Kniga-Online.club
» » » » Инаятуллах Канбу - Книга о верных и неверных женах

Инаятуллах Канбу - Книга о верных и неверных женах

Читать бесплатно Инаятуллах Канбу - Книга о верных и неверных женах. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Хафиз, Диван, стр. 181

87

Коран, XCIV, 6.

88

Хафиз, Диван, стр. 34

89

Hafis, т. 3, стр. 54.

90

Хафиз, Диван, стр. 199

91

Амсал, т. I, стр. 405.

92

Хафиз, Диван, стр. 180.

93

Это полустишие из сатиры на султана Махмуда Газ-невида (999 — 1030), которую приписывают Фирдоуси.

94

Дех-хода (Амсал, т. II, стр. 718) приписывает этот бейт Сзади, однако нам не удалось найти его ни в «Бустане», ни в «Гулистане», ни в «Диване».

95

Хафиз, Диван, стр. 16.

96

Саади, Куллиййат, стр. 104.

97

Арабская пословица, распространенная и в Иране (Амсал, т. III, стр. 1228).

98

Согласно мусульманским представлениям, Аллах сотворил Иблиса (см. Словарь) и всех добрых и злых духов из огня, Адама же — из земли

99

Хафиз, Диван, стр. 4.

100

«От Луны до Рыбы», т. е. вся вселенная; по мусульманским представлениям, на гигантской рыбе держится бык, на котором стоит земля. В оригинале автор еще использует здесь игру слов, построенную на сходном звучании «луны» — мах и «рыбы» — махи.

100

«Рыба на небесах погрузилась в ведро Водолея», т. е. созвездие Рыбы, устыдясь своего несовершенства перед золотой рыбой, спряталось в «ведре» созвездия Водолея.

100

«Не нуждалась в источнике Хызра», т. е. сама была бессмертна и ей не было надобности в источнике живой воды (см. Словарь, «Хызр»).

103

По одному восточному поверью, драгоценные каменья в россыпях образуются из обыкновенных камней под воздействием солнечных лучей.

104

Арабская пословица (см. Хусейн Рагиб, Хадаик ал-амсал, Каир, 1939, стр. 28).

105

Дех-хода (Амсал, т. II, стр. 633) приписывает этот бейт Насир-и Хосрову, однако ни в одном из поэтических сочинений Насир-и Хосрова нам не удалось найти этих строк.

106

Хафиз, Диван, стр. 63.

107

Стих приписывается Хафизу (см. Диван, Приложения, стр. 49).

108

Хафиз, Диван, стр. 140.

109

«Слезы вызывали зависть Плеяд», т. е. слезы так сверкали, что превосходили блеском сияние созвездия Плеяд. С кораллами слезы сравниваются по цвету, так как в персидской поэзии горькие слезы обязательно кровавые.

110

Коран, XXXIX, 54.

111

В оригинале здесь обилие риторических фигур. Бахрам (см. Словарь) — не только небесный воин, но и одновременно популярный герой многих иранских легенд Бахрам Гур; гур в переводе означает «онагр». Получается замысловатая игра слов. «Лев с небес» — созвездие Льва, чье оружие так устрашающе, что его боятся не только земные звери, но и созвездия в небе.

112

В оригинале названы школы «ишраки», согласно учению которой истина есть внутреннее мистическое озарение, просветление, и «машаи», последователи которой посещали друг друга и искали истины в логических рассуждениях и спорах. «Машаи», по всей вероятности, — отголосок восточных представлений о перипатетиках.

112

Хафиз, Диван, стр. 181

114

Коран, II, 261

114

Коран, XXI, 31.

116

Хафиз, Диван, стр. 236.

117

По распространенному на Востоке поверью, муравей, проникнув через хобот в голову слона, начинает грызть мозг и губит животное.

118

Коран, VI, 95.

119

Маджма ал-амсал, стр. 431.

120

Намек на легенду о Сулеймане и Билкис из Савы (см. Словарь), посредником между которыми был, по преданию, мудрый удод.

