелковой ты стройней. Но вышит куст на ней, —Не укололась бы шипом, пленившись цветом, ты.
Мой кравчий, выбрать мне дано: ты с кубком и цветком.Что лучше: роза иль вино? По всем приметам — ты!
Живой воды живой фонтан, стоишь ты предо мной.Раскачивая тонкий стан, сияешь светом ты.
Я не скрываю чувств. И что ж — хочу тебя обнять, —Мои объятья разорвешь своим запретом ты!
Опять Недим в огне, в жару. Кто силу отобрал?..И лишь бутылка на пиру кивнет, что это ты!
Перевод Ю. Ряшенцева«И если та, со взором пери…»
И если та, со взором пери, не даст отпора, — не беда!И если ты приходишь к цели не слишком скоро, — не беда!
Не лицемерен будь, а кроток, не бойся рук своих, захид:Пускай в них кубок вместо четок, — не прячь же взора, не беда!
Твоя красотка — не притвора, она нежна и горяча.Печально плакать от укора, а от задора — не беда.
Ты свой бокал наполни трижды. А коли не достанет силК нему припасть в четвертый — ишь ты! — в том нет позора, не беда!
В начале праздничной недели свиданья будет ждать Недим.Пускай порой приходишь к цели не слишком скоро, — не беда.
Перевод Ю. Ряшенцева«В час предрассветных, поздних грез…»
В час предрассветных, поздних грез как смятена душа моя!Арканами любимых кос оплетена душа моя.
Я дал зарок не пить вина, пока сезон цветенья роз.Душа одобрила зарок. Но как грустна душа моя!
Легко ли ей внутри меня! И думать страшно мне о том,Какого пыла и огня опять полна душа моя.
Не я ль «Не пей!» и «Не люби!» — твердил тебе день ото дня?Куда же ты теперь опять устремлена, душа моя?
В моем ты теле — главный гость. Тебе так рада эта плоть,Где меж рассудком и тобой — всегда стена, душа моя.
Когда влюбленный караван любовный совершает хадж,Светильником в сплошной туман ты зажжена, душа моя.
Отнять сей кубок не спеши. Тобой научен пить любовь,Пусть пьет Недим и от души, и допьяна, душа моя!
Перевод Ю. Ряшенцева«От этих прядей стал я пьяным…»
От этих прядей стал я пьяным, глухим, незрячим стал теперь.Твоих волос златым човганом навек захвачен я теперь.
Пройдись лужайкой. Шаг твой долог — ты выступаешь, как павлин.Я стал рабом твоих прогулок, для всех утрачен я теперь.
Как сладок смех твой, дорогая. Твой смех — страна Сахаристая,И я здесь — в роли попугая, увы, что значу я теперь?
О госпожа, ко всем ревную тебя на праздничном пиру,И ревность, может быть, смешную, уже не прячу я теперь.
О госпожа, пройдешь ли мимо? Недим прождал весь третий день.«Приди и посети Недима!» — зову и плачу я теперь.
Перевод Ю. Ряшенцева«Как в силок, поймала жизнь мою…»
Как в силок, поймала жизнь мою, завивая локон, ты.О, в тебе колдунью узнаю — так играешь роком ты!
Плавность ног подобна серебру, хрусталю — прозрачность рук.Мне ли кравчим быть на том пиру, где поводишь оком ты!
Хоть пора меджнунов и прошла, но еще жива газель:Всю науку взглядов превзошла по ее урокам ты.
Не хочу меж роз бродить без сна — далеко мой кипарис.Ты — слеза! По праву рек вольна разорвать с истоком ты.
Твой язык куда бедней, чем стать. Но каков полет ресниц!Сто дестанов можешь рассказать этим дивным слогом ты.
Ты идешь, как плавная вода, чуть качаясь и светясь,И смотрящим кажется тогда, что сестра потокам ты.
О перо! Откуда эта прыть, что за стих такой нашел,Что смогла Недима опьянить, словно буйным соком, ты!
Перевод Ю. Ряшенцева«Взгляни, какая плавность в стане…»
Взгляни, какая плавность в стане, взгляни, тебе я говорю.Ее уста сокрытой тайне — сродни, тебе я говорю.
И так на кубке эти губки легки, что он не чует их.Но сердцу говорю: «Помедли!» — «Повремени!» — я говорю.
Я лишь поэт. Сказать по чести, не так уж мил мне тонкий стан.Но это из боязни лести — для болтовни я говорю.
Я ей хотел бы молвить слово, но не в присутствии врагов.«Уснут огни — мы с нею будем одни!» — тебе я говорю.
Нет, с этой пери о Хисаре[111] и о прогулках умолчу:На солнце — песни, ну, а мысли — в тени, тебе я говорю.
Но так небрежно, так нарочно кружатся локоны с висков!И знак того, что все возможно, они, тебе я говорю.
«О месяц, с поднебесной кручи взгляни и счастье обрети!» —Я это говорю все ночи, все дни тебе я говорю.
Так ротик мал — дождусь ли слова? Ее душа подаст мне знак.Пока еще не все готово, «Усни», — тебе я говорю.
Перевод Ю. Ряшенцева«О локон, гиацинт ли ты в садах дремоты? Кто ты…»
О локон, гиацинт ли ты в садах дремоты? Кто ты?Тюльпан, откуда пчелы мед уносят в соты? Кто ты?
О прядь, упавшая на бровь, невиданная прежде,Ты друг небрежности простой? Иль плод заботы? Кто ты?
О взгляд шалуньи, пощади! Как ты жесток и меток!Ответь, стрела ли ты любви, стрела ль охоты — кто ты?
О родинка, перчинки мрак на шее белоснежной,Ты от рожденья сторож ей иль прихоть моды, — кто ты?
О нисхожденье с высоты, где губ сокрыта тайна!Наклон ли милостивый ты? Иль баловство ты? Кто ты?
О цвет ланит ее! Ты кто: гвоздика или роза,Или другой какой цветок — венец природы? Кто ты?
О речь Недима, ты права! Звучны твои повторы.Не бульканье ль бутылки ты в часы зевоты? Кто ты?
Перевод Ю. Ряшенцева«Страшись той женщины жестокой…»