Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
И радостных песен разносится звук.
Свирели поют, и гремят барабаны,
Корзины с дарами гостям поднесут.
Меня они искренне любят, я знаю,
Наставят в делах и совет подадут.
Призывно олени кричат на лугу,
Где вволю едят молодую траву.
Желанных гостей я сегодня встречаю,
Чье славное имя блистает вокруг.
К простому народу полны уваженья,
А кто благороден все следуют им.
Немало есть доброго в доме вина,
Чтоб вместе собравшись на этом пиру,
отраду доставить гостям дорогим.
Призывно олени кричат на лугу,
Где вволю едят молодую траву.
Желанных гостей я сегодня встречаю,
Гремят барабаны, и флейты поют.
Гремят барабаны, и флейты поют,
Пусть радости нашей не будет конца.
Немало есть доброго в доме вина,
Чтоб, вместе собравшись на этом пиру,
весельем наполнили гости сердца.
Примечания М. Е. Кравцовой
"Олени кричат" — "Лу мин», в русском переводе — "Встреча гостей" [Ши цзин, 1987, с. 126 *]) — произведение, открывающее раздел "Малые оды" (II, I, 1). Согласно традиционной комментаторской версии, в нем воспевается пир удельных князей у государя. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 4, цз. 9, с. 396—399; Ши цзин, 1989, цз. 4, с. 67; Ши цзин, 1960, с. 245—247].
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 368
1. Олени трубят ("Призывно олени трубят на лугу, где вволю едят молодую траву...")
Призывно олени трубят на лугу,
Где вволю едят молодую траву.
Желанных гостей я сегодня встречаю,
И радостных песен разносится звук.
Свирели поют и гремят барабаны,
Корзины с дарами гостям поднесут.
Меня они искренне любят, я знаю,
Наставят в делах и совет подадут.
Призывно олени трубят на лугу,
Где вволю едят молодую траву.
Желанных гостей я сегодня встречаю,
Чье славное имя блистает вокруг.
К простому народу полны уваженья,
И кто благороден — все следуют им.
Немало есть доброго в доме вина,
Отраду доставить гостям дорогим.
Призывно олени трубят на лугу,
Где вволю едят молодую траву.
Желанных гостей я сегодня встречаю,
Гремят барабаны и флейты поют.
Гремят барабаны и флейты поют,
Пусть радости нашей не будет конца.
Немало есть доброго в доме вина, —
Гостей дорогих веселятся сердца.
Примечания М. Е. Кравцовой
Первое произведение раздела "Сяо я" (№161; II, I, 1, "Встреча гостей"). 24 четырехсловных строки, 3 восьмистрочные строфы.
Примечания Редакции
Данный перевод — несколько измененная редакция перевода стихотворения 鹿鳴 (呦呦鹿鳴 食野之苹) — "Олени кричат" (*), опубликованного в книге Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 368. Но учитывая различия в названии и в тексте перевода, Редакции сочла уместным разместить оба перевода.
Источник: "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021, стр. 64
2. Четверка коней ("Без устали скачет четверка коней, нелегок и долог проделал я путь...")
Без устали скачет четверка коней,
Нелегок и долог проделал я путь.
Не хочется разве домой повернуть?!
Да коль ты на службе, не терпят дела —
И сердце от горя болит у меня.
Без устали скачет четверка коней,
Их гривы черны, сами — снега белей.
Не хочется разве домой повернуть?!
Но коль ты на службе, не терпят дела —
И времени нет хоть чуть-чуть отдохнуть.
Вот горлинки стаей кружат и кружат,
То в воздух взмывают, то долу летят,
Садятся на ветви могучего дуба...
А ты коль на службе, дела ждать не будут,
Отца обиходить и то не могу я.
Вот горлинки стаей кружат и кружат,
То в воздух взмывают, то рядом парят,
На ветки садятся могучего дуба...
А ты коль на службе, дела ждать не будут, —
И мать обиходить никак не могу я.
В повозку запряг черногривых коней,
И кони помчались быстрей и быстрей.
Ах, мне ль не стремиться вернуться домой!
Я песню сложил, чтобы спеть в песне той,
Как хочется с матушкой быть мне родной!
Примечания М. Е. Кравцовой
"Четверка коней" — "Сы му", в русском переводе — "На службе царю" [Ши цзин, 1987, с. 137 *] — произведения раздела "Малые оды" (II, I, 2). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 4, цз. 9, с. 400-403; Ши цзин, 1989, цз. 4, с. 67—68; Ши цзин, 1960, с. 247-249].
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 369
V.
6. Не толкай ты большую телегу ("Не толкай ты большую телегу — только пылью себя запорошишь...")
Не толкай ты большую телегу —
Только пылью себя запорошишь.
О своих не кручинься ты бедах —
Занедужишь лишь так, занеможешь.
Не толкай ты большую телегу —
Только пылью себя занесешь.
О своих не кручинься ты бедах —
Все равно тем себя не спасешь.
Не толкай ты большую телегу —
Только пылью вокруг все затянет.
О своих не кручинься ты бедах —
Так тебе тяжелей еще станет.
Примечания М. Е. Кравцовой
"Не толкай ты большую телегу" — "У цзян да чэ", в русском переводе — "Не думай о печалях" [Ши цзин, 1987, с. 186 *] — ода 6-го подраздела раздела "Малые оды" (II, VI, 2). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 5, цз. 13, с. 612—613; Ши цзин, 1989, цз. 5, с. 102; Ши цзин, 1960, с. 362—363].
Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о