Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1
109
Западный город — имеется в виду западная часть столицы (к западу от дороги Судзаку), где селились обычно простолюдины
110
…это направление оказалось под запретом… — См.[66] к главе «Дерево-метла»
111
…самые длинные ночи… — Цитируется стихотворение Бо Цзюйи «Прислушиваюсь к стуку ночного валька»:
«Чья жена, вздыхая тоскливо, отбивает осеньюСкуден лунный свет, и пронзителен ветер, печальны удары валька.Ночи и Девятой лун — самые длинные ночи.Сто раз ударил и тысячу раз — на миг не смолкает валек.Останешься здесь до зари его слушать — побелеет твоя голова.Ведь каждый удар валька добавляет одну белую нить»
112
…в павильоне Цветка Закона на горе Хиэ. — Гора Хиэ (или Хиэйдзан) находилась к северо-востоку от столицы. На ней размещался известный храмовой комплекс Энрякудзи, центр буддийского учения Тэндай. Павильон Цветка Закона (т. е., павильон сутры Лотоса) — одно из зданий этого комплекса
113
…тайком приготовленные хакама… — Хакама предназначались для приношения в храм
114
О, по какой из дорог… — Считалось, что, проблуждав в этом мире сорок девять дней, душа умершего возрождается (в соответствии с заслугами своими в прожитой жизни) в одном из шести миров: аду, мире голодных духов, мире скотов, мире демонов-асюра, мире людей, мире небожителей
115
…отослал в дом Иё-но сукэ… веера… — Веер полагалось дарить при расставании как символ будущей встречи (первая часть слова «веер», ооги, в старой орфографии афуги, по звучанию совпадала со словом «встречаться» — афу)
116
Священная вода (акамидзу, санскр. аргха) — добывалась из специально вырытого возле храма колодца и уснащалась благовониями. Налив воду в специально предназначенную для этой цели чашу, ее ставили на буддийский жертвенник рядом с другими подношениями Будде. В воде обычно плавали душистые цветы, чаще всего цветы дерева сикими (бадьян). Священная вода использовалась также во время различных буддийских обрядов
117
Западные земли (Нисигуни) — так называли западную часть о-ва Хонсю и о-в Кюсю
118
…не так давно принявшего обет… — Отец госпожи Акаси называется в тексте «Повести о Гэндзи» сначала новообращенным (сиботи), а потом вступившим на Путь (нюдо). Вступивший на Путь отличается от настоящего монаха тем, что, приняв постриг и облачившись в монашеское платье, он продолжает жить в миру, соблюдая лишь некоторые запреты и ограничения
119
…концы подстриженных волос… — В древней Японии знатные женщины обычно носили длинные, свободно ниспадавшие волосы. Монахини брили голову наголо. Многие знатные дамы, решившись уйти от мира, принимали лишь часть монашеских обетов и подстригали волосы до плеч. При этом они оставались жить в собственном доме. Называли же их, как и настоящих монахинь, ома (монахиня)
120
…цвета керрия… — т. е. цвета опавших листьев с лица и зеленовато-желтое — с изнанки. Платья такого цвета носили зимой и весной. Керрия (ямабуки) — кустарник, цветущий в начале лета ярко-желтыми простыми или махровыми цветами
121
Наказание не замедлит… — По буддийским представлениям, ловить животных считалось преступлением
122
…брови туманятся легкой дымкой… — Взрослые хэйанские женщины обычно полностью сбривали брови и тушью проводили на лбу две черты гораздо выше истинной линии бровей. У девочки же, судя по всему, брови еще не были выбриты
123
…отсюда и сходство. — Принц Хёбукё (отец Мурасаки) и Фудзицубо были единоутробными братом и сестрой, детьми императора Сэндай
124
Одну только ночь… — Монахиня отвечает только на вторую часть стихотворения Гэндзи, полностью игнорируя первую, где он намекает на свои чувства к ее внучке. Мох — метафора монашеского платья
125
