Kniga-Online.club

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Читать бесплатно Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Древневосточная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
встречаю

И радостных песен разносится звук.

Свирели поют, и гремят барабаны,

Корзины с дарами гостям поднесут.

Меня они искренне любят, я знаю,

Наставят в делах и совет подадут.

Призывно олени кричат на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю,

Чье славное имя блистает вокруг.

К простому народу полны уваженья,

А кто благороден все следуют им.

Немало есть доброго в доме вина,

Чтоб вместе собравшись на этом пиру,

 отраду доставить гостям дорогим.

Призывно олени кричат на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю,

Гремят барабаны, и флейты поют.

Гремят барабаны, и флейты поют,

Пусть радости нашей не будет конца.

Немало есть доброго в доме вина,

Чтоб, вместе собравшись на этом пиру,

 весельем наполнили гости сердца.

Примечания М. Е. Кравцовой

"Олени кричат" — "Лу мин», в русском переводе — "Встреча гостей" [Ши цзин, 1987, с. 126 *]) — произведение, открывающее раздел "Малые оды" (II, I, 1). Согласно традиционной комментаторской версии, в нем воспевается пир удельных князей у государя. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 4, цз. 9, с. 396—399; Ши цзин, 1989, цз. 4, с. 67; Ши цзин, 1960, с. 245—247].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 368

1. Олени трубят ("Призывно олени трубят на лугу, где вволю едят молодую траву...")

Призывно олени трубят на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю,

И радостных песен разносится звук.

Свирели поют и гремят барабаны,

Корзины с дарами гостям поднесут.

Меня они искренне любят, я знаю,

Наставят в делах и совет подадут.

Призывно олени трубят на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю,

Чье славное имя блистает вокруг.

К простому народу полны уваженья,

И кто благороден — все следуют им.

Немало есть доброго в доме вина,

Отраду доставить гостям дорогим.

Призывно олени трубят на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю,

Гремят барабаны и флейты поют.

Гремят барабаны и флейты поют,

Пусть радости нашей не будет конца.

Немало есть доброго в доме вина, —

Гостей дорогих веселятся сердца.

Примечания М. Е. Кравцовой

Первое произведение раздела "Сяо я" (№161; II, I, 1, "Встреча гостей"). 24 четырехсловных строки, 3 восьмистрочные строфы.

Примечания Редакции

Данный перевод — несколько измененная редакция перевода стихотворения 鹿鳴 (呦呦鹿鳴 食野之苹) — "Олени кричат" (*), опубликованного в книге Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 368. Но учитывая различия в названии и в тексте перевода, Редакции сочла уместным разместить оба перевода.

Источник: "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021, стр. 64

2. Четверка коней ("Без устали скачет четверка коней, нелегок и долог проделал я путь...")

Без устали скачет четверка коней,

Нелегок и долог проделал я путь.

Не хочется разве домой повернуть?!

Да коль ты на службе, не терпят дела —

И сердце от горя болит у меня.

Без устали скачет четверка коней,

Их гривы черны, сами — снега белей.

Не хочется разве домой повернуть?!

Но коль ты на службе, не терпят дела —

И времени нет хоть чуть-чуть отдохнуть.

Вот горлинки стаей кружат и кружат,

То в воздух взмывают, то долу летят,

Садятся на ветви могучего дуба...

А ты коль на службе, дела ждать не будут,

Отца обиходить и то не могу я.

Вот горлинки стаей кружат и кружат,

То в воздух взмывают, то рядом парят,

На ветки садятся могучего дуба...

А ты коль на службе, дела ждать не будут, —

И мать обиходить никак не могу я.

В повозку запряг черногривых коней,

И кони помчались быстрей и быстрей.

Ах, мне ль не стремиться вернуться домой!

Я песню сложил, чтобы спеть в песне той,

Как хочется с матушкой быть мне родной!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Четверка коней" — "Сы му", в русском переводе — "На службе царю" [Ши цзин, 1987, с. 137 *] — произведения раздела "Малые оды" (II, I, 2). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 4, цз. 9, с. 400-403; Ши цзин, 1989, цз. 4, с. 67—68; Ши цзин, 1960, с. 247-249].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 369

V.

6. Не толкай ты большую телегу ("Не толкай ты большую телегу — только пылью себя запорошишь...")

Не толкай ты большую телегу —

Только пылью себя запорошишь.

О своих не кручинься ты бедах —

Занедужишь лишь так, занеможешь.

Не толкай ты большую телегу —

Только пылью себя занесешь.

О своих не кручинься ты бедах —

Все равно тем себя не спасешь.

Не толкай ты большую телегу —

Только пылью вокруг все затянет.

О своих не кручинься ты бедах —

Так тебе тяжелей еще станет.

Примечания М. Е. Кравцовой

"Не толкай ты большую телегу" — "У цзян да чэ", в русском переводе — "Не думай о печалях" [Ши цзин, 1987, с. 186 *] — ода 6-го подраздела раздела "Малые оды" (II, VI, 2). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 5, цз. 13, с. 612—613; Ши цзин, 1989, цз. 5, с. 102; Ши цзин, 1960, с. 362—363].

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Часть 1. Ранняя поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Часть 1. Ранняя поэзия, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*