Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1
22
Обитель туч, Заоблачная обитель — небо, в переносном значении — императорский Дворец
23
«Вечная печаль» — поэма Бо Цзюйи, повествующая о любви императора Сюаньцзуна к наложнице Ян Гуйфэй (см. также примеч. 2)
24
Император Тэйдзи — имеется в виду император Уда (867 — 931). Тэйдзи — название резиденции, в которой он поселился после отречения от престола 897 г.
25
Исэ — японская поэтесса начала X в. Ки-но Цураюки (868 — 945) — один из ведущих поэтов древней Японии, первый литературный критик. Принимал участие в составлении антологии «Кокин-вакасю» (начало X в.), является автором предисловия к ней
26
О, когда б эта шпилька… — В поэме «Вечная печаль» рассказывается о том, что после гибели Ян Гуйфэй император, не находя себе места от тоски, послал некоего даоса искать ее. Тот нашел его возлюбленную в обители бессмертных и в доказательство того, что виделся с ней, привез императору шпильку и заветные слова, известные только им двоим. На этот же эпизод намекает и стихотворение
27
Ее сравнивали с цветами фужун на озере Тайи… — ср. с поэмой «Вечная печаль»:
«И озерный фужун, как всегда на Тайи, те же ивы в Вэйянском дворце.Как лицо ее нежное — белый фужун, листья ивы — как брови ее».
(Здесь и далее все цитаты из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль» даются в переводе Л. 3. Эйдлина. См.: Бо Цзюйи. Стихотворения. М., 1978.)
28
Станем птиц неразлучной четою… — ср. с поэмой «Вечная печаль»:
«В день седьмой это было, в седьмую луну, мы в чертог Долголетья пришли.Мы в глубокую полночь стояли вдвоём, и никто не слыхал наших слов:Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать.Так быть вместе навеки, чтоб намна земле раздвоенною веткой расти!»
29
…пока не угас сиротливый фонарь. — Ср. с поэмой «Вечная печаль»:
«К ночи в сумрачных залах огни светлячков на него навевали печаль,И уже сиротливый фонарь угасал, сон же все не смежал ему век
30
Должно быть, уже стража Быка… — Офицеры из правой и левой Личной императорской охраны (Коноэфу) ночью стояли на карауле во Дворце, охраняя покой императора. В определенный час ночи происходила смена караула и заступающий громко возглашал свое имя. Офицер из правой Личной охраны был в карауле от стражи Быка до стражи Тигра (т. е. с часу до пяти часов утра) (об особенностях времяисчисления в древней Японии см. «Приложение», с. 110)
31
…намекая на некоего чужеземного государя… — т. е. на китайского императора Сюаньцзуна (см. примеч. 2)
32
…провели церемонию Первой книги. — Обряд, который проводился перед тем, как мальчика из благородного семейства начинали учить читать (подробнее см. «Приложение», с. 73)
33
…какие успехи оказывал он в положенных науках… — Под положенными науками подразумевается изучение классических китайских книг, обязательное для юноши из благородного семейства
34
…на кото и на флейте играл так… — В древней Японии слово «кото» употреблялось для обозначения всех разновидностей струнных щипковых инструментов: китайского кото («кин», кит. «цинь»), японского кото («вагон»), кото «со» (кит. «чжэн»), бива (кит. «пипа»). Точно так же слово «флейта» (фуэ) использовалось для обозначения всех духовых инструментов: корейской флейты («комабуэ»), флейты «сё» (кит. «шэн»), продольной флейты («ёкобуэ») и т. д. (см. «Приложение», рис. на с. 93)
35
…предостережение государя Уда… — Судя по всему, имеются в виду «Наставления годов Кампё» («Кампёикай»), написанные в годы Кампё (889–898) имп. Уда для своего преемника (будущего имп. Дайго, 885–930), хотя, как отмечают некоторые японские комментаторы, в них говорится не столько о том, что иностранцев запрещается приглашать во Дворец, сколько о необходимости воздерживаться от непосредственного общения с ними. («Следует предоставлять возможность аудиенции чужеземцу; однако, принимая его за занавесями, запрещается вступать с ним в непосредственную беседу».)
36
Канцелярия Провозглашения (Корокан) — учреждение, находившееся в столице на Седьмой линии, неподалеку от дороги Судзаку, и ведавшее вопросами приема и Расселения чужестранцев. Подчинялось Ведомству упорядочения и установлений (Дзибусё) (см. «Приложение», с. 62)
37
…причислил сына к роду Минамото… — Фамилия Минамото давалась отпрыскам высочайшего семейства, не имевшим статуса принца крови (синно)
38
Мать принца Весенних покоев. — Имеется в виду него Кокидэн, мать наследного принца. В Китае, а затем и в Японии весна, восток традиционно связывались со старшим сыном, наследником. Первоначально покои, которые занимал Наследный принц, располагались в восточной части императорского дворца. Отсюда и название — принц Весенних (или Восточных) покоев
39
Настала пора совершить обряд Покрытия главы. — Обряд Покрытия главы (гэмпуку) совершается в ознаменование совершеннолетия мальчика (подробнее см. «Приложение», с. 73)
40
…которого роль исполнял сам министр. — Обычно министр исполнял обязанности «покрывающего главу» лишь в тех случаях, когда совершеннолетия достиг принц крови. В данном случае его участие — знак особой благосклонности императора к Гэндзи
41
Благодарственный танец — ритуальный танец, состоявший из строго определенных поклонов и движений, исполнявшийся обычно в саду перед императорским покоями и служивший выражением благодарности за любой знак внимания со стороны императора
42
Обряд Укладывания вместе (соифуси), представлявший собой нечто вроде брачного обряда, как правило, следовал за обрядом совершеннолетия (подробнее см. «Приложение», с. 74)
43
Утики — одна из разновидностей женского платья (подробнее см. «Приложение», с. 107). Большое белое утики принято было дарить во время торжественных церемоний, его нарочно шили широким и длинным, чтобы потом можно было перешить
44
Катано-но сёсё — герой повести, популярной во времена Мурасаки, но не дошедшей до нашего времени. Очевидно, был известен как любитель всего прекрасного и неутомимый искатель любовных приключений
45
Дни Удаления от скверны (моноими-но хи). — В древней Японии существовал обычай ритуальных запретов, согласно которому в особо установленные дни предписывалось, оставаясь дома, соблюдать строгий пост, не принимать гостей и воздерживаться от всяких увеселений. Таким образом человек очищался от скверны, что было особенно важно накануне синтоистских празднеств, в дни болезни и пр. В покоях императора, когда тому предписывалось «удаление от скверны», постоянно находилось несколько придворных. В знак соблюдения воздержания они прикрепляли к ленте головного убора ивовую дощечку с надписью «удаление от скверны» (моноими). Иногда соответствующая надпись делалась на листке белой бумаги, который прикреплялся к левому рукаву. Аналогичные надписи делались на занавесях, отделявших покои императора от других помещений
46
Носи — верхнее повседневное мужское платье, надевавшееся обычно поверх нескольких нижних. (Подробнее о японском костюме эпохи Хэйан см. «Приложение», с. 106)
47
Судьба «непривязанного челнока». — Ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Случайные напевы»:
«Бесчувственная вода принимает форму любого сосуда.Непривязанный же челнок покорен порывам ветра».
Ср. также со стихотворением китайского поэта Ло Вэя:
«Вижу: сам я — вырванная с корнем трава над обрывом.Понимаю: судьба — челнок, оставленный без привязи в устье реки»
48
Хорай (кит. Пынлай) — сказочная гора-остров, обитель бессмертных