Очистительные сутры. — В эпоху Хэйан были распространены молитвенные тексты, основанные на различных сутрах и произносившиеся с очистительной целью. Наиболее популярен был текст, основанный на сутре Лотоса
126
Ветер с горных вершин… — В стихотворение Гэндзи вставлены названия личных способов чтения очистительных сутр. В «Номори-кагами» (автор Тикуса Арифуса, 1251–1319) записано, что для чтения очистительных сутр существуют две мелодии-интонации: «ветер с горных вершин» и «шум водопада». Читая сутры следовало помнить о том, чтобы голос был созвучен свисту горного ветра, напоминая одновременно журчание горных потоков
127
…приступить к оградительному обряду. — Оградительный обряд (госимбо) должен был укрепить тело и дух больного посредством очищения его тела, речи и сознания. Творящий этот обряд монах, делая символические жесты руками (мудры) произносил канонические заклинательные формулы (дхарани)
128
…обет, данный мною на этот год… — Видимо, монах дал обет в течение года не покидать горной обители
129
Удумбара — мифический цветок, цветущий, по поверью, раз в тысячу лет. Вишня в стихотворении Гэндзи символизирует Мурасаки, цветок удумбара в стихотворении монаха — Гэндзи
130
Токо (санскр. ваджра) — один из ритуальных предметов, использующийся при буддийских обрядах. Имеет вид заостренного с двух концов стержня. Может также иметь на концах загнутые внутрь зубцы — три или пять. Форма заимствована от древнего индийского оружия. Употребление токо было особенно распространено среди последователей учения Сингон. Символизирует оружие, поражающее злых демонов
131
…четки из семян священного дерева бодхи. — Деревом бодхи (или деревом просветления) называли обычно пипаллу (род фигового дерева), под которой, согласно преданию, достиг просветления будда Гаутама (Шакья-Муни). Черные шестиугольные семена этого дерева часто использовались для изготовления четок
132
Сётоку-тайси — посмертное имя принца Умаядотоёто ямими-но мико (574–622), который в качестве регента сосредоточивал в своих руках государственную власть в годы правления императрицы Суйко (592–628). Известен активной государственной деятельностью, направленной на расширение внешних связей страны, на распространение в Японии буддизма
133
Кудара (Пэкчё) — государство, существовавшее в древности в юго-западной части Корейского полуострова
134
К западу от храма Тоёра… — народная песня «Кадзураки» (см. «Приложение», с. 96)
135
Хитирики — духовой музыкальный инструмент, напоминающий поперечную флейту. Использовался в музыке «гагаку». Был завезен в Японию из Китая. Из-за того, что при игре на хитирики щеки раздувались и лицо, искажаясь от натуги, становилось непривлекательным, благородные люди обычно на этом инструменте не играли (см. также «Приложение», рис, на с. 93)
136
Сё (кит. «шэн») — духовой инструмент типа губного органчика, использовавшийся в музыке «гагаку». Завезен в Японию из Китая. Состоит из головки в форме тыквы, из которой торчат семнадцать бамбуковых трубок различной длины, скреп ленных между собой кольцом (см. также «Приложение», рис. на с. 93)
137
Кин (кит. «цинь»), также «китайское кото» — семиструнный щипковый инструмент типа цитры, завезенный в Японию из Китая. Отличается мягкостью звучания, широтой диапазона (см. также «Приложение», рис. на с. 94)
138
…да еще в пору Конца Закона. — По буддийским представлениям, после смерти Будды в течение пятисот лет длится «праведный век» (сёбо), затем в течение тысячелетия — «отраженный век» (дзобо), затем в течение десяти тысяч лет — «век конца Закона» (маппо). В этот последний период на земле царит беспорядок, учение Будды утрачивает былое величие и нет человека, способного стать Буддой. Считается, что этот период начался в 1052 г., т. е. время, когда жила Мурасаки и когда была создана «Повесть о Гэндзи», непосредственно предшествовало веку «конца Закона»