Японские народные сказки: Десять вечеров - Автор Неизвестен -- Народные сказки
63
Дзёрури — здесь: название театрального жанра: пьесы для кукольного театра. Лучшие пьесы-дзёрури достигали высокого драматического совершенства. Многие из них вошли в золотой фонд японского театра.
64
Такэмо́то Гидаю (1651–1714) выступал в кукольном театре Такэмото-дза в Осака с таким успехом, что его театральное имя («гидаю») стало нарицательным для рассказчика этого жанра. Гидаю читает текст пьесы в особой декламационной манере, переходящей в музыкальный речитатив.
65
Город Кома́цу находился в старинной провинции Кара (ныне часть префектуры Исикава). В ней жили многие прославленные поэты, например, поэтесса Тиё.
66
Xо́кку — жанр лирической поэзии, очень популярный в XVII–XVIII веках. Состоит хокку из трех строк и главным образом посвящено природе.
67
Поэт Сюка́ (ум. в 1774 г.) был известным в свое время сочинителем хокку (иначе — хайку).
68
Тандза́ку — полоска плотной цветной бумаги, на которой пишется стихотворение.
69
Деревня А́дзума находится в префектуре Фукусима на северо-востоке острова Хонсю. До сих пор в этой деревне показывают место, где стояла гигантская криптомерия, и поют о ней песни. «Шепчущий мост» простоял до середины XIX века, когда был заменен земляной насыпью.
70
Страна Ки́и — название старинной области на юго-востоке острова Хонсю (ныне входит в состав префектур Вакаяма и Миэ).
71
Город Сирака́ва находится в префектуре Фукусима. До сих пор показывают в нем могилу Анти́на.
72
Буддийский храм Додзёдзи находится в префектуре Вакаяма; прославлен легендой о раскаленном колоколе.
73
Острова Мацуси́ма (числом более 260) считаются одним из красивейших мест Японии. На этих островах находится много храмов.
74
Та́нка (короткая песня) — лирическое стихотворение из пяти строк.
75
Равнина Миягино́ находится на морском побережье, к востоку от города Сэндай. В старину славилась красотой своих осенних трав.
76
Асо́-дзи́ндзя — храм синтоистского культа.
77
Эноки́ — железное дерево из семейства вязовых.
78
Левый министр — в древней Японии самая важная в стране должность после главного министра.
79
Странствия молодого Юривака́. — В древней Японии существовали сказания о великане и могучем стрелке Юривака. До сих пор показывают отпечатки его исполинских ступней и отверстия в скалах, пробитые его стрелами. По мнению некоторых японских исследователей (например, Цубоути Сёё), имя Юривака (то есть молодой Юри) является видоизмененной формой латинского имени Улисс (по-гречески Одиссей), предание о котором, согласно этой любопытной гипотезе, проникло в древнюю Японию и соединилось с местными легендами. Сокол же фигурирует в японской легенде потому, что японское название его «така» напоминает слово «Итака» (остров, где царствовал Одиссей).
80
Девять провинций находились на юго-западе Японии.
81
Сира́ги (корейск. Силла) — одно из древних царств Кореи.
82
Бунго — одна из Девяти западных провинций.
83
Акамагасэ́ки. — Ныне на месте этого селенья стоит город Симоносэки. Здесь возле побережья Данноура произошла в 1185 году знаменитая морская битва. Могущественный род Тайра, много лет властвовавший над Японией, был почти полностью уничтожен в этой битве своими врагами из рода Минамото. Вдова покойного властелина страны Тайра Киёмори — монахиня Ни́и бросилась в море и утонула вместе со своим малолетним внуком — императором Анто́ку.
84
А́мида (санскр. Амитаба) — буддийское божество, культ которого был очень распространен в Японии. Согласно буддийским поверьям, именно оио отверзает верующим в него врата Западного рая. Поэтому считалось, что, для того чтобы спастись, достаточно произносить его имя.
85
Певец с оторванными ушами. — Поэтической основой этой легенды является эпизод из японского эпоса «Сказание о Тайра». Сказания о гибели рода Тайра были очень любимы в средневековой Японии. Их распевали бродячие слепые певцы, аккомпанируя себе на четырехструнной цитре-бива.
86
Сямисэн — трехструнный музыкальный инструмент с круглым резонатором и длинным грифом. Играют на нем с помощью плектра. Появился в Японии в XVI веке и получил большое распространение в городах. Гейши обычно аккомпанируют себе на сямисэне. Инструмент аристократки — цитра-кото.
87
Старый жрец. — Имеется в виду жрец синтоистского храма.
88
Князь Эмма́ (санскр. Яма) — буддийское божество индийского происхождения, владыка преисподней, судящий грешные души в аду.
89
До́мбури — кушанье из жареных угрей с рисом.
90
…дом громовиков… — По японскому народному поверью, громовики — это черти устрашающего вида, одетые в тигровые шкуры. Они бьют в огромные барабаны, а на земле в это время слышны раскаты грома. Иногда громовик падает на землю и тогда делается беспомощным и не может вернуться на небо, если не посадить его в маленькую деревянную лодочку.
91
Тэнгу — японский леший. Имеет вид большой птицы.
92
Ина́́ри — бог, покровитель земледелия и шелководства. Так как он божество полей, то культ его отождествлялся с культом полевой лисицы, впоследствии ставшей его слугою. Праздник в его честь справляют в четвертом месяце.
93
Мо́ти — род лепешек. Сваренный на воде рис разминают в ступке пестом, пока не получится однородная вязкая масса; из нее приготовляют моти разной формы: круглые, в виде полумесяца и т. д.
94
Японцы носят белые матерчатые носки (таби) с отделением для большого пальца, чтобы удобно было надевать сандалии (гэта).
95
Каммэ — старинная мера веса, равная 3,75 килограмма.
96
Моммэ́ — старинная мера веса, около 4 граммов.