121

Арабская пословица, распространенная также в персидской литературе (Амсал, т. II, стр. 1144).

122

Хафиз, Диван, стр. 63.

123

«На двух конях», т. е. очень быстро, словно у героини был запасной конь, на которого она пересаживалась, когда уставал первый.

124

Хафиз, Диван, стр. 172.

125

Хафиз, Диван, стр. 65.

126

Хафиз, Диван, стр. 146.

127

По коранической легенде, ослепший Якуб (см. Словарь) прозрел, когда приложил к глазам рубашку своего сына Юсуфа (см. Словарь), которого он считал погибшим.

128

Хафиз, Диван, стр. 120.

129

Хафиз, Диван, стр. 123.

130

«Первостихии» — согласно античной философии, воззрения которой оказали большое влияние на философию мусульманских народов, весь материальный мир состоит из четырех первоэлементов, стихий: воды, воздуха, огня, земли. Отсюда выражение «первостихии его существования» означает первооснову бытия, реальной жизни.

131

Хафиз, Диван, стр. 191.

132

Хафиз, Диван, стр. 64.

133

Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 608.

134

Хафиз, Диван, стр. 144.

135

Одного из правителей Египта, негра, нарекли «Кафуром», что в переводе означает «камфара». В персидской поэзии камфара — символ белизны; «Хирадманд» по-персидски «разумный, мудрый». Герой хочет сказать, что так же как не был белым тот негр, так и он, носящий имя «мудрец», отнюдь не умен.

136

Хафиз, Диван, стр. 36.

137

Саади, Куллиййат (Бустан), стр. 223.

138

Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 633.

139

Служители мекканского храма Каабы носят черные одеяния.

140

Автор хочет сказать, что лицо женщины было еще чернее ночи — настолько же, насколько чернее родинка белого лица красавицы.

141

По преданию, суфийский шейх Санан влюбился в девушку-христианку.

142

Хафиз, Диван, стр. 130.

143

«Подлинной любовью» в персидской поэзии именуется мистическая любовь к богу, растворение в божестве.

144

Коран, VIII, 40.

145

«Попрал пятой небесного воина», т. е. перестал бояться кого бы то ни было. Небесный воин — Бахрам (см. Словарь), олицетворение воинской доблести.

146

По шариату (см. Словарь), за пролитую кровь надлежит уплатить определенный выкуп.

147

«Живописец Чина» — имеется в виду Мани (см. Словарь). Мани провел значительную часть жизни в Китае, с чем и связано подобное прозвище. С другой стороны, китайская живопись славилась в мусульманских странах своим совершенством, так что «живописец Чина» означает и «искусный живописец».

148

По преданию, источник живой воды находится в царстве вечного мрака, недоступном людям, поэтому он служит символом недоступного.

149

Хафиз, Диван, стр. 198.

150

«Семь зеленых морей» — имеются в виду семь небесных сфер.

151

Саади, Гулистан, стр. 6 персидского текста.

152

Арабская пословица (Хусейн Рагиб, Хадаик ал-амсал, стр. 158)

153

Коран, XIV, 7.

154

«Черные завитки» — т. е. борода.

155

Саади, Гулистан, стр. 1 персидского текста.

156

Хафиз, Диван, стр. 145.

157

Хафиз, Диван, стр. 19

158

«Формула развода» — по шариату (мусульманское право) брак расторгается после троекратного произнесения мужем формулы развода. Муж может взять разведенную жену обратно только после того, как она выйдет за другого и разведется с ним. «Легкость» развода и трудность восстановления брака привели к возникновению «профессионалов», людей, которые зарабатывали себе на жизнь, выступая в качестве подставных мужей, чтобы жениться и тотчас разойтись с женой, первый муж которой поторопился с разводом и теперь хочет вернуть ее.

Перейти на страницу:

Инаятуллах Канбу читать все книги автора по порядку

Инаятуллах Канбу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Книга о верных и неверных женах отзывы

Отзывы читателей о книге Книга о верных и неверных женах, автор: Инаятуллах Канбу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*