Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
391. Татибана Наомото. «Госэнвакасю», 1307
Право же, сердцу,Способному видеть далёко,Они не помеха,—Смогут ли нас разлучитьТучи над горной вершиной?
392. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 380
Послал человеку, уехавшему в Митиноку:
Белые тучиНависают грядой восьмислойной.В том далеком краю,От друзей своих постарайсяНе отдаляться душою.
393. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 689
Неужели опять,Одно лишь платье на ложеПостелив, ты прождешьМеня всю ночь до рассвета,О дева с моста Удзи?
394. Источник цитирования не установлен
Шест над водойВзлетает, и, падая, каплиУвлажняют рукав.Оттого-то чудится мне,Что и сам я в волнах качаюсь.
Стр. 173395. Кэнгэй-хоси. «Кокинвакасю», 875
Сложил, когда женщины, глядя на него, смеялись:
Знаю, похожНа трухлявый я пень, доживающийВ горной глуши,Но сердце мое и теперьГотово цветком раскрыться.
396. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 858
Пока один человек ездил в провинцию, жена его внезапно тяжело заболела, и, узнав о том, что она совсем плоха, он сложил:
До тебя далеко,Даже прощальных слов твоихНе дано мне услышать.Как горько! Но горше тебеНа смертном ложе одной.
397. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34999
Над рекою склонясь,Растут плакучие ивы.Подмывает вода,Ветер к земле пригибает,Но прочность корней неизменна.
398. Источник цитирования не установлен
В осенних лугахКакие цветы привлекут теперьСвоим ароматом?Одни лишь метелки мискантаПод холодным ветром дрожат.
399. Источник цитирования не установлен
Попробуй представитьУтонувшее в дымке неяснойСеленье в горах.Томительная пора,Когда все ожидает цветенья…
400. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 654
Прислали от женщины, которую тайно посещал Татибана Киёки:
Если одинИз любовников мир вдруг покинет,Умерев от любви,Под каким же предлогом второйОблачится в темное платье?
401. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 861
Заболев и будучи совсем плох, сложил:
Людям всем сужденоПройти по этой дороге —Об этом я знал.И все ж до сих пор не думал,Что уже вчера или сегодня…
Стр. 174402. Томохира-синно. «Синсэндзайвакасю», 526
С высокой горы,Где олени живут, смотрюСквозь нижние листья хагиНа увядающие луга,И грустно сжимается сердце…
403. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю», 372
Громко рыдаю,Стенаю в тоске безысходной,Хоть и не яТот олень, что в осеннем туманеПотерял подругу свою.
404. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 841
Вспоминая ушедшего отца:
Выпала нитьИз одеяния скорби.На нее нанижуСветлый жемчуг, упавший из глазВ час неизбывной тоски.
405. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 727
Не могу и самаПуть найти в то селенье у моря,Где рыбачки живут,Зачем же пенять мне за то,Что скрываю его от других?
406. Такамуку Кусахару. «Сюивакасю», 389
В роще священнойПод горой Мимуро обвалился,Наверное, берег:Почему-то вдруг загрязнилисьВоды реки Тацута.
407. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 292
Сложил, остановившись в роще близ дворца Уринъин:
От горестей мираУстав, поспешил я укрытьсяПод сенью ветвей.Но, увы, и она ненадежна —Осыпались алые листья.
408. «Уцубо-моногатари», гл. «Сага-но ин»
Вступивший на ПутьОтдает свои дни служенью,В горной глушиПод деревом сии спать —Не то что на ложе привычном.
Стр. 175409. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806
Мы не можем, увы,Потому лишь из мира исчезнуть,Что постыла нам жизнь.Вот и я до сих пор влачуБезотрадные луны и годы.
410. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 415
Сложил по дороге в Адзума:
Не крученая нить —Эта тропинка узкая,Почему же тогдаТак мое кручинится сердце,Когда по ней ухожу?
411. Источник цитирования не установлен
Впервые изведал,Как тяжело расставатьсяВ час предрассветный.Не узнавая дороги привычной,Долго блуждал в тумане.
412. Источник цитирования не установлен
За ночь привыкРукою касаться, любимая,Твоего рукава.Как я тоскую теперь,Его не имея рядом!
413. Мать Арицуна. «Кагэро-никки»
Увидала во сне,Что с тобою встретилась снова,Этим сном и живу.Печально с ним расставаться,Потому и не просыпаюсь.
414. Исэ. «Госэнвакасю», 938
Женщине, имевшей весьма сурового отца, один человек сказал: «Ответьте же наконец – да или нет». Она же:
Ни «да» сказать, ни «нет»Открыто и то не смею.Безотраден наш мир.Сердце, увы, не вольноЖизнь мою направлять…
415. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35111
Безотраден наш мир,Но, право, сколько ни сетуй,Нигде не найдешьГор, где мог бы укрыться,Где горные груши в цвету.
Стр. 176416. «Исэ-моногатари», 101
Говорят: отвернулсяТы от мира, но вот к облакамПодняться не смог.И все же мирские невзгодыДалеки теперь от тебя.
417. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 636
Слишком длинны?Вряд ли решусь о нихЭто сказать.Длина осенней ночи зависитОт того, с кем проводишь ее.
418. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 1016
В осенних лугахТщатся цветы «девичьей красы»Друг друга затмить.Право, как суетны, ведь и цветамЛишь мгновенье расцвета дано.
419. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1372
Сходятся днем,Ночи проводят в разлукеФазаны в горах.Стоит себе их представить,Подступают рыданья к горлу.
420. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2425
Хоть имею я коня, его не оседлав,Я пешком из края в край прошелГору КохатаВ стране Ямасина —До того замучила меня любовь.
421. Сами Мандзэй. «Манъёсю», 351
Этот бренный мир!С чем сравнить могу тебя?..Рано на зареТак от берега ладьяОтплывает без следа…
422. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 778
Горный фазанТянет свой хвост за собою,Длинный-предлинный.Длинную-длинную ночьУжели один проведу?
Стр. 177423. Неизвестный автор. «Синсэндзайвакасю», 599
Первый дождь моросит…Каково теперь в старом жилищеНа склоне Фуру?У его обитателей, верно,Промокли насквозь рукава.
424. Исэ. «Кокинвакасю», 681
В сновиденье твоемПоявиться и то не хотела бы —Не могу без стыдаИ сама смотреть по утрамТеперь на свое лицо.
425. Источник цитирования не установлен
До тебя далеко.Не видят друг друга фазаныВ далеких горах.Не увидев тебя, и сегодняОдинокий встречаю рассвет.
426. Источник цитирования не установлен
Море Встреч…Почему так прозвали людиМоре Ооми?Ведь никогда не росла тамТрава «увижу тебя».
427. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234
Встречаются звезды,В небесах ворота открыты,Но, увы, и теперьМеня не вспомнишь, наверно,Ты, уехавший так далеко.
428. Дзэнтюнагон Ёсиканэ. «Госюивакасю», 1035
Увидав, как цветут вишни в том месте, где поселился, став монахом:
Те, кто в прежние дниЗдесь бывал, позабыли с годами.Этот старый приют,Щедро теплом одарив,Посетила сегодня весна.
429. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 711