Ицзин. Книга Перемен - Автор Неизвестен
«…О гость мой, разве вы не знаете вот эти воды и луну? Вот как они стремятся, но совсем не исчезают; вот как меняется луна, то полная, то на ущербе, но и она, в конце концов, не может ни погибнуть, ни меру перейти. Когда изменчивость мы замечаем, то даже целый мир не может длиться и мгновенье; когда мы замечаем неизменность, то нет конца ни нам, ни миру. Чему еще завидовать тогда?»[171]
Конфуцианцы не только изучали «Книгу Перемен», они иногда и подражали ей. Такова, например, «Книга великой тайны» («Тайсюаньи-зин») Ян Сюна – весьма трудный, до сих пор неразгаданный текст. В нем также есть символические линейные фигуры, по поводу которых высказываются афоризмы, только фигуры эти составлены из четырех черт каждая и есть три рода черт: целая, прерванная и дважды прерванная. Таким образом, в «Книге великой тайны» – 81 символ. Привожу в качестве образца перевод текста главы первой и первых двух символов из «Книги великой тайны» Ян Сюна.
КНИГА ВЕЛИКОЙ ТАЙНЫ
Главы о Тайном
О Согласная Тайна!Как хаос действует и не имеет конца,Непосредственно отражается небом.Свет и Тьма стоят рядом, как два и три.Коль скоро единый Свет стоит над всем развитием,То все сущее обретает телесность через него.Миры и страны, царства и домыВ троичной развернутости находят свершение.И вот простираю оные девять девяток,В них же – роды счисления.В строфах подъемлю мрежи множеств,И множества объединяют в именах.В Восемьдесят одной главеСобытия года пребывают сполна.Разгадка тайныО полнота! О солнце!В его же блеске, свете, ясности, яркостиПять красок чисто сияют!Ночь… ее разгадаю, как Тьму;День… его разгадаю, как Свет.Разгадка дней и ночей –То в зле, то в добре.Свет полагает пять благословений,Они же относятся к восхождению.Тьма таит шесть крайностей,Они же относятся к нисхождению.Основа – в ней есть юг и есть север;Узор – в нем есть запад и есть восток.[Солнце] шествует по шести переходамИ идет навстречу небесному ковшу.В счете времен отпечатываются годы,И сотни злаков во благовремении поспевают.№ 1. ЧЖУНСердцевинаГлава:Веяние Света, нырнув, прорастаетВ желтом чертоге.Верное не может бытьв сердцевине.Строфы:1. Хаос – пучина, шири – просторы!Сокрытое!Разгадка:Хаос – пучина, шири – просторы – этопребывание мысли.2. Духи сражаются в тайном.Ряды их – Тьма – Свет.Разгадка:Духи сражаются в тайном.Это добро и зло стоят рядом.3. Дракон исходит из сердцевиныВоочию от головы до хвоста.Можно его принять за прообраз.Разгадка:Дракон исходит из сердцевины:Это проявляются его дела.4. Низкий и тщетный лишен поводак великому приятию природы и рока.Зло.Разгадка:Зло низкого и тщетного –Это невозможность великого приятия.5. Солнце прямо стоит в небе.Во благо: воспользоваться этим светиломИ стать главою.Разгадка:Солнце прямо стоит в небе:Это – знатный на подобающем месте.6. Луна теряет свою круглоту.Не лучше ли ей раскрыть свет свой на западе.Разгадка:Луна теряет свою круглоту:Это – Подлые начинают отступать.7. Исполнение исполнений.Огонь – как звезда: кормись [при нем]!Вода – как объятие: пребывай стойким!Разгадка:От «Исполнения исполнений» до «объятия»Положись на законы.8. Желтое не желтеети покрывается обычным для осени (распадом).Разгадка:Желтое не желтеет:Это утрата сил сердцевины.9. Поверженная душа.Веяние (жизни) и тепло расходятся.Разгадка:Расхождение в поверженной душе:Это неодолимость времени.№ 2. ЧЖОУКруговоротГлава:Влияние Света круговращает свой духИ обращается к началу.Создания наследуют [его] по роду [их].Строфы:1. Вернешься к сердцу неба.Каково притворство [личных] сил! Зло!Разгадка:Зло возвращение к сердцу [неба]:Это нетерпимость сердцевины.2. Водрузишь ось сердцевины.В круговороте нет углов.Разгадка:Водрузишь ось сердцевины:Это установишь основную мысль.3. Исходя из себя, уходи в себя.[Ты] полярная звезда счастья и несчастья.Разгадка:В исходе из себя и в уходе в себяНельзя не быть бдительным.4. Опояшешься кожаным поясом с пряжкой,Привяжешь к нему яшмовые кольца.Разгадка:Опояшешься кожаным поясом с пряжкой:Сам себя обуздаешь – свяжешь.3. На середине земли твоя хижина.Установи свою золотую колесницу.Но и этот – минует.Разгадка:Минует завет о хижине и золотой [колеснице, ибо]Ничтожный человек не в состоянии [сохранить его].6. Доверься круговороту, его правде!Ввысь проникнешь до неба.Разгадка:Доверься круговороту, его правде:Подъем вверх откроется.7. В преизбытке увидишь другаИ вернешься в неведение:Он не в состоянии сопутствовать [тебе].Разгадка:В преизбытке увидишь друга:Он не сможет сопутствовать [тебе][172].8. Вновь перейдешь за пределы личного,Но беда от этого невелика.Разгадка:Вновь перейдешь за пределы личного:Беда не будет в средоточении (т. е. не будет главным).9. Вернешься к погибелиИли обратишься в бегство.Разгадка:Вернешься к погибели –Твой путь пришел к концу[173].Другой тип самостоятельных работ, выросших на основе «Книги Перемен», представляет собою «Лес Перемен» («Илинь») ханьского Цзяо Хуна (точная дата жизни его неизвестна). Это попытка рассмотреть каждую гексаграмму в самой себе и в ее отношении к каждой другой. Таким образом, текст рассмотрен со стороны 4096[174] возможных комбинаций, и по поводу каждой из них написано по стихотворению. К сожалению, понимание этих стихотворений утрачено; и они представляют собою совершенно загадочный текст.
Представляет интерес отражение «Книги Перемен» в даосистской литературе. «Книгу Перемен» никак нельзя считать даосским текстом, нельзя даже сближать ее с древнейшим даосизмом, как это делал, например, М. Ямасато[175]. Из его сопоставлений особенно наглядно выступает все кардинальное различие даосизма, полагавшего абсолют вне мира, и ицзинизма, не выходившего за пределы мира и потому в конце концов принятого конфуцианством. Поэтому неудивительно, что сами даосы не отожествляли свою школу со школой ицзинистов, и до тех пор, пока «Книга Перемен» не получила признание классического текста, влияние ее на даосов если и было[176], то лишь эпизодическим. Поэтому совершенно понятно, что в «Псевдо-Чжуанцзы» (гл. 33) даосизм противопоставляется ицзинизму.
Однако с I в. до н. э. вплоть до VII в. даосские авторы стали испытывать сильное влияние «Книги Перемен». Основное положение ее – изменчивость – как нельзя более способствовало теоретическому обоснованию алхимии, получившей распространение среди даосских писателей. Так, знаменитый текст «Чжоу И цань-тунци» («О воссоединении трех равных (с точки зрения) Чжоуской „Книги Перемен“»], приписываемый Вэй Бо-яну, как показывает его название, теснейшим образом связан с [ «Книгой Перемен»]. И в самом деле, он написан почти сплошь в ее терминологии и с безоговорочным принятием ее идеологии[177]. Космология даосов, особенно как она выражена у Гэ Хуна [в «Гуань-иньцзы»], у Ду Гуан-тина и т. п., полна заимствований из [ «Книги Перемен»]. Особенно же связаны с последней многочисленные схемы и чертежи[178], включенные в [ «Даосский Канон»]. Поэтому и О. Джонсону пришлось неоднократно ссылаться на [ «Книгу Перемен»] и на ее терминологию в работе, посвященной китайской алхимии[179]. При всем этом, однако, надо иметь в виду, что наибольшее влияние на даосизм оказывал не основной текст, а [ «Сицы-чжуань»], по-видимому вообще сыгравший весьма большую роль в распространении и популяризации [ «Книги Перемен»].
На буддизм, поскольку мне известно, «Книга Перемен» оказала наименьшее влияние. Только изредка в буддийских трактатах (главным образом школы Чжэньянь) встречаются термины ицзинизма, и то обычно лишь тогда, когда буддисты полемизируют с конфуцианцами и даосами, как, например, в известном буддийском трактате Цзун Ми «О человеке».
Однако буддисты, хотя и тщательно оберегали свое учение от «ересей», т. е. от всякой небуддийской философии, в конце концов пришли в лице уже упомянутого Вань И к признанию «Книги Перемен» как философского текста, в умелых руках могущего сыграть роль введения к буддийской философии. Таково, во всяком случае, объяснение причин, побудивших Вань И написать его ценный комментарий. Об этом он говорит с полной ясностью в предисловии к своему комментарию[180].
Все же приходится признать, что главное влияние «Книга Перемен» оказала на конфуцианство, меньше, хотя и значительное, – на даосизм и почти незаметное – на буддизм, имевший свою чрезвычайно разработанную философию.
Глава XI
Проблема перевода «Книги Перемен»: Филологического и интерпретирующего
Мы можем относиться к «Книге Перемен», во-первых, как к документу определенной эпохи; во-вторых, как к гадательному тексту. Ни того ни другого мы не можем игнорировать. Но в первом случае необходимо по возможности очистить основной текст от наслоений последующих веков. Во втором же случае приходится брать «Книгу Перемен» полностью, со всеми «десятью крыльями», со всеми ошибками текста, как она существует в настоящее время на Дальнем Востоке. В первом случае должен быть проявлен максимальный критицизм, возможный в условиях современной китаеведной техники. Во втором случае необходимо воздержаться от всякого критицизма, чтобы не исказить наивно-реалистическое понимание «Книги Перемен». В первом случае перевод должен быть снабжен лишь филологическими примечаниями, идущими по линии критики текста, ибо, как мы видели, все комментаторы смотрят сквозь очки своей эпохи и своего класса. Во втором случае необходимо дать интерпретирующий перевод «Книги Перемен» с точки зрения устной традиции и ее понимания в Китае или Японии.
Следовательно, «Книга Перемен» должна быть переведена дважды. Однако интерпретирующий перевод с точки зрения современной устной традиции уже выполнен Р. Вильгельмом. Поэтому нет необходимости повторять его работу, несмотря на допущенные им погрешности.
Настоящая работа сопровождается филологическим