Гитаговинда - Джаядева
30. Каждый его волосок трепетал в ожиданье желанной награды,
Рой драгоценных каменьев, горя, озарял на нем ярко наряды.
Хари она увидала, покорного страсти, —
Жаждал давно он любовных забав, и лучилось лицо его счастьем. (7)
31. Ниц перед Хари склонитесь! — Давно уже в сердце он царствует вашем.
Силою слов Джаядевы наряд его вдвое становится краше.
Хари она увидала, покорного страсти, —
Жаждал давно он любовных забав, и лучилось лицо его счастьем. (8)
* * *
32. Как будто бы устав от суетной игры зрачков, дрожащих
За уголками век, в истоме опустила очи Радха;
И вот, когда пришло свиданье долгожданное с желанным,
То полились из них, подобно каплям пота, слезы счастья.
33. Подруги между тем, стараясь скрыть невольную улыбку,
Подальше отошли, а Радха, подойдя поближе к ложу,
Любимое лицо увидела, пылавшее влеченьем,
И во мгновенье стыд стыдливой изменил газелеокой.
34. Так пусть же одарит вас отрадой величайшей
счастливый отпрыск Нанды! —
В объятьях нежных Радху сжимает он со страстью,
и, будто испугавшись,
Что сдавленные с силой чарующие груди
насквозь его пронзили
Упругими сосцами и из спины выходят, —
назад глядит с опаской.
35. Осыпан словно весь цветами мандары — наградою победной,
Иль киновари след багровый словно вынеся из боя,
Одерживает верх Мураджит — свою руку, как дубинку,
Он кровью окропил, играючи слона повергнув дланью.
36. Пусть радует вас всех Мукунда — будто став
аскетом углубленным,
Он, словно дивный гусь, на Манасе средь гор
ютящийся священной,
Играет упоен у лотосов-грудей
на водах-сердце Радхи —
В чарующем приюте радостных утех,
на поле бога страсти.
Такова одиннадцатая часть под названием «Дамодара, довольный встречей с Радхикой» в славной «Гитаговинде».
Часть двенадцатая
УПИВАЮЩИЙСЯ ПИТАМБАРА
1. Меж тем толпа подруг исчезла с глаз,
а Радха стыдливая,
Чьи чистые уста омыла вмиг
улыбка лучистая,
Пылая от любви, за взглядом взгляд
бросала украдкою
На ложе из цветов, и Хари вновь
промолвил возлюбленной:
Песнь XXIII
2. Коснись же стопою, как лилия нежной, цветочного ложа смелее —
И в споре его распустившийся пышно бутон твоих ног одолеет.
О Радха, взгляни:
Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (1)
3. Скиталась ты долго — позволь, окажу я почтенье ногам утомленным;
Дай отдых и кольцам — они за тобою влеклись, состязаясь с влюбленным.
О Радха, взгляни:
Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (2)
4. Пускай, благозвучный нектар источая, уста твои сладко воркуют;
Стеснившую грудь тебе, словно разлука, накидку с тебя совлеку я.
О Радха, взгляни:
Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (3)
5. Охвачена дрожью, объятая страстью, объятьям ты рвешься навстречу —
Пусть чаши грудей, мою грудь прижимая, меня от мучений излечат.
О Радха, взгляни:
Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (4)
6. Нектар этих уст да вселит в меня силы, чтоб смерть мне не стала уделом, —
Пожертвовал сердцем безрадостный раб твой, разлука разит его тело.
О Радха, взгляни:
Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (5)
7. Пусть пояс и голос твой, вторя друг другу, смятенье мое успокоят;
Приди, луноликая, — крики кукушек меня истомили тоскою.
О Радха, взгляни:
Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (6)
8. Невольно ты очи свои прикрываешь — стыду они, видно, подвластны.
Не мучайся больше страданьем любовным, не мучь меня гневом напрасным.
О Радха, взгляни:
Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (7)
9. Поэт Джаядева воспел Мадхурйпу, о сладостных ласках поведав, —
Пусть радость родит в знатоках искушенных рассказ о любовных победах!
О Радха, взгляни:
Идет за тобой Нараяна — скорей же последуй за ним! (8)
* * *
10. Мешала их объятьям трепетная дрожь;
мешая беглым взглядам,
Смыкались их глаза; мешала сладость слов
нектаром губ упиться;
И даже сам восторг предаться им мешал
желанному сраженью —
Настолько возросло влеченье в их сердцах
перед слияньем тайным!
11. Поистине блажен, кого цепями рук
любимая сковала,
Упругой подавила тяжестью грудей,
кусая жадно в губы;
Кого, изгибом бедер с силою прижав,
за волосы схватила,
Вплотную привлекла и медом уст пьянит... —
Сколь сладок путь любовный!
12. В начале схватки той — безудержной игры,
угодной богу страсти, —
Она, стремясь к победе, сверху возлегла,
но поспешила слишком,
И вот застыли бедра, от борьбы устав,
лианы рук ослабли,
Затрепетала грудь, и взор ее поник. —
Не стать жене мужчиной!
13. Меж тем порозовели перси от ногтей,
окрасила дремота
Ей очи краснотой, небрежно расплелась
средь локонов гирлянда,
Уста поблекли, прежний пурпур потеряв,
и пояс распустился, —
Пустил все эти стрелы Кама поутру
в глаза и сердце мужу.
14. Прическа растрепалась, и локоны трепещут,
покрылись щеки потом,
Алеющие бимбой уста ее в укусах,
затмили нить жемчужин
Грудей округлых чаши, упал куда-то пояс;
прикрыв невольно лоно
Ладонью, — все ж довольным она обводит взором
себя в цветах гирлянды.
15. В то время как припал он, счастьем упоен,
к устам газелеокой,
В объятьях пленена, ее недвижна грудь,
из губ, залитых блеском