Kniga-Online.club
» » » » Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока

Читать бесплатно Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«В другом обличии тебя я снова вижу…»

В другом обличии тебя я снова вижу:Красивей стала ты, чем в дни былого, вижу.Нераспустившимся тебя я знал бутоном,Но стала розой ты пышно-пунцовой, вижу.Твой стан по тонкости незрим, но я, на счастье,Колечко пояса его цветного вижу.Ты не пришла вдохнуть в меня живую душу,И я тебя в конце пути земного вижу.Ведь жизнь окончилась в тот час, как мы расстались,Всех неудач, своих, теперь основу вижу.Коль долетит к тебе мой стон-стрела, не бойся:Щит верных душ прочней щита стального, вижу.Чей кубок осушил Джами, что позабыл онИ этот мир и тот в чаду хмельного, — вижу!

Перевод Л. Пеньковский

«Ты друга старого не хочешь вспомнить. Что ж…»

Ты друга старого не хочешь вспомнить. Что ж!Поздравить рад, коль ты по-новому живешь.Теперь тебе ничей не слышен стон.Что плакаться? Тебя слезами не проймешь!Я счастлив быть твоим безропотным рабом,Избавясь наконец от участи вельмож.Мне ангелом тебя пристало называть:Кто между смертными так ангельски хорош?!Коль за любимую ты жизнь отдать готов,Хоть с ней сближения заведомо не ждешь,То сладость истинной, блаженнейшей любвиВ недостижимости слиянья обретешь.Хотя Хосров горел тоскою по Ширин,Его судьбе судьбу Фархада предпочтешь.Над лугом верности порхал и пел Джами, —Как в сети горя он попался, не поймешь!

Перевод Л. Пеньковский

«О друг, спеши к лужайке поутру, когда заря румяна…»

О друг, спеши к лужайке поутру, когда заря румяна!Прибила пыль полночная роса, цветы благоуханны.Доска земли расписана рукой чигильских живописцев,Чья кисть творит на досках красоту во славу истукана.К чему молить о тени облака, коль тень ракит и вязовЗовет, манит к журчанью ручейка прохладою желанной?Кто розами, конечно же, пленен, тот радостно-беспечный,Свое бутоном сердце распахнул, проснувшись утром рано.Не потому ли покраснел тюльпан, что, с розами пируя,Он, посрамленный, увидал пустым свой кубок филигранный?И коль тиран — усердный мохтасеб — не разобьет кувшины,Его иные происки сочтут подарками тирана.Прелестно утро! Чистое вино друзей пьянит приятно,И тем Джами сегодня пристыжен, что он один не пьяный.

Перевод Д. Седых

«Нет вина веселья в чаше неба, да и надо просто быть глупцом…»

Нет вина веселья в чаше неба, да и надо просто быть глупцом,Чтобы думать, будто может в чаше быть вино, коль чаша кверху дном.Лишь невежда называет счастьем выгребную яму — этот мир.Так ребенку кажется опухший сановито-важным толстяком.Никому не сшила одеянья из нетленной вечности судьба.Жизнь — халат парадный, жаль — короткий, и к тому же сшит непрочным швом.Ветке, перегруженной плодами, угрожает камень подлецов.В этом мире счастлив неимущий, что забот не знает ни о чем.Перед нами узкая дорога, ночь темна, разбойники вокруг,Проводник в дороге жизни нужен, чтоб с пути не сбиться непутем.Пусть садовник в юности прививки сделает, как саженцу, тебе,Коль вкусить хорошее мечтаешь в сем саду, давно поросшем злом.Кто, Джами, над бренностью вознесся и в пути утратил «мы» и «я».Может быть по внешности началом, а по сути может быть концом.

Перевод Д. Седых

«Надолго ль мне даны в удел терзанья…»

Надолго ль мне даны в удел терзанья:Твои отказы, спешка, опозданья?Во тьме груди моей тебе не место,Ступай в глаза, живи среди сиянья!Из-за тебя сочится кровь по каплям,Но нет в тебе ни капли состраданья.Сдержи коня! Он высекает искры,Моя ж душа готова к возгоранью.О, не зови розарием упиться,Не одаряя розами заране!Тебе пристала ткань из нитей сердца,Твой стан раним и самой легкой тканью.Пройдешь, Джами, кровавыми слезамиВ тюльпан твое окрасит одеянье.

