Имруулькайс - Любовная лирика классических поэтов Востока
«Сердце за любовь заплатит, не приняв цены в расчет…»
Сердце за любовь заплатит, не приняв цены в расчет,Но заздравную молитву все же не произнесет.
Сто узлов — на верви жизни, не развяжешь ни узла,И терпенью не распутать оплетающих тенет.
Мне любимая велела: «К магам за вином ступай!Пламя скорби воды лечат — отыщи водоворот!»
И пошел я в гости к магам, но не вижу здесь того,Чья десница в русло сердца воду радости вольет.
Вижу: юный виночерпий выплеснул в огонь глоток,Но земля, как прежде, жаждет, буйного потопа ждет.
Горе! Он плеснул на пламя Хизровой живой водой.Видя прах, гонимый ветром, все он знает наперед.
От глотка впадаю в ярость и вскипаю, как земля…Лишь глоток на прах он пролил, а напиться не дает.
Сердце ранила жестоко та, что черпает вино,Разве есть на свете сердце, чтоб стерпело этот гнет?
Вот — мои глаза и слезы, виночерпий и вино,Черепку лицо подобно, всё в морщинах от невзгод.
Лишь кувшин, и виночерпий, и вина густой отстой…Иль меня ничто другое от печали не спасет?
Знай, о старец-маг! Не буду частым гостем у тебя,Можешь спать, тебя уж больше не встревожит мой приход.
Не подаст мне больше чаши твой пьянчужка озорной,Чтобы, разума лишаясь, пил я ночи напролет.
У твоей горы нет больше той неистовой реки,Чтобы снова подхватило камень мой стремниной вод.
Хакани! Помолодела пальма легкая любви.Где рука, что эту пальму беспечально потрясет?
Перевод М. Синельникова«И вновь меня тоска в кабак нетвердым шагом привела…»
И вновь меня тоска в кабак нетвердым шагом привела,Искателя Каабы вновь в трущобы к магам привела.
От нагоняющей тоски бежало сердце одвуконь.Судьба, швырнув меня под плеть, перехватила удила.
Я так соблазна избегал, скользил я пеной по воде,Но крокодил любви загнал меня в глубины моря зла.
Я в самой гуще боя был, я в сече был, как блеск меча,Когда кольчужного кольца меня заклепка подвела.
Ты отпустила тетиву, когда взглянула на меня,И прямо в сердце, точно в цель, твоя ударила стрела.
Ах, сердце бедное тебе служило глиной для мытья!Пропало сердце ни за грош, а ты румяна и бела.
Разлуки ветер улетел с моею глиной и водой.Вино свиданья принеси, ведь страсть огонь уже зажгла.
Поводья жизни упустив, разгула стремя удержи,Для винопития судьба так много поводов дала.
Мою потерянную жизнь мне поцелуем возврати,Ведь сгинувшее счастье мне судьба обратно принесла.
Хребты и степи Хакани в своей дороге одолел,Но возвратился он домой — жива душа и плоть цела.
Перевод М. Синельникова«Я крепко пьян и пить хочу, скорей воды сюда подай…»
Я крепко пьян и пить хочу, скорей воды сюда подай,Горящей розовой воды, багряной, как руда, подай.
В покое брачном — в пиале, окрашенной в небесный цвет,Нам солнца огненную дочь, что красотой горда, подай.
Сияющее солнце нам в чадре из воздуха неси,Рубин в звенящем хрустале, и пламени, и льда подай.
Кувшин Джамшида[56] принеси, кровь Сиявуша в нем кипит,Афрасиабу[57] грозный меч, когда придет беда, подай.
Чтоб не обуглилась душа в огне невиданных скорбей,Хрусталь души невинной нам до Страшного суда подай.
Чтоб капля, падая во прах, его багрила, как сафьян,Рубин, который не смогла затмить Сухейль-звезда, подай.
Не думай, что твои дела лишились блеска навсегда,Того, что, как вода, журчит, что плещет, как вода, подай.
Деревня опустошена, все пьяны, все вповалку спят,Свой голос ты в пустом селе, где жизни нет следа, подай.
Тугие косы закрути, нам сердце копьями пронзи,И гроздьев огненную кровь, пока ты молода, подай.
Хоть на мгновенье Хакани в уединенье опьяни,Две чаши сладкого вина, не ведая стыда, подай.
