Ло Гуань-чжун - Развеянные чары
Характерно, что в бытовых сценах манера повествования заметно опрощена. Появляется грубоватый юмор, соленые шутки, бытовые подробности. Волшебное, смыкаясь с низким бытом, теряет ореол возвышенности. Замечательно, что чудеса происходят в самых обычных, с точки зрения человеческого бытия, местах: на торжищах, на задворках домов и всегда связаны с простыми предметами обихода и реальными предметами: героиня берет пригоршню бобов и делает из нее связку монет; ворожей кидает в чан пилюлю и вытаскивает на ужин рыбину…
Особый колорит повествованию придают комические сцены, которых в романе немало. Они «приземляют» действие и дают возможность расправиться смехом и со сластолюбивым даосом, и с дурачком-мужем Ху Мэйэр, и с Хромым Цзо, и со многими другими незадачливыми героями. Характерно, что герои романа, будучи волшебниками, сами попадают в нелепые и смешные ситуации. Ворожей Чжан Луань, Яйцо и Хромой напрочь забывают о своем умении творить чудеса и плетутся по грязной дороге, с трудом преодолевая рытвины и канавы с водой. Бесовке Юнъэр ведом секрет летания на скамье, однако и она, подобно простому смертному, испытывает невзгоды обычного пути. Святая тетушка – всемогущая волшебница, что не мешает ей настойчиво выуживать деньги у богача Яна, и т. д. Подобные детали привносят в волшебное повествование пародийные нотки и заметно снижают его возвышенный пафос.
Роман строится как приключенческое повествование, в основе которого лежат неожиданные сюжетные повороты и быстрая смена ситуаций. Действие развивается живо и динамично, многие картины построены по законам чисто авантюрного жанра. Роман изобилует сценами сражений, состязаний, погонь, потасовок. Похождения волшебных героев перемежаются сценами сражений и боевых схваток, и без того усиливающих занимательность повествования.
Книга, которую читатель видит перед собой, является, по существу, первым полным переводом романа на европейский язык. Перевод сделан по китайскому изданию 1956 года.
Роман «Развеянные чары» считался и считается в Китае популярной книгой для «приятного чтения». Думается, что советский читатель с интересом познакомится с новым для себя произведением старой китайской беллетристики и разделит мнение многих поколений китайских читателей.
Д. Воскресенский
1
Даосская книга – даосизм – одно из трех главных философско-религиозных учений Китая (наряду с конфуцианством и буддизмом), основоположником которого является легендарный Лао-цзы (подробней см. статью «Волшебный мир Фэн Мэнлуна»).
2
Династия Тан (618–907 гг.) – один из ярких периодов в истории страны, с которым связано развитие духовной культуры Китая.
3
Начало начал – девиз правления танского государя Сюань-цзуна (713–741 гг.). В соответствии с традициями, каждый император, вступая на престол, выбирал себе девиз правления, который обозначался иероглифами, несшими в себе добрый смысл.
4
Чи – китайская мера длины, равна 30,2 см. Состоит из десяти вершков – цуней.
5
Приглашал даосов… – Даосы нередко играли роль ворожеев, знахарей, магов. Их приглашали в дома для гаданий, отправления культовых обрядов, совершения религиозных и бытовых церемоний. Как предсказатели будущего нередко занимали важные места при дворе.
6
Бодисатва – божество, занимавшее, согласно буддийской религиозной иерархии, второе место по святости после Будды. Здесь речь идет о буддийских святых, близких бодисатвам, но не равных им.
7
Чуньцю – историческая эпоха Весен и Осеней (VIII–V вв. до н. э.); прославилась в китайской истории как период плодотворной деятельности разного рода философских школ и направлений.
Именно в ту пору жил основоположник конфуцианства Кунцзы (Конфуций) и другие мыслители древности.
8
Цзин-ван – государь древней династии Чжоу, правивший в V в. до н. э.
