Цянь Цай - Сказание о Юэ Фэе. Том 2
— Если хотите мира, то прежде всего освободите наших императоров, — заявил Юэ Лэй цзиньскому посланцу. — И потом пусть ваш правитель ежегодно платит дань и является лично на поклон к нашему государю. Не вздумайте хитрить и обманывать, иначе мы вас всех уничтожим!
— К сожалению, ваши императоры отошли в лучший мир, — почтительно кланяясь, сказал Ваньянь Цзиньгэ. — Но посол Чжан Цзю-чэн еще жив. Ваши слова я сейчас передам своему повелителю, и останки императоров будут доставлены в ваш лагерь.
Простившись с Юэ Лэем, Ваньянь Цзиньгэ возвратился в город, и вскоре в сунский лагерь привезли гробы императоров Хуэй-цзуна и Цинь-цзуна, а также императриц Чжэн и Син.
Юэ Лэй и его военачальники торжественно встретили процессию и устроили жертвоприношения. Затем Чжан Цзю-чэн и Ваньянь Цзиньгэ с охраной из трех тысяч воинов повезли императорские саркофаги в Линьань. Вскоре и все сунское войско двинулось в обратный путь.
Воинов-тигров могучая рать —Словно само воплощенье отваги!
Враг отступил — и развеяна пыль,Ветер колышет победные флаги.
Слава гремит о герое Юэ,Имя его — для чжурчжэней гроза,
Цзиньского рода поверженный вождьВместе с Ню Гао взлетел в небеса.
Не опечалит осенняя мглаПавших героев глубокие сны,
Травы увядшие вновь зелены,Снова сияет улыбка весны.
Двух государей-страдальцев телаПеревезли из далекой чужбины,
Горы и реки династии СунСнова спокойны, как прежде — едины!
Когда победоносное войско Юэ Лэя проходило через Чжусяньчжэнь, все жители города высыпали на улицы. Люди воскуривали благовония и с восхищением говорили друг другу:
— Это сынок юаньшуая Юэ Фэя с победой возвращается в столицу! Как, должно быть, радуется его отец на том свете! Наконец-то изменники получили по заслугам! Сами теперь в аду мучаются, и детей своих в беду ввергли!
Но не будем отвлекаться посторонними описаниями, а расскажем лучше о том, как после длительного похода Юэ Лэй прибыл в Линьань. Встречать его войско Сяо-цзун выслал всех придворных сановников.
В сопровождении военачальников Юэ Лэй явился во дворец. Император милостиво разрешил ему сесть и молвил:
— Вы совершили великий подвиг, юаньшуай, отомстив за обиды, которые чжурчжэни нанесли нашим императорам. Останьтесь в столице, пока мы особым указом не повысим вас в титуле и звании.
В тот же день Сяо-цзун повелел снести дом Цинь Гуя и выстроить на его месте дворец для Юэ Лэя. У подножья горы Цися начали сооружать храм в честь Юэ Фэя и кумирню в память о преданных династии сановниках.
Император одарил посланца Ваньянь Цзиньгэ золотом, серебром, шелками и атласом и отпустил его на родину. А через несколько дней евнухи пригласили Юэ Лэя во дворец, чтобы он выслушал указ, который гласил:
«Мы, государь и повелитель, воспринявший волю Неба, объявляем: опорой для государя являются его подданные, служить государю им повелевают чувства долга и преданности. Тот, кто верен трону, должен получать земельные владения. Тот, кто усмиряет врагов на границах, должен пользоваться милостями.
Спаситель династии Юэ Фэй служил нам верно и внушил чувства долга и преданности своим сыновьям и внукам. Но предатели погубили его, и душа юаньшуая долго оставалась неприкаянной, а его подвиги не прославлялись.
Посему жалуем Юэ Фэю посмертно титул гуна Хэбэйского, вана Воинственного и Справедливого, а жене его — титул владетельницы Хэбэйской.
Юэ Лэй завершил дело, начатое его отцом, — он вернул на родину останки двух умерших императоров, чем возвеличил и приумножил славу рода Юэ. Посему имя его должно быть увековечено.
Сыну юаньшуая — Юэ Юню жалуем звание полководца Верного и Смелого, а его жене — звание Добродетельной супруги.
Юэ Тину жалуем звание полководца Мудрого и Отважного и повелеваем ему жениться на дочери юаньшуая Чжан Синя.
