Unknown - Исэ моногатари
158
Комментаторская традиция хочет понимать эту приписку, может быть, даже и не принадлежащую самому произведению, в том смысле, что кавалер, до сего времени не оценивавший своей подруги по достоинству, теперь, в отдалении от нее, вновь загорелся к ней любовью.
159
Знаменитая в японской поэзии и легенде сосна.
160
т. е. с того момента, как она начала расти здесь.
161
«Ты» — этих стихов император, находящийся, следовательно, под особым покровительством божества. Все стихотворение носит благознаменательный характер, суля микадо долгую, как возраст этой сосны, жизнь.
162
Дама хочет сказать, что за время их разлуки кавалер успел уже столько раз сблизиться с другими женщинами. Эпитет «жемчуг» к слову плющ — частый украшающий эпитет в поэтическом языке.
163
т. е. предметы, оставленные кавалером на память о себе.
164
Недоумение читателя несомненно. Дело в том, что по обычаю того времени, как уверяют комментаторы, во время празднества в храмах указанной местности присутствовавшие женщины — члены этой общины — носили при себе столько котлов или сковород (набэ), сколько мужчин они знали в течение своей жизни. Кавалер, сначала считавший свою даму совершенно неопытной в делах любви и жестоко разочарованный в своем доверии, теперь ударяется в противоположную крайность, подозревая ее в многочисленных связях.
165
Ответ, построенный на игре слов: омои — «любовь», а и (хи) означает, кроме того, «пламень, огонь». Стихотворение — достойный ответ на затрагивание, чуть насмешливое, кавалера.
166
«Причем здесь первые три строчки», — скажет недоуменный читатель. Дело опять объясняется игрой слов: таноми — «пить, зачерпнув ладонью», и, с другой стороны, — «вера, надежда». Отсюда все то, что стоит до слова «веры», — только лишь замысловатое введение — определение к слову таноми в его первом смысле, а последующее примыкает к нему же уже во втором смысле.
167
«Но что это будет сегодня иль завтра», — сказали бы мы на месте автора-японца.
Пирмечания к вступительной статье
1
См. об этом в статье Вяч. Вс. Иванова. Н. И. Конрад как интерпретатор текста.
2
См.: Антология китайской лирики VII–IX вв. по Р. X. / Перевод в стихах Ю. К. Шуцкого. Редакция, Введение и Предисловие В М. Алексеева М.; Пг.: Госуд. изд. Всемирная литература, 1923,— Восток. М.; Л., 1924, кн. 4, с. 174–178
3
Vos Frits. A Study of the Ise monogatari with the text according to the Den-Teika-hippon and annotated translation. The Hague, Mouton [1956], vol. 1-2
4
Далее страницы, указанные непосредственно в тексте, даются по посмертному изданию: Конрад И. В. Японская литература. М. Наука, 1974, с. 196–205. Об общем литературоведческом значении работ Н. И. Конрада о японской литературе см.: Сучков В. Л. Автор и его книга. — В кн. Конрад Н. И. Очерки японской литературы. М.: Худож. лит-ра, 1973, с. 3–18.
5
Данная фраза — не просто удачно высказанная мысль, но наблюдение чрезвычайно важное для трактовки проблемы авторства в хэйанской литературе.
В предисловии к публикации избранных рассказов из «Исэ» Н. И Конрад разъяснял употребление в переводе слов «кавалер» и «дама», «которые иным покажутся, пожалуй, неуместными при передаче японского текста X столетия. Действительно, здесь вольность: в тексте стоит просто „мужчина“ и „женщина“ Однако передать именно так мне представлялось непростительною вольностью. О ком речь идет в рассказах? О кавалере при дворе, о даме-фрейлине, статс-даме или же во всяком случае даме из придворного круга. Герои эпизодов и по положению, по рангу своему не кто иные, как „кавалеры“ или „дамы“, — и по своим словам, действиям и чувствам, по внутреннему и внешнему своему стилю — а это главное, иначе названы быть не могут» (Восток: Журн. лит-ры, науки и искусства, 1923, кн. 2, с. 42).
6
Из японской литературы начала XIII века: Камо-но Тёмэй. Записки из кельи. — В кн: Записки Орловского университета: Серия общественных наук, вып. 1. Орел, 1921, с. 321.
7
Во всяком случае, такой вывод напрашивается сам собой и из чтения «Записок», и из тех мест статей Н. И. Конрада, посвященных «Запискам», где он размышляет об их жанровом природе.
8
См.: Янасэ Кадзуо. Ходзёки дзэнтюсяку. Токио: Кадокава сётэн, 1974, с 352–371; Горегляд В. Н. Дневники и эссе в японской литературе X–XII вв. М.: Наука, 1975, с. 127–135, где дана краткая история и описание текстов «Записок из кельи».
9
Конрад Н. И. Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927, с 541–542 (курсив наш. — Ред.).
10
Гоголь Н. В. О преподавании всеобщей истории. — Полн. собр. соч. Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1952, т. 8, с. 26–27.
11
Сучков Б. Л. Автор и его книга — В кн.: Конрад Н. Очерки японской литературы М., 1973, с. 5.
12
Там же, с. 4–5.
13
Там же, с. 14.
14
Храпченко М. Б. Ученый и человек: (Штрихи к портрету). — в кн.: Проблемы истории и теории мировой литературы. М., 1974 с. 14.
15
См.: Проблемы истории и теории мировой литературы, с. 3–11.