9
У и Юэ – древние удельные царства, расположенные в Центральном Китае, чьи сложные взаимоотношения (войны, распри, дипломатические интриги) послужили сюжетом для дальнейших многочисленных историй.
10
Яшмовый владыка – верховное божество в даосском пантеоне, вершитель судеб на земле и на небе; в поздних народных культах почитался как владыка всех богов, включая буддийских.
11
Белая обезьяна – персонаж древних легенд и сказаний, фантастическое существо, владевшее искусством перевоплощений.
12
Чу – крупное удельное царство, находившееся в среднем течении Янцзы.
13
Пещера Белых облаков. – В даосской фразеологии понятие «белое облако» встречается как символ даосских миров и потому нередко входит в названия даосских храмов (обитель Белых облаков и т. д.).
14
Сюаньнюй – даосское божество, также именующееся девой Девяти небес; согласно древним преданиям, помогла легендарному государю Хуан-ди одолеть его врага Чи Ю.
15
Долговечные плоды. – Имеются в виду «долговечные» орехи – волшебные плоды, продлевающие жизнь.
16
Орехи торреи – плод из рода тисовых.
17
Цзяндун – район в нижнем течении Янцзы.
18
Книги Девяти небес. – Согласно древним китайским верованиям, небо состоит из Девяти сфер, или Девяти небес. В высших сферах – эмпиреях – живут бессмертные (сяньжэни), познавшие тайну вечной жизни.
19
Три основных учения и девять течений – три главных философско-религиозных учения (конфуцианство, даосизм и буддизм), а также девять философских школ.
20
Богиня Западного неба Сиванму – популярное божество народных культов, она же Матушка Владычица Запада. Согласно легендам, ее дворец находился в горах Куньлунь, близ Нефритового пруда, вокруг которого гуляли бессмертные. В чудесном саду богини Сиванму росли персики бессмертия – волшебные плоды, которые созревали раз в три тысячи лет. Богиня устраивала пиры и дарила персики тем, кто заслужил бессмертие.
21
Сюцай – низшая ученая степень в старом Китае.
22
Духи Северного Ковша. – Пантеон даосского религиозного культа состоял из множества богов – звезд и созвездий, которые подчас выступали и как небесные полководцы (обычно они ассоциировались с историческими лицами). Северный Ковш символизировал искусство гадателей и ворожеев.
23
Земные духи – олицетворяли различные силы природы.
24
Владыка Северного Ковша – один из ведущих богов даосского пантеона; определял смерть человека. В отличие от него, дух Южного Ковша определял жизнь человека. Оба духа играли важную роль в гадательном искусстве.
25
Фынлун – одно из божеств даосского пантеона, покровитель магии и волшбы; он же Громовой или Облачный наставник.
26
Синий дракон, Белый тигр. – Синий дракон в народных верованиях олицетворял радостное событие и воспринимался как счастливое и благостное предзнаменование; Белый тигр символизировал злую демоническую силу и несчастливую судьбу.
27
Янь Хуэй – один из любимых учеников Конфуция, отличавшийся редким талантом и высокой нравственностью. Согласно преданиям, поседел в 29 лет, а в 32 года умер.
28
Яньло – владыка преисподней, князь Тьмы. Согласно китайским верованиям, существовал как в одном лице, так и в нескольких лицах, каждое из которых управляло определенным разделом ада. Чаще всего говорят о Яньло как о правителе пятого раздела ада, где решались судьбы людей и определялись сроки их жизни на земле.
29
Творец Первозданного хаоса. – Согласно китайским мифам, вселенная в древние времена представляла собой огромное яйцо, внутри которого царил первозданный хаос. Со временем там зародились две противоположные силы – Инь и Ян, олицетворявшие темное и светлое начала. Внутри того же яйца родился и творец Первозданного хаоса – первопредок Паньгу, который расколол его и сотворил мир.