Kniga-Online.club
» » » » Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Сказала милая слова…»

Сказала милая слова, —      секрет всех благ в них был сокрыт.Вчерашней ночи тайный знак,      прекрасный знак в них был сокрыт.

Кабак снаружи мрачным был,      уныньем веяло от стен,Но ведь другой и нрав и пыл —      другой кабак в нем был сокрыт!

Увы! Та лодка проплыла,      я заметался от тоски,Пропели с лодки мне шаркы[107],      и что за мрак в нем был сокрыт!

Звук флейты опалил огнем.      Но знает разве что простак,Какой там — мертвый иль живой,—      какой очаг в ней был сокрыт?..

Шалунья! Где же твой Недим?      Вы вместе ездили в Гёксу —Среди ковров, цветных мутак[108]      от лишних глаз ваш пир сокрыт.

Перевод Ю. Ряшенцева

«Шалунья, вся хмельной каприз, летишь к победам ты…»

Шалунья, вся хмельной каприз, летишь к победам ты.Кто выше: ты иль кипарис? Что ждать с ответом: «Ты!»

Таких тонов и сам июль не знал в рассветный час.Лишь с пестрой розой «ра’но-гюль»[109] сравнишься летом ты.

В дыбе[110] шелковой ты стройней. Но вышит куст на ней, —Не укололась бы шипом, пленившись цветом, ты.

Мой кравчий, выбрать мне дано: ты с кубком и цветком.Что лучше: роза иль вино? По всем приметам — ты!

Живой воды живой фонтан, стоишь ты предо мной.Раскачивая тонкий стан, сияешь светом ты.

Я не скрываю чувств. И что ж — хочу тебя обнять, —Мои объятья разорвешь своим запретом ты!

Опять Недим в огне, в жару. Кто силу отобрал?..И лишь бутылка на пиру кивнет, что это ты!

Перевод Ю. Ряшенцева

«И если та, со взором пери…»

И если та, со взором пери,        не даст отпора, — не беда!И если ты приходишь к цели        не слишком скоро, — не беда!

Не лицемерен будь, а кроток,        не бойся рук своих, захид:Пускай в них кубок вместо четок, —        не прячь же взора, не беда!

Твоя красотка — не притвора,        она нежна и горяча.Печально плакать от укора,        а от задора — не беда.

Ты свой бокал наполни трижды.        А коли не достанет силК нему припасть в четвертый — ишь ты! —        в том нет позора, не беда!

В начале праздничной недели        свиданья будет ждать Недим.Пускай порой приходишь к цели        не слишком скоро, — не беда.

Перевод Ю. Ряшенцева

«В час предрассветных, поздних грез…»

В час предрассветных, поздних грез        как смятена душа моя!Арканами любимых кос        оплетена душа моя.

Я дал зарок не пить вина,        пока сезон цветенья роз.Душа одобрила зарок.        Но как грустна душа моя!

Легко ли ей внутри меня!        И думать страшно мне о том,Какого пыла и огня        опять полна душа моя.

Не я ль «Не пей!» и «Не люби!» —        твердил тебе день ото дня?Куда же ты теперь опять        устремлена, душа моя?

В моем ты теле — главный гость.        Тебе так рада эта плоть,Где меж рассудком и тобой —        всегда стена, душа моя.

Когда влюбленный караван        любовный совершает хадж,Светильником в сплошной туман        ты зажжена, душа моя.

Отнять сей кубок не спеши.        Тобой научен пить любовь,Пусть пьет Недим и от души,        и допьяна, душа моя!

Перевод Ю. Ряшенцева

«От этих прядей стал я пьяным…»

От этих прядей стал я пьяным,       глухим, незрячим стал теперь.Твоих волос златым човганом       навек захвачен я теперь.

Пройдись лужайкой. Шаг твой долог —       ты выступаешь, как павлин.Я стал рабом твоих прогулок,       для всех утрачен я теперь.

Как сладок смех твой, дорогая.       Твой смех — страна Сахаристая,И я здесь — в роли попугая,       увы, что значу я теперь?

О госпожа, ко всем ревную       тебя на праздничном пиру,И ревность, может быть, смешную,       уже не прячу я теперь.

О госпожа, пройдешь ли мимо?       Недим прождал весь третий день.«Приди и посети Недима!» —       зову и плачу я теперь.

Перевод Ю. Ряшенцева

«Как в силок, поймала жизнь мою…»

Как в силок, поймала жизнь мою,       завивая локон, ты.О, в тебе колдунью узнаю —       так играешь роком ты!

Плавность ног подобна серебру,       хрусталю — прозрачность рук.Мне ли кравчим быть на том пиру,       где поводишь оком ты!

Хоть пора меджнунов и прошла,       но еще жива газель:Всю науку взглядов превзошла       по ее урокам ты.

Не хочу меж роз бродить без сна —       далеко мой кипарис.Ты — слеза! По праву рек вольна       разорвать с истоком ты.

Твой язык куда бедней, чем стать.       Но каков полет ресниц!Сто дестанов можешь рассказать       этим дивным слогом ты.

Ты идешь, как плавная вода,       чуть качаясь и светясь,И смотрящим кажется тогда,       что сестра потокам ты.

О перо! Откуда эта прыть,       что за стих такой нашел,Что смогла Недима опьянить,       словно буйным соком, ты!

Перевод Ю. Ряшенцева

«Взгляни, какая плавность в стане…»

Взгляни, какая плавность в стане,       взгляни, тебе я говорю.Ее уста сокрытой тайне —       сродни, тебе я говорю.

И так на кубке эти губки       легки, что он не чует их.Но сердцу говорю: «Помедли!» —       «Повремени!» — я говорю.

Я лишь поэт. Сказать по чести,       не так уж мил мне тонкий стан.Но это из боязни лести —       для болтовни я говорю.

Я ей хотел бы молвить слово,       но не в присутствии врагов.«Уснут огни — мы с нею будем       одни!» — тебе я говорю.

Нет, с этой пери о Хисаре[111]       и о прогулках умолчу:На солнце — песни, ну, а мысли —       в тени, тебе я говорю.

Но так небрежно, так нарочно       кружатся локоны с висков!И знак того, что все возможно,       они, тебе я говорю.

«О месяц, с поднебесной кручи       взгляни и счастье обрети!» —Я это говорю все ночи,       все дни тебе я говорю.

Так ротик мал — дождусь ли слова?       Ее душа подаст мне знак.Пока еще не все готово,       «Усни», — тебе я говорю.

Перевод Ю. Ряшенцева

«О локон, гиацинт ли ты в садах дремоты? Кто ты…»

О локон, гиацинт ли ты в садах дремоты? Кто ты?Тюльпан, откуда пчелы мед уносят в соты? Кто ты?

О прядь, упавшая на бровь, невиданная прежде,Ты друг небрежности простой? Иль плод заботы? Кто ты?

О взгляд шалуньи, пощади! Как ты жесток и меток!Ответь, стрела ли ты любви, стрела ль охоты — кто ты?

О родинка, перчинки мрак на шее белоснежной,Ты от рожденья сторож ей иль прихоть моды, — кто ты?

О нисхожденье с высоты, где губ сокрыта тайна!Наклон ли милостивый ты? Иль баловство ты? Кто ты?

О цвет ланит ее! Ты кто: гвоздика или роза,Или другой какой цветок — венец природы? Кто ты?

О речь Недима, ты права! Звучны твои повторы.Не бульканье ль бутылки ты в часы зевоты? Кто ты?

Перевод Ю. Ряшенцева

«Страшись той женщины жестокой…»

Перейти на страницу:

Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы

Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*