Перевод Д. Седых

«Зову, приди! Уж сбросил сад ночное облаченье…»

Зову, приди! Уж сбросил сад ночное облаченье,Зефир коснулся лепестков рукою дуновенья,Повеял нежностью твоей и розовою амбройИ вместе с птицею весны меня поверг в смятенье.С ветвей осыпало капель серебряных дирхемовК ногам полураскрытых роз его прикосновенье.Заря любовно помогла бутонам снять сорочкиИ встретить солнце в наготе, исполненной томленья.Безумны только облака, достойные упрёкаЗа то, что в стекла пузырьков швыряет град каменья…Испачкал мускусом тюльпан не потому ли чашу,Что знает: с мускусом вино намного совершенней?Джами, вдевая в уши роз бесценнейшие перлы,То с неба падает роса иль из твоих творений?

Перевод Д. Седых

«Зонтик от солнца под куполом неба весенние тучки раскрыли…»

Зонтик от солнца под куполом неба весенние тучки раскрыли,На изумрудной подстилке тюльпаны-рубины шатры водрузили.Что о тюльпане сказать? Он блестящий красавец в багряной рубахе,Свежею кровью убитых влюбленных смочивший подол в изобилье.Нет, я не то говорю. Он красавец, взметнувший над травами пламяОгненных ран умерщвленных сердец, чья нетленна любовь и в могиле.Донышко чаши его золотое обильно присыпало чернью,Точно Заххак забросал Фаридуна сокровища черною пылью.Диву даюсь, наблюдая, как ветер на воду наносит узоры,Сотни рисунков — без чар колдовства, без малейших усилий.В зеркале вод отражение трав с рамкой, тронутой паутиной, схоже.Зеркала плеса — сиянье сердец, тех, с которых печаль соскоблили.Ночь лепестковой чадрою завесила сад, чтобы утром просохла,После того как ее постирала в ущербного месяца мыле.Падает в чашу тюльпана роса, и бессмертные строки о камне,Брошенном в чашу Маджнуна Лайли, зазвучали воскресшею былью.Слово твое, о Джами, на весах дружелюбия взвешено точно.В слове завистников нет равновесия, гири поставить забыли.

Перевод Д. Седых

«Вставай, о кравчий! Выбелило небо сияньем ледяным восток…»

Вставай, о кравчий! Выбелило небо сияньем ледяным восток,И ночи ворон, белым став, как цапля, стремглав пустился наутек.Камфарно-облачное небо сеет крупинки чистой камфары,И скорлупу земли пушистым слоем покрыл камфарный порошок.В лугах парчу зеленую свернула и разостлала холст зима…Прикрыла горы белою чадрою, и каждый холм, и бугорок.А тучи настежь двери распахнули хранилищ, полных серебра,И сыплют щедро нищенским лачугам — бери, переступив порог!И мнится — в небе трудится гранильщик, внизу же крошку хрусталя,Летящую из-под его точила, несет поземкой ветерок.Тетрадью в пятнах павших наземь листьев казался сад еще вчера.Тетрадь бела. Открой глаза, увидишь в том преходящести урок.Водой дождя и мыльной пеной снега так небо выстирало сад,Что и наряд оставшихся в зеленом не белым просто стать не мог.Снежинки с неба падают цветами, и коль спуститься в сад с огнем,О, как слепит глаза то сине-белый, то ало-розовый цветок!Джами, сегодня пей с утра такое, как пламя, красное вино,Чтоб отраженьем в белых гранях кубка сверкал, мерцая, огонек!

Перевод Д. Седых

«О ты, чей сладок поцелуй и столь же сладок рот…»

О ты, чей сладок поцелуй и столь же сладок рот,Твой сладок смех, а речь твоя намного слаще сот.Сладкоречив и попугай, но сладостью речейСо сладкоречием твоим в сравненье не идет.Из сахарного тростника у портретиста кисть,Но сладость лика твоего кто кистью превзойдет?Тоскующему сердцу мед рисунок губ твоих,Но слаще меда он для глаз того, кто слезы льет.Хоть сладок сахарный тростник от головы до пят,Твой слаще стан, о кипарис, о сахаристый плод!И хоть моя любовь к тебе для неба сердца — соль,Ты сладость жизни, больше — ты ее сладчайший взлет.Не диво, что Джами поет хвалу твоим устам,Ведь слово слаще, чем они, едва ли он найдет!

Перевод Д. Седых

«Обнажила осень виноградник. Гулчехра, покинь забвенье сна…»

Перейти на страницу:

Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Любовная лирика классических поэтов Востока отзывы

Отзывы читателей о книге Любовная лирика классических поэтов Востока, автор: Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*