Unknown - Исэ моногатари
Так сказала она, и как раз тот, из Ямато — «приду!» ей сказал. Радостно ждала она, но дни шли за днями, и дама:
«„Приду“ — ты сказал мне…И ночи проходятодна за другой.А я все люблютого, кто столь ненадежен…»
Но хоть и сказала так она, кавалер больше здесь уже не бывал.
23
В давние времена кавалер и дама жили в провинции глухой. Кавалер был должен ко двору на службу отправляться и, о разлуке сожалея, ушел.
Прошел так год, другой и третий — и все не возвращался он, так что дама, ждать его устав, с другим — человеком к ней относившимся весьма заботливо и нежно — сегодня в вечеру быть вместе сговорилась,[33] и как раз явился тот кавалер. «Дверь мне открой!» — стучал он, но, не открывая, она, стихи сложив, ему проговорила:
«Сменяющихся лет —уж целых три я жду,и ждать тебя устала…И только в ночь сегодняя ложе новое делю…»
Так ему сказала, а он в ответ:
«Лук „адзуса“, лук „ма“,лук „цуки“, — их много…Ну, что ж… Любиего, как ялюбил тебя все эти годы».[34]
Сказал он и собрался уходить, но дама:
«Лук „адзуса“… — Натянешьиль нет его, но все же —с начала самого душамоя, как прежде,тебе принадлежит».[35]
Хоть и сказала так, но кавалер ушел обратно. В большом горе дама за ним вслед побежала, но настигнуть не удалось ей, и у ручья с водою чистой ниц она упала. Там на скале кровью, с пальца взятой, она написала:
«Того, кто не любит,кто ушел от меня,удержать я не в силах!Настал, видно, миг, когда жизньуж исчезнуть должна…»
Написала она, и не стало ее.
VI
24
В давние времена жил кавалер. Той даме, что не говорила ему ни «да», ни «нет» и все же его пленила, послал сказать:
«Пуще, чем утром рукав,когда по полю осеньючрез кусты проберешься,—увлажена моя ночь,что сплю без тебя».
А играющая в любовь дама — в ответ:
«Не знаешь ты, что я —та бухта, на которойнет морской травы…Рыбак же неотступнодо изнеможенья бродит…»[36]
25
В давние времена кавалер — в ответ человеку, который высказал ему свое сожаление в том, что он не смог добиться любви дамы, проживавшей в округе пятой улицы столицы, — сказал:
«Совсем нежданно —в рукаве моем волненье,как в гавани большой…когда туда приходиткорабль китайский».[37]
26
В давние времена кавалер, придя к даме на одну только ночь, потом уж больше не приходил, отчего родитель дамы, рассердившись, схватил бамбуковую плетенку у умывальника и в гневе отшвырнул ее; дама же, увидев в воде лоханки лицо в слезах, так сложила:
«Нет боле никого,кто б так страдал,как я,—считала я, а вот —здесь под водой еще…»
Так сложила она, — и тот, не приходивший к ней кавалер, услышав это:
«То — я там был,что виднелся тебе в водоеме…[38]И даже лягушкина дне под водоюплачут со мной в один голос».
27
В давние времена играющая любовью дама ушла от кавалера, отчего тот, в унынии:
«Почему же вдругтак стало трудно мнес тобой встречаться?Ведь клялись мы с тобой —ни капли не пролить!»[39]
28
В давние времена приглашенный на праздник цветов к дамам придворным, служившим у матери принца наследного, бывший офицером конвоя — кавалер так сложил:
«Вздыхаю всегдапо цветам, не успевими насытиться вдосталь…Но никогда еще не было так,как в этот вечер сегодня!»
29
В давние времена кавалер той даме, с которой был он едва знаком:
«Наши встречи с тобоюкажутся мнеединым лишь мигом,но жестокость твоядля меня бесконечна.»
30
В давние времена кавалер во дворце проходил мимо покоев одной придворной дамы, и та имела, что ли, против него чего-либо, но только молвила: «Хорошо, хорошо! Вот посмотрим, что станет с листвой травы».[40]
И кавалер:
«Если кто клясть станеттого, в ком нет вины,—на нем самом „забвенья“ —как говорят — „трава“взрастет!»
31
В давние времена кавалер той даме, с которой был близок, год спустя так сказал:
«Ах, если б вновьс пряжей клубок тотминувшего нам намотать!Если б ушедшеевновь нынешним стало!»
Сказал он так, но она не почувствовала, видно, ничего, что ли…[41]
32
В давние времена кавалер навещал одну даму, что проживала в провинции Цу, уезде Убара. Показалось той даме, что он, на этот раз вернувшись к себе домой, уж более как будто к ней прийти не думает, и вот она — ему укоры, — он же:
«С камышей прибрежныхидет, все заполняя,прилив — сильней, сильней…Любовь к тебе, друг милый,все так же возрастает!»
А она в ответ:
«Мысли сердца,сокрытого, как в бухте тайной,узнаю как я?Веслом, пожалуй, — тем,чем двигают ладью…»
Слова эти принадлежали человеку, живущему в деревне, и что ж — хороши ли, иль плохи они?
33
В давние времена кавалер даме жестокой:
«Сказать тебе — не в силах,а не сказать — в волненьия терзаюсь сам…Да, время наступило,когда душа лишь плачет!»
Вероятно, сказано им это после долгих дум.
34
В давние времена кавалер той даме, с которой связь порвалась не по причинам сердца:
«Краткий миг свиданьямы вместе завязалиузлом крепким…И пусть в разлуке мы,—потом ведь встретимся с тобою!»
35
В давние времена кавалер даме в ответ на слова: «ты, верно, забыл уж» —
«По тесной лощинедо самой вершинывьется лиана…„Конец“ — говоришь ты, а я —и не думаю вовсе!»[42]
36
В давние времена кавалер познакомился с дамой, любовью игравшей. Не уверен, что ли, в ней был он, — но только:
«Если ты не со мной,—не развязывай нижней шнуровки,хоть и будь ты вьюнком,—цветочком, не ждущимвечерних теней…»
В ответ она:
«Ту шнуровку, что вдвоемзавязали мы,одна я, вплоть до встречис тобой, и не сумею,видно, развязать!»
37
В давние времена Ки Арицунэ, куда-то уехав, не возвращался долго, и вдруг ему:
«Из-за тебя я привыкк думам тоскливым.Не это ли люди,что в мире живут,„любовь“ называют?»
И Арицунэ в ответ:
«Из-за меня, говоришь?..Из-за того, кто и самстоль неопытен, чтоу людей спросить должен:что ж такое любовь?»
38
В давние времена жил микадо — микадо Сэйин по прозванию. Августейшую дочь его звали Такаико. Принцесса эта скончалась, и в ночь похорон кавалер, живший рядом со дворцом, взглянуть собираясь на них, с дамой вместе — в ее экипаж усевшись — сюда подъехал. Долго он пробыл, а похоронная процессия все не выходила. Вздыхая, готов был он уже прекратить ожидание, и здесь, в этот миг, известный повсюду как любовный игрец, Минамото Итару, который явился также сюда посмотреть и, экипаж кавалера приняв за дамский, к нему приблизился и всячески старался игру начать, — в миг этот Итару, светлячка поймав, его бросил к ним в экипаж.
Сидевшая там дама, опасаясь, как бы при свете светлячка ее не увидали, его потушила. А сидевший с ней кавалер: