Бо Ли - Пейзаж души: «Поэзия гор и вод»
Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун
«Как проехать в Шаньчжун, расскажите-ка мне». —«Сквозь юэские земли, на юго-восток.От Янчжоу плывете на легком челне,И до Гуйцзи несет вас немолчный поток.Там зеленый бамбук загустел у ручья,Благовонные лотосы в зеркале вод…» —«Поднимусь на Тяньму, и по осени яТам возлягу средь скал, отойдя от забот».
Лето 726 г.
Чу Юн: имя не установлено. Шаньчжун: в древности название входившей в округ Гуйцзи (со знаменитой горой) местности, которая охватывала территорию современных уездов Шэн и Синьчан пров. Чжэцзян; близ Гуйцзи (совр. г. Шаосин) находилась столица царства Юэ эпохи Чуньцю. Янчжоу (таково же и современное название): город в некоторые периоды назывался также Гуанлин, расположен чуть севернее Нанкина). Ручей: вероятно, имеется в виду не раз упоминаемый у Ли Бо Шаньский ручей — верхнее течение реки Цаоэ на территории уезда Синьчан (см. комм. к пред. стих.) Тяньму: священная для даосов гора (название переводится как Матерь Небесная) высотой в 817 м в уезде Синьчан, на которой можно было услышать «песни Матери Небесной». Возлягу: имеется в виду отшельничество.
Павильон разлуки — Лаолао
Нет в мире места горше для души,Чем Лаолао — Павильон разлуки…Весенний ветер знает наши мукиИ ветви изумрудить не спешит!
747 г.
Лаолао (значащее название — скорбь, печаль; горечь разлуки; дальнее расстояние): беседка, построенная во времена Троецарствия на горе Лаолао к югу от Нанкина; в этих местах ранней весной, когда почки начинают набухать, становится ветрено, и в порывах весеннего ветра деревья зеленеют; тогда, по обычаю, расстающиеся друзья дарят друг другу свежие ветви ивы как знак того, что горько расставаться; слово «ива» омонимично слову «остаться».
Песня о Павильоне разлуки — Лаолао
Павильон Лаолао печалью прощаний отмечен,И вокруг буйнотравием сорным прикрыта земля.Нескончаема горечь разлук, как поток этот вечный,В этом месте трагичны ветра и скорбят тополя.На челне непрокрашенном, как в селинъюневых строчках,О снежинках над чистой рекой я всю ночь напевал.Знаю, как у Нючжу Юань Хун декламировал ночью, —А сегодня поэта услышит большой генерал?Горький шепот бамбука осеннюю тронет луну…Я один, полог пуст, и печаль поверяю лишь сну.
749 г., осень
Се Линъюнь: поэт, носивший титул «Канлэ-гун» — «Господин Процветающий», пожалованный ему императором, после чего его стали называть «Се Канлэ». Нючжу: отмель у берега Янцзы в Цайшицзи у г. Мааньшань в Аньхуэй. С этим местом связана такая история. В эпоху Цзинь (III–V вв.) высокопоставленный военачальник Се Шан услышал ночью, как кто-то декламирует прекрасные стихи с лодки на реке Янцзы у горы Нючжу (близ г. Данту, совр. пров. Аньхуэй). Это был тогда еще никому не ведомый Юань Хун. Генерал восхитился талантом поэта и помог ему обрести известность. горький бамбук: вид бамбука, его также называют «многоветочник», он имеет тонкие ветви, длинные острые листья и достигает высоты в 4 метра, молодые побеги обычного бамбука в Китае употребляют в пищу, но у этого вида они имеют горький вкус; в поэзии он упоминается как образ горечи на душе, печали, так что у Ли Бо тут явная психологическая окраска.
Стихами отвечаю историографу Цую
К чему Цзылину десять тысяч колесниц?!Ушел на склон пустой к лазурному ручью —Летучая звезда исчезла из столиц…А «сянь хмельной» Тайбо — я здесь, в Янчжоу пью.
748 г.
Поздней весной в г. Цзиньлине (совр. Нанкин) появился Ли Бо, и Цуй, прослышав об этом, приехал издалека на встречу со старым другом, привезя ему свое стихотворение («…на краю земли часто взываю к старине Тайбо, И вот в Цзиньлине ухватил этого „бессмертного гения“ вина»), на которое и отвечает Ли Бо.