Перевод М. Синельникова«Слова раскаянья забудь, отныне не жалей вина…»
Слова раскаянья забудь, отныне не жалей вина,Пока я глиною не стал, дай в глине поскорей вина.
Две Кыблы[58] нам воспрещены: иль благочестье, иль вино.Не нужно благочестья — дай кувшинов и сулей вина.
Заря и вечер протекут, румяна сменит галие.Подай косметики хмельной! Нет ничего милей вина.
Поводья сердца подбери и руку разума возьми,Сбей их с дороги, приведи на улицу друзей вина.
Взгляни: идет бездумно жизнь. Ты за полу ее схватиИ приведи ее к вину, на берега морей вина.
Хмельным глашатаям пиров кричу: «Налейте, я готов!».Эй, собутыльника зови, что закричит: «Налей вина!».
Я — тот, кто начал пить с утра. Зови, уж если я таков,Того, кто, как и я, в толпе толчется у дверей вина.
Что делать Хакани в раю у тихоструйного ручья?Твое мне сердце — райский сад, так приведи ручей вина!
Перевод М. Синельникова«Мы чужды двух миров делам и здесь и там, ведь мы вольны…»
Мы чужды двух миров делам и здесь и там, ведь мы вольны.Мы выпиваем по утрам, по вечерам, ведь мы вольны.
Мы проиграли этот мир, немного праха отыграв,А тот мы отдали в заклад… Все это — хлам, ведь мы вольны.
Хоть разум старостой слывет в селенье жизни, у людей,Но в разуме нет нужды нам, он слишком прям, а мы вольны.
Ведь в нем — начало всех скорбей, и прах любви — его милей.Нет разуму дороги к нам и всем скорбям, ведь мы вольны.
Но в мире есть у нас любовь, что делать, если нет души?..Есть Сулейман, что трон его, что перстень нам, ведь мы вольны!
Не нужен собутыльник нам, что пьян от запаха вина,Мы пьем, и нас не напоить хмельным морям, ведь мы вольны.
Пусть верный друг необходим творящим тайные дела,Но мы открыто пьем вино, что грех и срам, ведь мы вольны!
Ты нашим глиняным устам дай в глине сладкого вина.А чаша Джама — что она? И что нам Джам? Ведь мы вольны.
Что арка неба, купол звезд, чертогов арки, купола!В трущобах пьем и не придем к тем куполам, ведь мы вольны.
Мы тело сделали щитом, изнемогли под градом стрел.Излечит раны поцелуй. К чему бальзам? Ведь мы вольны.
Конечно, вы от нас вольны, есть вера, сердце есть у вас.У нас нет веры, сердца нет, мы чужды вам, ведь мы вольны.
Ты стелешь сети там и сям и нас к покорности зовешь,Нас не поймать твоим сетям, твоим словам, ведь мы вольны.
Души спасеньем не хвались, мы не надеемся на рай,И не боимся ада мы… Наш нрав упрям, ведь мы вольны.
О Хакани! Подай вина! Забудь Каабу и Замзам[59]!Ведь от Каабы — воля нам, и что Замзам, ведь мы вольны!
Перевод М. Синельникова«Любви надимам и певцам ее тревог…»
Любви надимам[60] и певцам ее тревог,В квартале каландаров[61] нам готов чертог.
Надимы верные тому, кто в чаше чтит осадка тьму,Мы — властелины кабака. Устав нестрог!
Не ради рая путь торим, не в адском пламени горим,Не рай нас в горе приютил, не ад обжег.
Всесильной волею судьбы любимой верные рабы,Не ищем рая мы. Что нам его порог?
Коль мир не вечен, все равно! Нам бремя вечное дано.Кто нас на верную любовь навек обрек?
Рубашки не хотим ничьей, и не утрачен свет очей,Приносит от Юсуфа весть нам ветерок.
Мы — то Муса, то Ибрахим пред этим пламенем святым,Который породил любовь и нас увлек.
Пока горю, мне чуждо зло, на сердце у меня светло,Хоть черен я в твоих глазах, свидетель — бог!
Палимы гибельным огнем, мы от халифов род ведем,Мы — сироты, но данный нам удел высок.
Не в наших ли земных делах встречается с надеждой страх?На перекрестке мы стоим, у двух дорог.
Мы чем-то высшему сродни. В трущобах, словно Хакани,Грядущего величья нам вручен залог.
Перевод М. Синельникова«Любовь моя, как видно, грех. К чему нам говорить о нем…»