Ли Юй - Две подвески к вееру
Примечания
1
Железная кисть – образ сурового судьи.
2
Грушевый сад – образ театра и театрального действа Название восходит к эпохе Тан, когда один из императоров создал в грушевом саду театральную труппу актеров, число которых доходило до нескольких сотен.
3
Мукэ – «закулисные гости», буквально: гости из шатра – мелкие чиновники секретари, письмоводители и пр.
4
Шэн и Дань – в китайском театре существовали несколько амплуа актеров, из которых наиболее распространенными были шэн – герой-мужчина, дань – героиня, чоу – амплуа комика и т. д.
5
Годы Чунчжэнь – эра правления Минского государя Сыцзуна (1628–1644).
6
Чистое небо – образ неподкупного судьи.
7
Чжэндэ – годы правления Минского государя Уцзуна (1506–1521).
8
Чэнду – центральный город провинции Сычуань.
9
Туншэн – буквально «Ученый отрок» – так, звали молодого ученого, собирающегося сдавать экзамены.
10
«Разрыть золу» – образ связи свекра со снохой (снохач). «Разрыть золу» или «запачкать колена», выражения звучат одинаково, означает – «осквернить сноху».
11
Ночные часы делились на пять страж по два часа, начиная с семи часов вечера. Четвертая стража – с часа до трех часов ночи. Время отмечали ударами колотушек или выстрелом из орудий.
12
Смысл поговорки о «тыквенном поле» состоит в предупреждении об опасности, так как если человек на тыквенном поле начнет снимать туфли, а под деревом сливы поправлять шляпу, его могут заподозрить в краже.
13
Пять мудрецов – обычно имеются в виду пять легендарных государей древности. Землепашец Шэньнун, Яо, Шунь, Юй и Тан.
14
Синяя куртка – здесь имеется в виду платье ученого мужа.
15
Луна над западной рекой – название мотива песни и размера стиха.
16
Персиковое очарование – возраст девичьей зрелости и расцвета красоты, а также возраст, когда вступают в брак (образ восходит к «Книге Песен» – Шицзин).
17
Присутствие в ямыне начиналось с ударов в барабан иди стука колотушек.
18
Творец Сущего – имеется в виду небо как Верховное божество.
19
Желтый зал – здесь имеется в виду место правителя области и сам чиновник.
20
Дама Пяти цветов – как уже говорилось, супруга заслуженного чиновника удостаивалась почетного титула, название которого было разным.