Юэ Линю жалуем звание полководца Гуманного и Храброго, а его жене — право носить титул Почтенной.
Юэ Чжэнь пусть носит титул Доверенного и Доблестного и женится на дочери Чжан Цзю-чэна, которой мы присваиваем титул Почтенной.
Внукам Юэ Фэя — Юэ Шэню и Юэ Фу жалуем титулы хоу, а его дочери Инь-пин даем посмертно право носить звание девы Честной и Целомудренной.
Чжан Сяну жалуем звание хоу Верный долгу, Ню Гао — звание полководца Доблестного, Чжан Бао — звание Воинственного дракона, Ван Хэну — звание полководца Тигра, Ши Цюаню — героя моста Всеобщего спокойствия и титул Просвещенного и Счастливого.
Погибших в боях полководцев возводим в звание святых и жалуем им титулы хоу.
Чжугэ Цзиня назначаем главным придворным астрологом.
Чжан Ина и Ван Бяо принимаем в нашу личную охрану.
Поощрять подданных, кои верно служат государству, и награждать достойных — закон из законов».
Выслушав императорский указ, военачальники провозгласили здравицу государю, поблагодарили его за милость и покинули дворец.
На следующий день Сяо-цзун другим указом пожаловал Чжан Цзю-чэну звание придворного ученого, а Чжан Синю — титул гуна Установившего мир. Были посланы чиновники в Юньнань, чтобы объявить Ли Шу-фу указ о пожаловании ему титула вана Покорного, и о назначении его главой всех племен мяо. Хэй Мань-лун получил звание полководца Уважающего долг. Чай-ван и Лухуа-ван были щедро награждены.
В счастливый день госпожа Юэ устроила свадьбы сыновей Юэ Тина и Юэ Чжэня. Император Сяо-цзун подарил им по тысяче кусков шелка, по тысяче лян золота, драгоценные светильники, шитые золотом башмаки и красавиц из своего гарема.
Потомки Юэ Фэя процветают и по сей день. Об этом написаны такие стихи:
О, как внезапно пришли в запустеньеСунской империи реки и горы!
Мудрость небес и земные надежды —Все оказалось в туманах сокрытым;
Хой-государь не вершил добродетель,Небо на землю смотрело с укором,
Это узрел полководец чжурчжэней,И захотел он прослыть знаменитым!
Умер Ню Гао — но воинской клятвы,Воинской чести герой не нарушил,
Жизнь полководца — блистательный подвиг,Слава подобная — смерти сильнее!
Тысячи лет проклинайте, потомки,Злобного Циня, продавшего душу!
Тысячи лет восхваляйте, потомки, —Славьте во веки веков — Юэ Фэя!
Конец
1
То есть изгнать завоевателей с родной земли.
2
Сунь У — знаменитый древний стратег и теоретик, живший на рубеже IV–V вв., автор трактата по военному искусству.
3
Му Лань — легендарная героиня, прославившая свое имя боевыми подвигами.
4
Цао Цао (154–220) — государственный деятель, полководец и поэт. Основатель династии Вэй. У Красной скалы на реке Янцзы в 208 г. произошла битва между флотом царства У и флотом Цао Цао, который потерпел поражение. О том, как Цао Цао слагал стихи перед боем у Красной скалы, рассказывается в романе Ло Гуань-чжуна «Троецарствие».
5
Здесь иносказательно говорится о расцвете китайской империи в эпоху Цинь, Хань и Тан.
6
Под туманом, пылью и дымом поэт подразумевает предателей и корыстных дворцовых сановников.
7
Сюцай — ученая степень, ее обладатель имел право занимать чиновничьи должности в уезде.
8
1131–1162 г.
9
Селезень — символ верности и любви.
10
Горы и реки — традиционный поэтический образ, олицетворяющий могущество китайской империи.
11
В Китае лунный год имеет двадцать четыре сельскохозяйственных сезона. Сезон Выпадения инея приходится на период с 11 по 26 число девятого месяца.
12
1137 г.
13
Заяц и лис — презрительные клички недругов. Здесь поэт имеет в виду военачальников противника.
14
Тянь Дань — знаменитый полководец эпохи Воюющих царств (907–959).
15
По преданию, юноша Чжу и девушка Чэн, принадлежавшие к разным родам, поженились, после чего объединились и оба их рода. С тех пор имена Чжу и Чэн стали символом прочного союза и кровного родства.