Kniga-Online.club
» » » » Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Любимая приветом не ответит…»

Любимая приветом не ответит.Пусть не ответит. Это не беда.Пройдет и любящего не заметит.Пусть не заметит. Это не беда.

Пускай пройдет, не поведет и бровью,Когда меня с моей тоской и болью,Когда меня, казнимого любовью,Случайно встретит. Это не беда.

Ты изменила, клятву позабыла,В руины мою душу превратила,Затмила свет, удачу отвратила.Когда уйдешь из сердца навсегда?

И неотступно так, и постоянноТы вся во мне, по-прежнему желанна. Когда же ты отпустишь Пир Султана,Когда уйдешь из сердца навсегда?

Перевод М. Курганцева

«Подует ветер — оживают вновь…»

Подует ветер — оживают вновьВесенние, влюбленные деревья.Багряными соцветьями любовьУкрасила зеленые деревья.

И ветви стали гуще и пышней,И пенье соловьиное слышней.Друг к другу стали ближе и теснейЛюбовью обновленные деревья.

Сады под сенью вековой сосны!Цветы и травы лета и весны!Как молодые парни, влюблены,Танцуют окрыленные деревья.

Я Пир Султан Абдал, велик аллах.Любимая, мой бог, мой падишах!Теряя листья, осенью в садахЗаплачут оголенные деревья.

Перевод М. Курганцева

«Душа, отвечай, почему так…»

Душа, отвечай, почему такИзранено сердце мое.Молчит бесполезный рассудок —Изранено сердце мое.

Грустны соловьиные трели,И кудри мои поредели.Живу одиноко, без цели —Изранено сердце мое.

Беда не берет отступного,Ко мне подбирается снова.Ни слез, ни улыбки, ни слова —Изранено сердце мое.

О господи! Время настало —Прими Пир Султана Абдала!Душа отболела, устала,Изранено сердце мое.

Перевод М. Курганцева

«Я горько жалуюсь, но ты не слушай…»

Я горько жалуюсь, но ты не слушай.Что делать? Такова моя судьба.Твои глаза испепеляют душу,Преображают вольного в раба.

Огонь твоих очей меня сжигает,Аркан твоих речей меня сжимает,Опутывает, со свету сживает.Что делать? Такова моя судьба.

Уходит караван былого счастья.Ночь миновала, и пора прощаться.Лежать в пыли? Слезами заливаться?Что делать? Такова моя судьба.

Нет, я не речка, что течет послушно.Лети, мой конь, лети вперед послушно!К Юсуфу Зулейха придет послушно.Он — раб ее. Она — его раба.

Я Пир Султан Абдал. Я — раб любимой. Я изнемог от муки нестерпимой.Умру, тобой забытый, нелюдимый.Что делать? Такова моя судьба.

Перевод М. Курганцева

Караджаоглан

(1606–1679)

«О ты, к кому летит мой зов напрасный…»

О ты, к кому летит мой зов напрасный,Ты, чей господь — Аллах, приди скорей.Я плачу, словно соловей несчастный.Мне тесно в двух мирах, приди скорей!

Сорвать бы розу мне, что всех дороже.Тянусь — колючки обдирают кожу.Я близ тропы, где ты пройдешь, быть может,Стою, как на часах, приди скорей!

Во дни, когда с тобою мы в разлуке,Мне видятся твои глаза и руки.Красавица, чьи брови словно луки,Ты видишь: я в слезах, приди скорей!

Карадж'оглану хуже год от года.Что без тебя богатство, что свобода!Красавица, чьи губы слаще меда,Я без тебя зачах, приди скорей.

Перевод Н. Гребнева

«Вон журавли в вечерний час…»

Вон журавли в вечерний часКурлычат и летят далече,Сурьма и взгляд любимых глаз —Вот чем героя путь отмечен.

Сняла любимая платок,Волос рассыпался клубок,Их треплет летний ветерок,И падают они на плечи.

Сорвать цветы! Да все равноПослать их милой мудрено.Не так все это быть должно.Мне милую утешить нечем.

Карадж’оглан, пока АллахНе превратил тебя во прах,Жди: может быть, в родных краяхС любимой суждена вам встреча.

Перевод Н. Гребнева

«Я вечером пришел на место встречи…»

Я вечером пришел на место встречи,Но не судьба, ты не пришла ко мне.Быть может, ты уснула в этот вечер,Все проспала и не пришла ко мне.

Ужель ты наряжалась и сурьмилась,Чтоб то, о чем мечтали мы, не сбылось?Над местом ожиданья тьма сгустилась,Луна взошла, ты не пришла ко мне.

Ты, милая, забыла клятву, что ли?Иль, может быть, чужой послушна воле,Чтоб с этих пор меня не видеть боле,С другим ушла и не пришла ко мне?

Судьба ко мне, Карадж’оглану, милостьНе проявила, все переменилось.Кого любил, та, словно лебедь, скрылась,Прочь уплыла и не пришла ко мне.

Перевод Н. Гребнева

«Когда уйду из мест, где жил и рос…»

Когда уйду из мест, где жил и рос,Скитаться по чужой стране печально,Не крась бровей, не заплетай волос,Горюй со мною наравне печально.

С тем, милая, смирись, что суждено,В то облачись, что бедно и черно.И хоть разлука — крепкое вино,Ищи забвенье в том вине печально.

Карадж’оглану до скончанья днейДано любить все горше и сильней.Как я живу — узнаешь от друзей,Хоть будет слово обо мне печально.

Перевод Н. Гребнева

«Меня любовью удержи…»

Меня любовью удержи,Не дай порвать с землей родною,Ты мною стан свой обвяжи,Чтобы всегда мне быть с тобою.

Ты прегради мои пути,Не дай к погибели пойти.Ты в локоны меня вплети,Чтоб стать мне нитью золотою.

Вплетенный в прядь, я буду радВдыхать блаженный аромат.Повороти мой путь назад,Преградой встань передо мною.

Карадж’оглан пусть не любим,До гроба буду я твоимРабом послушным и немым,Хоть я и этого не стою.

Перевод Н. Гребнева

«Та, на которую смотрю с любовью…»

Та, на которую смотрю с любовью,Подобна розе в неземных садах.Стан — что тростник, что полумесяц — брови.Нездешний свет горит в ее глазах.

Ее и по шагам бы вы узнали,Как узнаем мы по клейму печалиТех, что, любя, рассудок потеряли,Ища свою любовь в чужих краях.

Кто ранен, тот и слезы лить не может.Не вижу милой средь людей прохожих,И нет красавиц, на нее похожих,Средь тех, которых сотворил аллах.

Карадж’оглан, твоя любовь осталась,Хоть не тебе любимая досталась.Соперников не счесть. Какая жалость:Не суждено тебе увидеть их в гробах.

Перевод Н. Гребнева

«Красавица моя с тугой косой…»

Красавица моя с тугой косой,Гляди: во что меня ты превратила.Тебя сейчас увозят в край чужой.И ты узнала, что такое сила.

Уедешь в дальний путь, и в этот мигПечалью омрачится твой ашык.Твой пояс развязался, взгляд поник.Я вижу: ты лицо платком закрыла.

Кто нынче пустит скакуна в намет,Кто чашу дополна тебе нальет?Кто померанец твой с груди возьмет?Не тот, кому его определила.

Карадж’оглан, я злату не слуга,На свете лишь любовь мне дорога.Что знаешь ты о крае Бинбога?Он мне родной, там все для сердца мило.

Перевод Н. Гребнева

«Пусть ветры с чужедальней стороны…»

Перейти на страницу:

Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы

Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*