Kniga-Online.club
» » » » Японские народные сказки: Десять вечеров - Автор Неизвестен -- Народные сказки

Японские народные сказки: Десять вечеров - Автор Неизвестен -- Народные сказки

Читать бесплатно Японские народные сказки: Десять вечеров - Автор Неизвестен -- Народные сказки. Жанр: Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Прочее год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
чтимого в этих храмах, Гоодзин, к скандинавскому богу Одину, на плечах которого сидели два вещих ворона.

29

…под северо-западным углом дворца… — Северо-западное направление считалось несчастливым, ибо оно якобы открыто для вторжения демонических сил.

30

Дзюбако — ларец с набором коробочек для еды и сластей.

31

Сяку — японская мера длины, равная 30,3 сантиметра.

32

Каппа — фантастическое существо, японский водяной. Согласно поверьям, он небольшого роста, покрыт чешуей, пучеглазый, между пальцами перепонки. На голове венчик волос, посреди которого ямка, в ней вода. Если вода выльется в то время, когда каппа находится на земле, он потеряет силу. В старину гибель в воде людей и животных приписывали злым проказам водяного.

33

Заиграли лютни, цитры, скрипицы, флейты, барабаны. — Лютня-дзябисэн — трехструнный щипковый музыкальный инструмент типа гитары с длинным грифом, корпус дзябисэна обтягивался змеиной кожей. Цитра-кото — старинный щипковый музыкальный инструмент. Девушек из аристократических семейств обязательно обучали игре на кото. Струны (чаще всего тринадцать) укреплены на длинном резонаторе. Скрипица-кокко — четырехструнный смычковый инструмент. Лютня и скрипица были в ходу на острове Окинава.

34

Эдо́ (ныне Токио) — резиденция верховного правителя Японии, сёгуна; с 1868 года — столица страны.

35

…давать представление. — С давних времен при японских храмах устраивают зрелища для привлечения паломников. На открытом воздухе под специально устроенным навесом или в простом здании типа балагана разыгрывают мистерии и фарсы, исполняют пляски, показывают марионеток. Такие зрелища — один из истоков японского театра.

36

Жрицы-мико́ исполняют в синтоистских храмах священные пляски. Бродячие мико занимаются также прорицанием и врачеванием недугов. Они гадают о причине болезни и затем «изгоняют» ее с помощью камлания и других магических средств.

37

Никаких снов не видел. — Сон, приснившийся в новогоднюю ночь, считался вещим. Под изголовье клали картинку, изображавшую «такарабунэ» — корабль, на котором едут семь богов счастья, а иногда и баку — фантастических зверей, которые, по поверьям, пожирают дурные сны. Но если все же приснился сон, то картинку пускали по воде. О хорошем сне не рассказывали — из опасения, что он не сбудется. Толковать сны приглашали гадателя или разгадывали по «сонникам». Существовал даже обычай продажи сна, счастье при этом как бы переходило к лицу, купившему сон.

38

…длинные иглы. — В народной медицине на Дальнем Востоке широко распространен способ лечения всех болезней иглоукалыванием (акупунктура).

39

Сёдзи — легкие раздвижные перегородки.

40

Дзидзо́ — буддийское божество; считается покровителем детей, и путников. Каменные статуи его часто ставились возле проезжей дороги. Один из любимых персонажей японской сказки. Са́ма — почтительная приставка к именам.

41

Ма́ндзю — приготовленные на пару пирожки из сладкого теста с бобовой начинкой.

42

Ручная мельница — здесь: крупорушка для обдирки риса; состоит из двух каменных жерновов: верхний из них вращают при помощи рукояти.

43

Кэн — японская мера длины, равная 1,82 метра.

44

Староста. — Во главе деревни в феодальной Японии староста заправлял всеми делами и следил за тем, чтобы вовремя выполнялись все повинности.

45

Станешь мыться в чане… — В японской деревне, согласно старинному обычаю, каждый вечер купаются в чане или котле с горячей водой. Вода нагревается лишь один раз для всей семьи.

46

Сделана она из веток дерева, растущего на луне. — Согласно распространенным на Дальнем Востоке поверьям, на луне растет дерево, а под ним мудрый заяц толчет в ступке волшебное снадобье. Так как луна каждый месяц как бы вновь молодеет, то и растущему на ней дереву приписывается свойство возвращать утраченную молодость.

47

Дон — вежливая приставка к имени (в крестьянской речи).

48

Доно — вежливая приставка к имени.

49

Храмы в Исэ (о. Хонсю, префектура Миэ) — самые древние и почитаемые в стране. Посвящены синтоистскому культу, древней религии Японии, в основе которой лежит поклонение силам природы и духам предков.

50

…в огненную колесницу ада… — Согласно буддийским поверьям, грешные души уносит в ад огненная колесница.

51

Каннон (санскр. бодхисаттва Авалокитешвара) — богиня милосердия. Согласно буддийским поверьям, она помогает людям, появляясь в тридцати трех образах. Существует много рассказов б том, что Каннон в вещем сне посылает счастье молящимся в ее храме, но счастье это иногда покупается дорогой ценой.

52

…и пошел в столицу. — Имеется ввиду древняя столица Японии — Киото.

53

Сэцубу́н — праздник весеннего солнцеворота. В этот день, чтобы отогнать злые силы, в домах рассыпают бобы, приговаривая: «Черти — вон, счастье — в дом». К воротам прикрепляют с этой же целью ветки остролиста с подвешенными к ним головами рыбок иваси.

54

Годы Хорэ́ки — 1751–1764 годы (по древней японской хронологии).

55

Мацума́э — старинное название острова Хоккайдо, расположенного к северу от главного острова Хонсю.

56

Ко́мпира (санскр. Кумбхира) — буддийское божество, охраняющее мореплавателей.

57

Ия́хико — бог синтоистского пантеона, чтимый в префектуре Ниигата.

58

Деревня Окадза́ки (в нее входило селение Оку) находится в префектуре Канагава. Варианты данной легенды широко распространены в Японии. Согласно некоторым из них, богач сам останавливает солнце взмахом веера, но за это бывает жестоко наказан. Например, поле проваливается сквозь землю и на его месте разливается озеро.

59

Тан — единица измерения земельной площади. Пять танов — около половины гектара.

60

Страна Аидзу — название местности, расположенной в западной части префектуры Фукусима.

61

Данго — пирожки.

62

Кукловод из театра Ава́дзи — На острове Авадзи и поныне сохранился стариный кукольный театр. Он с большим успехом гастролировал

Перейти на страницу:

Автор Неизвестен -- Народные сказки читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен -- Народные сказки - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Японские народные сказки: Десять вечеров отзывы

Отзывы читателей о книге Японские народные сказки: Десять вечеров, автор: Автор Неизвестен -- Народные сказки. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*