Kniga-Online.club

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Читать бесплатно Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Древневосточная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
class="v">Встретились вместе нежданно мы двое — и вот

Я утолила желанье, что в сердце легло.

В поле за городом травы ползучие есть,

Росы висят на траве тяжелы и густы.

Знаю — прекрасный собою здесь юноша есть,

Брови и лоб — как прекрасны они и чисты!

Встретились вместе нежданно мы двое — и вот

Радостно вместе с тобой мне, и радостен ты.

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 114

21. В третью луну, праздник сбора орхидей ("Той порой Чжэнь и Вэй...")

I

Той порой Чжэнь и Вэй

Разольются волнами,

И на сбор орхидей

Выйдут девы с дружками.

Молвит дева дружку:

"Мы увидимся ль, милый?".

Он в ответ: "Я с тобой,

Разве ты позабыла?".

"Нет, опять у реки

Мы увидимся ль, милый?

На другом берегу

Знаю место за Вэй я —

На широком лугу

Будет нам веселее!"

С ней он бродит над Вэй,

С ней резвится по склонам,

И подруге своей

В дар приносит пионы.

II

Глубоки Чжэнь и Вэй,

Мчат прозрачные волны,

Берег в день орхидей

Дев и юношей полный.

Дева молвит дружку:

"Мы увидимся ль, милый?".

Он в ответ: "Я с тобой.

Разве ты позабыла?".

"Нет, опять у реки

Мы увидимся ль, милый?

На другом берегу

Знаю место за Вэй я —

На широком лугу

Будет нам веселее!"

С ней он бродит над Вэй,

С ней резвится по склонам,

И подруге своей

В дар приносит пионы.

Примечания переводчика

Чжэн — первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю — князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 115

VIII. Песни царства Ци

1. "Слышу, давно уж пропел петух" ("Слышу, давно уж пропел петух"...)

"Слышу, давно уж пропел петух,

Шум на дворе наполняет слух!" —

"Рано еще, не поет петух, —

Это гудение синих мух"

"Уж на востоке заря ясна,

Полон твой двор, пробудись от сна!" —

"То не заря на востоке ясна —

То поднялась и блестит луна".

"Слышу я крыльев летящих звон.

Сладок с тобой, господин мой, сон —

Только собрался народ и ждет,

Нас ненавидеть не должен он!"

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

"Слышу, давно уж пропел петух" — Комментаторская традиция объясняет, что стихи повествуют о том, как княгиня будит своего супруга, опасаясь поздним появлением князя к ожидающим его возбудить гнев народа.

Шум на дворе наполняет слух! — Точный перевод: двор уже наполнился.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 117

2. Взаимные похвалы охотников ("Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!"...)

"Как на охоте Вы, сударь, ловки и быстры!"

Он повстречался со мною у Нао горы,

Вместе двух вепрей матёрых мы гнали, и он

Ловкость мою похвалил, отдавая поклон.

"Сударь, прекрасней охотника трудно найти!"

Встретил меня он у Нао горы на пути,

Там двух лосей мы погнали с ним вместе, и что ж, —

Он поклонился, сказав, что и я был хорош!

"Сколь совершенно Ваше искусство, о друг!"

Встретил меня под горой он, от Нао на юг.

Вместе погнали мы двух под горою волков.

Он мне, склоняясь, сказал, что и я, мол, таков!

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957

3. Встреча невесты ("Ты у ворот, где заслон перед входом, меня ожидал...")

Ты у ворот, где ограда входная, меня ожидал,

Белого шелка шнуры ты к закладкам ушным привязал,

К ним прикрепил самоцветы — каждый прекрасен и ал,

Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты.

Вдеты в закладки ушные зеленого шелка жгуты,

В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!

Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой дом,

Желтые ленты к закладкам в уборе твоем,

Вижу — в ушах самоцветы красиво сверкают огнем!

Примечания переводчика

Царство Ци — было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Ограда входная — загородка или стена, поставленная непосредственно перед воротами и закрывавшая с улицы вид на дом и внутренний двор..

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 119

4. Солнце ль с востока поднимется днем ("Солнце ль с востока поднимется днем...")

Солнце ль с востока поднимется днем

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Часть 1. Ранняя поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Часть 1. Ранняя поэзия, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*