Kniga-Online.club
» » » » Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Читать бесплатно Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань. Жанр: Древневосточная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
с. 4011, коммент. Янь Ши-гу]), а не «добиваться процветания», как думали другие (ср. [Эн тэцу рон, с. 257; Dispute, с. 240]). Отрывок от слов «мудрые цари» до слов «рыбе, [способной] проглотить корабль» известен в редакции VII в. (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 43, с. 246, коммент. Ли Шаня]). Образ закона как плотничьего шнура, намазанного тушью, и разделение сфер в пределах и за пределами его досягаемости см. в [ХФЦ, гл. 29, с. 512, 514, примеч. 4; ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 45]; ср. [Liao. Т. 1, с. 278; Watson, 1961. Т. 2, с. 451]. Последние слова в кавычках — видимо, неточная цитата из «Ши цзи» (см. выше, где сказано о заурядных министрах, занимавших должности после смерти Чжан Тана: «[у них] было недостаточно [времени даже для того, чтобы] избавиться от [собственных] ошибок, откуда же [им было взять] досуг, чтобы рассмотреть [наставления при помощи внутренней духовной силы] в [области] за пределами [закона, так сказать,] плотничьего шнура, намазанного тушью?» По предложению Лу Вэнь-чао заменяем бессмысленный здесь знак фань *** на уместный по смыслу и графически сходный знак цзи *** («когда») (см. [ЯТЛ, с. 341, примеч. 30]).

2135

«Ускользают» — цитата из речи «знатока писаний (см. гл. 54, с. 177 наст. изд.). Пример сурового закона см. в гл. 55, с. 179-180, 591, примеч. 6 наст. изд. Тезис о неотвратимости запретов восходит к легистскому принципу «сделать награды заслуживающими доверия и наказания неотвратимыми», воплощавшему в себе монарший универсализм. В «Хань Фэй-цзы» этот принцип отражен в названиях второго и третьего методов (из общего числа семи), которыми должен пользоваться правитель (см. [ХФЦ, гл. 30, с. 516, 519-521]; ср. [А.Иванов, с. 166, 168-170; Liao. Т. 1, с. 281-283]); соблюдение этого принципа Бань Гу приписывал Сюань-ди (см. [HFHD. Т. 2, с. 265; Кроль, 1979в, с. 101-103]). Го Мо-жо заменяет бессмысленный здесь знак фа *** («закон») на куан *** («безумный») (см. [ЯТЛДБ, с. 97]); это требует перевода «[даже] безумец...». Но Ван Пэй-чжэн, а за ним Ван Ли-ци и другие предлагают более убедительную замену фа графически похожим и подходящим по смыслу знаком це *** («трусливый») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 200; ЯТЛ (ЦДБ), с. 577, 581, примеч. 2; ЯТЛЦЧ, с. 389, примеч. 2]); мы последовали за ними. По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем неуместный здесь по смыслу знак цзе *** («предостерегать») графически сходным и подходящим по смыслу знаком чэн *** (здесь «заслуживать доверия») (см. [ЯТЛ, с. 345, примеч. 3]). В «Гуань-цзы» говорится: «Кто использует награды, тот высоко ценит то, что они заслуживают доверия (чэн); кто применяет наказания, тот высоко ценит то, что они неотвратимы...» [ГЦ, гл. 55, с. 351]; ср. [ГЦ, гл. 52, с. 333; Го Мо-жо и др., с. 874]; «Самое лучшее было бы, чтобы награды и наказания были неотвратимы и заслуживали доверия; это ведет к тому, что народ доверяет им» [ГЦ, гл. 55, с. 351; гл. 53, с. 345]; ср. [Го Мо-жо и др., с. 874, 859-860]; см. также примеч. 6 к гл. 55 наст. изд. «Ранить кожу [и мясо осужденных]» — видимо, клише, ранее встречающееся в докладе трону, представленном «канцлером» и «императорским секретарем» ок. 167 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1982]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 335]). Кэ *** — значит и «вырезать, гравировать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 389, примеч. 3]), и (как в данном случае) «ранить, повреждать» (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4003; Seufert, с. 28; ДФ (Хань), с. 140]). Речь идет о наказаниях через увечье. Слова «создали пять наказаний» — неточная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 2, с. 515]). Имеются в виду пять наказаний увечьем или смертью (см. примеч. 13 к гл. 18 наст. изд.). Слова «перестал нарушать правила» — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 13: 2.4; Legge, CA, с. 147]).

2136

В редакции 631 г. в сочетании дао дэ чжун *** *** (которое Ма Фэй-бай с натяжкой переводит «нравственные догмы очень сложны», см. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. I]) вместо знака дэ, неуместного здесь по смыслу, стоит семантически уместный и графически в какой-то степени похожий знак цзин *** («дорожка, тропинка»); вместо жэнь *** («люди») стоит минь *** («простолюдины»), а вместо миньжэнь; после знаков ю и («следовать по, направляться»), би *** («избегать», в редакции 631 г. он написан со 162-м ключом ***) и фа *** («законы») стоит связка е ***; вместо шоу *** («рука») стоит уместный здесь и графически похожий знак ху ***; вместо цзу *** («нога») — местоимение 3-го л. чжи ***; вместо ши нюй *** («девушка, непорочная (незамужняя) девица») стоит юй фу *** («глупая, или невежественная, баба») (Ван Ли-ци считает, что следует читать юй нюй («глупая, или невежественная, девица») — см. [ЯТЛ, с. 345, примеч. 6]); вместо предлога и *** стоит союз гу *** («отчего; поэтому») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). В 1983 г. Ван Ли-ци в основном принял версию редакции 631 г., кроме перемены местами знаков жэнь и минь, введения в текст связки е и чтения фу вместо нюй (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 577, 581-582, примеч. 5-8]). Видимо, слово куан *** значит в этом отрывке не «широкий», как думал Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 260]), а, судя по контексту, «всем известный, очевидный» и близко по значению прилагательному чжао *** («ясный») из предшествующего параллельного сочетания (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 1]). Предложение «законы Цинь были многочисленней, чем сорные травы осенью», а «сеть их была чаще, чем [сплошной слой] застывшего жира» сохранилось в редакциях IV-VIII и X вв.: оно «без кавычек» цитируется в «Вэй шу ***» (см. [Вэй шу, гл. 111, с. 2а]); со ссылкой на «Янь те лунь» оно (иногда не полностью) сохранилось в [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 796; ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 36, с. 13а, коммент. Ли Шаня; ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 3, коммент. Сыма Чжэна; И линь, гл. 3, с. 31; ТПЮЛ, гл. 638, с. 7а], а также в «И вэнь лэй цзюй», Син фа бу ***. Вместо дунь *** («обманывать») в «И вэнь лэй цзюй» и «Тай пин юй лань» стоит цюй *** («спешить, направляться»), вместо мэн *** («первые ростки») в «Вэй шу» стоит бин *** («одновременно»). Однако у Сыма Цяня, неточной цитатой из которого является этот отрывок «Янь те лунь», и

Перейти на страницу:

Хуань Куань читать все книги автора по порядку

Хуань Куань - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Спор о соли и железе (Янь те лунь) отзывы

Отзывы читателей о книге Спор о соли и железе (Янь те лунь), автор: Хуань Куань. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*