Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
«Что за дерзкая тюрчанка! Посмотри: она пьяна…»
Что за дерзкая тюрчанка! Посмотри: она пьяна!Полонила целый город и домой идет одна,А за ней идут безумцы многотысячной толпой,И толпа влюбленных грешной красотой ослеплена.У меня душа из тела к родинке ее летит, —Словно птица, что на воле хочет вкусного зерна.Мне терпенье не знакомо, но с мученьем я знаком, —Тяжесть этого знакомства мне надолго ль суждена?Та свеча, что твердо знает, как страдает мотылек,Ни за что среди влюбленных загореться не должна!Жаждет верующий рая, а подруги — верный друг,Филин грезит о руинах, роза соловью нужна.Соглядатаи святоши, что вам надо от Джами?Только в том вина поэта, что возжаждал он вина!
Перевод С. Липкин«Друзья, в силках любви я должен вновь томиться…»
Друзья, в силках любви я должен вновь томиться!Та, что владеет мной, — поверьте! — кровопийца!К ней полетела вдруг душа, покинув тело, —Из клетки выпорхнув, в цветник попала птица.Товару каждому — свой покупатель всюду:Стремимся мы к беде, святой к добру стремится.Увы, в ее покой пробрался мой соперник, —Так с розою шипу дано соединиться!Мы знаем: простака опутает мошенник! —Мой ум опутала кудрями чаровница!Закрыв глаза, во сне я лик ее увидел:Что видит наяву другой, — мне только снится,Джами, ты терпишь гнет владычицы покорно,Но где же твоему терпению граница?
Перевод С. Липкин«Сказало сердце: «Ты для нас беда»…»
Сказало сердце: «Ты для нас беда».А сердце правду говорит всегда.Для наших глаз целебной будет пыль,Где очертанье твоего следа.Спросил я: «Исцелюсь ли без нее?».А люди мне сказали: «Никогда!».Спросил я: «Что таят уста твои?».Она: «В них животворная вода!».Сказала то, что втайне знал давно:«Убила бы тебя, да жаль труда!».— «Но все ж убей меня!». Она в ответ:«Ничтожен ты, — сгорю я от стыда!»— «Я все года мечтаю о тебе», —Джами твердит об этом все года.
Перевод С. Липкин«Ужели бог не знал, твой облик создавая…»
Ужели бог не знал, твой облик создавая,Что ты для душ людских — беда и боль живая?Хотели на небе создать твое подобье,—И небожители взрастили древо рая.Из капель облака господней благодатиСотворены уста и прелесть их земная.Убийственны твои чарующие взоры,Ты стрелами ресниц грозишь, сердца пронзая.Жемчужин-слез у ног твоих я много пролил, —Что ни жемчужина, то крупная, большая.В ристалища глаза влюбленных превращались,Когда наездница скакала молодая.Уже решил Джами не кланяться кумирам,Но пал перед тобой, тебя благословляя.
Перевод С. Липкин«Кто она, из-за которой разум всех людей погас…»
Кто она, из-за которой разум всех людей погас?Целый город обезумел из-за этих темных глаз!Не успело загореться, как свеча, ее лицо, —Птицы стали мотыльками, и сгорят они сейчас!Лишь пригубила немного чашу, полную вина, —Налетели мы, как мухи, эта чаша манит нас.Каждый, кто хотел бы слово произнесть о страсти к ней,Стал владыкой всех красавиц, речь его для них — приказ.Для чего зрачки мне, если у меня в глазах живетТа, из-за которой слепну, та, чей лик меня потряс?Если кудри луноликой мне погладить не дано —С гребешка один лишь волос пусть подарит мне хоть раз.Господин, прошу, не слушай то, что говорит Джами, —Многих, раною смертельной поразил его рассказ!