историограф Цуй: Цуй Чэнфу, близкий друг Ли Бо, которому посвящено свыше 10 стихотворений, по ложному обвинению, выдвинутому против него канцлером Ли Линьфу, был брошен в тюрьму и в 758 г. казнен. Янь Цзылин: прозвище жившего в 1 в. н. э. на горе Обильной весны (Фучунь шань) отшельника Янь Лина, отказавшегося служить узурпатору престола Лю Сю (Гуану-ди) и вернувшегося к себе в горы жить в скиту и удить рыбу; эти образы свободы от служения («унестись кометой» и «удить на берегу потока») часто встречаются в поэзии Ли Бо. владелец 10 тысяч колесниц: метоним императора. Янчжоу: здесь имеется в виду Цзиньлин (а, возможно, и имперская столица Чанъань, которую за 4 года до создания этого стихотворения покинул Ли Бо).
Ночью подплываю к беседке Чжэнлу
Влечет река к Янчжоу наши лодки,Светла в ночи беседка у реки.Цветы в горах— что щечки у красотки,Рыбачьи огоньки — что светляки.
726 г., весна,
Беседка Чжэнлу: одна из достопримечательностей Цзиньлина (совр. Нанкин), расположена на каменном валу у горы Цзиньлин (др. название Чжуншань). Построена генералом Се Ши периода Восточная Цзинь (317–420 гг.), который воевал с окраинными варварами (название беседки переводится как «поход против варваров-иноземцев»). Янчжоу: город чуть севернее Нанкина. Румяна: красотки танского времени были ярко накрашены киноварными румянами. огни: на реках был распространен ночной лов с фонарями.
Волнение в ивах («Янпар»)
Спой мне песенку про ивыПод Синьфэнов аромат,Мило в ивах слушать с милойИволгу от Белых врат.Птицы спрячутся в ветвях,Ты войдешь в мою светлицу,Как в бошаньских духовитых очагах,Два дымка сольются, пламя разгорится.
726 г.
Янпар: мелодия Юэфу, записывавшаяся в разных списках разными иероглифами, она первоначально была детской, позже стала песней о любовном свидании; Ли Бо значительно удлинил текст и пятисловное стихотворение завершил двумя ударными семисловными строками. Синьфэн: так называлась местность в окрестностях Чанъани, славившаяся виноделием. Белые ворота: место в древнем г. Цзянькан (совр. Нанкин), где молодые люди пели друг другу любовные песни, в поэзии стало метонимом любовного свидания. Бошаньский очаг (жаровня): в специальную чашу на подносе выкладывают ароматичные ветви в виде мифической горы Бошань, подобные предметы находили уже в ханьских раскопках. Два дымка сольются: метафора любовного свидания.
Прихожу к наставнику Юну, отшельнику
Уходят в небо склоны, зелены,Он, безмятежен, не считает дней,За тучей ищет тропы старины,Ручья журчанью внемлет меж камней.Согрет теплом, таящимся в цветке,Журавль Белый, дремлет на сосне…Мы в сумерках спускаемся к реке,Где в хлад ночной идти придется мне.
719 г. (727 г. — ?)
Наставник: почтительное обращение к даоскому монаху. Юн: личность не установлена. Окутанные тучами вершины: характеристика высокой горы, предположительно речь идет о горе Тяньму в уезде Синьчан совр. пров. Чжэцзян. Старинные тропы: возможно, имеются в виду горные тропинки, проложенные еще поэтом Се Линъюнем, жившим в этих краях в 5 в. Белый журавль: в «Баопу-цзы» есть сюжет о белом журавле, который дремлет тысячу лет и в нужный час прокричит с дерева.
С террасы Гусу смотрю на руины
В руинах сад, дворец… Но в тополях — весна,Поют, чилим сбирая, девы спозаранку,Лишь над рекою неизменная лунаГлядит на них, как прежде на пиры У-вана.
748 г., весна
Гусу: другое название Сутай, терраса при дворце Весенних ночей, сооруженном в период Чуньцю У-ваном, на горе Гусу (совр. пров. Цзянсу, у г. Сучжоу), где еще можно увидеть руины сооружения; во дворце устраивались пиры и развлечения для императорской наложницы красавицы Сиши. Чилим: водяной орех; есть разные интерпретации этой строки — по одной, поэт в данный момент слышит песни сборщиц, по другой — имеются в виду сборщицы времен У-вана, которые собирали чилим в то время, когда во дворце шли пиршества; одни полагают, что сбор шел под горой на реке Янцзы, другие — что речь идет о Небесном пруде, который У-ван соорудил в дворцовом саду. Река: вероятно, имеется в виду Янцзы, тот ее отрезок, что находится западнее Сучжоу