Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
138. Минамото Санэакира. «Госэнвакасю», 103
Прекрасной лунной ночью любуясь цветами:
Как не сетовать мне?Этой ночью луну и цветы,Прекрасные равно,Я хотел бы тому показать,Кто их оценить сумеет.
139. Источник цитирования не установлен
С другом сердечнымКак хотелось бы мне попастьНа остров Тамацу.Посмотреть, как мерцает луна,Погружаясь на дно залива.
140. Источник цитирования не установлен
«Не забуду тебя»,—Я поклялся, но, если ту клятвуВдруг нарушу, тогдаПускай нас рассудят с тобоюБоги горы Микаса.
141. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1093
Коль, оставив тебя,Я все клятвы забуду беспечно,Пусть морская волна,Набежав, сосну захлестнетНа вершине Суэ-но мацу.
142. Укон. «Сюивакасю», 870
Нет, не думаю яО себе, тобою забытой,Но ты клятву давал,Клялся жизнью, и вот за тебя-тоНе тревожиться я не могу.
Стр. 134143. «Нихонги»
Мог ли отец,Могла ли мать не кручиниться,Глядя на то,Как трехлетний Бог-пьявка, сын их,Все не может на ноги встать?
144. Источник цитирования не установлен
Побережье УдоПо-прежнему ли уныло?Как свой век проживу?Волны плещут… Каждую ночьЯ хотел бы видеть тебя.
145. Неизвестный автор. «Манъёсю», 799
Над горою ближней Оону,Подымаясь, расстилается туман…Из-за ветра —Вздохов горести моей —Подымаясь, расстилается туман…
146. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 409
Туман по утрамВстает над бухтой Акаси.В зыбкой далиЗа островом челн исчезает —В сердце – щемящая грусть…
Некоторые считают, что песню эту сложил Хитомаро.
147. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 299
Твой век, Государь,Пусть утесом высится вечным.Даже если поройКамня платье из перьев коснется,Не иссякнет крепость его.
148. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 64
Я хотел бы иметьРукава такие, чтоб небоМожно было прикрыть.Судьбу весенних цветовНе могу я доверить ветру.
149. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32742
Залив КуманоПозади оставляя, далёкоУплывает ладья.И ты, меня оставляя,Уходишь все дальше, дальше…
Стр. 135150. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 766
Истомила тоска,И не все ли теперь мне едино?О залив Нанива!Пусть в волнах его я погибну,Но добьюсь свиданья с тобой.
151. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 918
Как-то раз поехал в Нанива и на острове Тамино попал под дождь:
Захваченный ливнем,Поспешил я на остров Плаща,Островок Тамино,Но разве могут словаОт дождя кого-то укрыть?
152. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1329
На закате звонитКолокол в горном храмеКаждый раз об одном:«Вот и этот день на исходе».И печально сжимается сердце.
153. «Манъёсю», 1418
Песня радости, сложенная принцем Сики:
Настала весна,Когда расцветать начинаютВарабиУ стремительных горных потоков,Бегущих, сверкая, со скал…
154. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 948
Был ли наш мирВсегда, с давних временСтоль безотрадным?Или таким он сталДля одного меня?
155. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1203
Но кто и зачемВ этот дом захочет наведаться?Тропинки в садуЗаглушила полынь, и давно ужеНикто не заходит сюда.
156. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1091
Верные слуги,Велите, чтоб зонт принесли,—На Дворцовой равнинеРоса падает с листьевКуда обильней дождя.
Стр. 136157. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 1108
Закончил дела в Авадзи и, возвращаясь в столицу, сложил в доме асона Канэсукэ в Авада:
Давно уж к землеГоды пригнули того,Кто ее посадил.А сосна между тем все вышеТянет ветви свои.
158. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 200
Вспоминая тебя,Плачу я, и плакун-травоюСтарый сад наш зарос.В ожиданье цикады в соснахДни и ночи тоскливо звенят.
159. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1098
Путь твой лежитНад вершиной Каи и дальше —К далеким горам.Стань же, ветер, моим посланцем,Другу весть передай.
160. Источник цитирования не установлен
Сроднилось давноВ воде корни пустившее деревоС камнями, с водой.От них отделенное, станет лиТосковать? Иль забудет о них?
161. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 965
Сложил, уходя в отставку:
Хотя бы теперь,Когда к концу приближаетсяМне отмеренный срок,Хотел бы не думать так частоО горестях этого мира…
162. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 375
Не придется ли мнеБлуждать по знакомым тропинкам?Луга, где бродилЯ так часто в минувшие годы,Бурьяном густым заросли.
Стр. 137163. Источник цитирования не установлен
Что же будет со мной,Коль окажешься ты далёко?Ведь даже теперь,Разлучаясь с тобою на миг,Я не в силах избыть тоски.
164. Источник цитирования не установлен
Средь далеких вершин,Где встают грядой восьмислойнойБелые тучи,Даже там можно жить, коль судьбаТебя вдруг туда занесет.
165. Корэтака-но мико. «Кокинвакасю», 945
Средь далеких вершин,Где тщетно искать просветаВ пелене белых туч,Даже там можно жить, коль судьбаТебя вдруг туда занесет.
166. Фудзивара Окикадзе. «Кокинвакасю», 909
Кого назовуИз знавших меня когда-то?Даже эта сосна,Сосна Такасаго как будтоДругом давних лет моих не была.
167. Исэ. «Кокинвакасю», 968
Когда была в местечке под названием Кацура – Лунная кассия, – получила письмо от средней принцессы с Седьмой линии, изволившей беспокоиться о моем здоровье, и в ответ:
Это селеньеНазывается так же, как деревоС далекой луны.Потому и живу я, надеясьНа ваших милостей свет.
168. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234
Не порвалисьПлюща драгоценные нити,Но и в новом годуНа одну только ночь откроетсяНебесная переправа.
169. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 706
Супруг одной дамы, переменившись к ней, стал посещать какую-то другую женщину, а ей сказал: «Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся:
Я сменила жилье,Дни влачу в ожиданье, но тыВсе не приходишь.Видно, в мире так много мест,Куда «ходить неудобно»…
Стр. 138170. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 985
Напрасны упреки,Ничего не изменишь, по-прежнемуОн со мною жесток.Что могу я сказать? Увы,Остается лишь плакать горько…
171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049
Если скроешься тыВ далеких землях заморских,В горах Ёсино,Разве я не сумеюИ там тебя отыскать?
172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»
«Как там, в Такэкума,Две сосны?» – вдруг спросит меняЖитель столичный.А я ему так отвечу:«Их давно уже стало три».
173. Источник цитирования не установлен
Что наш мир?Не плавучий ли, зыбкийМост сновидений?Суждено по нему проходящимПечалиться и страдать…
174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832
Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:
Если тонкостью чувствОбладаете, вишни, растущиеВ лугах Фукакуса,Хоть этой весною черныеРаскройте на ветках цветы.
175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761