Перевод С. Липкин«Осень… Осыпались всюду листы винограда…»
Осень… Осыпались всюду листы винограда…Так же и в жизни людской есть пора листопада.Стал златоцветным зеленый ковер, и готов онВскоре принять серебро из небесного клада.Сад приумолк… Если слышим глаголы, предлоги,То назовем их предлогами бегства из сада.Жить перестала трава до весны: спят деревья, —До воскресенья из мертвых им выспаться надо.Ныне повсюду колючки свои разбросалиРозы, в которых недавно была нам отрада.Лишь кипарису несчастье цветов незнакомо:Он, кипарис, не боится ни ветра, ни града.Пусть же и он свои листья рассыплет, — я знаю,Скоро и острым колючкам весна будет радаНовую завязь извлечь, — так, Джами, тыиз сердцаОстрые мысли извлек, ибо в этом награда!
Перевод С. Липкин«Ты солнца и луны красивей и милей…»
Ты солнца и луны красивей и милей,В любви тебе равны бедняк и богатей.Кто от любви к тебе нас, грешных, защитит,Когда твоим слугой стал государь царей?Не делай так, чтоб я повинен был в грехе:Готов и без вины погибнуть, как злодей!Вчера, томна, стройна, прошла ты мимо нас,Но так и не взглянув на страждущих людей.Надев свой поясок, меня повергнешь в прах, —Так тюбетейку сдвинь, чтоб умер я скорей!Пришла — и улице глухой дала ты свет,И без мечети нам, без ханаки — светлей!Когда же на глаза Джами наступишь ты?Они всего лишь пыль, пыль под ногой твоей!
Перевод С. Липкин«Вот и праздник настал, а нигде ликования нет…»
Вот и праздник настал, а нигде ликования нет, —Только в сердце моем, хоть ему врачевания нет.Разве праздничный дар поднести я отважусь тебе?Для меня, признаюсь, тяжелей испытания нет.Путных слов не найду, и в смущенье лишь имя твоеБормочу, бормочу, — толку в том бормотании нет.Не Хосрову мечтать о Ширин: лишь Фархаду данаТой любви чистота, в коей жажды слияния нет.Как злодейка тебя ни изранит, терпи и молчи:Нежносердна она, не выносит стенания, нет!Вижу я, горячо в дерзком сердце клокочет любовь,Но основа слаба — значит, прочности здания нет.Пал ей в ноги с мольбою Джами — и услышал в ответ:«Символ веры наш, знай: в красоте сострадания нет!»
Перевод Л. Пеньковский«Газели, тебе подобной, клянусь, и в Китае нет…»
Газели, тебе подобной, клянусь, и в Китае нет!Да что там! Нигде на свете такой, я считаю, нет!Красавцев, не затавренных тавром твоей красоты,Во всем этом бренном мире, увы, не встречаю, нет!Фиалки цветут, курчавясь, подобно твоим кудрям,В жасминах такого сходства я не замечаю, нет!Придиры твердят, что все же заметны твои уста,Иные меж тем в сомненье, а я отвечаю: нет!Не может пчела не жаждать нектара, пока жива, —Я губ твоих страстно жажду, их меда не зная, нет!Что проку в рубище пестром, угрюмый ханжа-аскет?Любви ты не знал! Такого греха не прощаю, нет!С чужими связалась ныне ты, видно, назло Джами,Душа моя, это ль дружбы дорога святая? Нет!
Перевод Л. Пеньковский«В слезах и стенаньях, с тобой разлученный, подруга моя…»
В слезах и стенаньях, с тобой разлученный, подруга моя,Живу, бытием я своим возмущенный, подруга моя!Я к чарам красавиц других равнодушным, бесчувственным был,Твоей красотой колдовской обольщенный, подруга моя!В день соединенья жестокую повесть прочту я тебеО муке разлуки, что терпит влюбленный, подруга моя!Лишь предвосхищаю свиданье с тобой, но уже мой языкНемеет, столь дерзкой мечтою смущенный, подруга моя!Спросила: «А что в твоем сердце, когда ты страдаешь по мне?»— «В нем ужас отчаянья неукрощенный, подруга моя!»Швырнуть я готов тебе под ноги душу, лобзая подол, —Мой вопль не отвергни, к тебе обращенный, подруга моя!Прилечь головой на порог твой так счастлив смиренный Джами,Как преданный пес, госпожою прощенный, подруга моя!
Перевод Л. Пеньковский«В другом обличии тебя я снова вижу…»