Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
104. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 405
По дороге встретив карету одной дамы, обменялся с ней посланиями, расставаясь же, сказал:
Разойдутся концы —Только пояс завяжешь на платье.Расстаемся и мы.Но, по миру скитаясь, когда-нибудьНепременно свидимся снова.
105. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 611
Не знаю, доколеТоска будет терзать мое сердце,Ей не видно конца.Лишь свиданье с тобой положитПредел страданьям моим.
106. Аривара Сигэхару. «Кокинвакасю», 862
Уехал из дома, решив навестить друга, в стране Каи живущего, но по дороге внезапно заболел и, чувствуя, что близок конец, отправил посланца в столицу к своей матушке со следующим посланием:
Туда и обратно —Путь недолог в страну Каи.Так думал, и что же?Оказалось, в последний разВышел я за ворота дома.
107. «Исэ-моногатари», 124
Разве скажешь кому?Я молчу, хоть с волнением справитьсяС каждым мигом трудней.Да, такая уж, видно, пораНаступила – кручиниться молча.
108. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 708
В Сума рыбакСоль добывает, дымок над костром,Ветру покорный,В те земли стремится, о коихНикогда и помыслить не мог.
109. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 952
Куда мне идти?Средь каких утесов я долженПоселиться теперь,Чтоб ничего не слышатьО горестях этого мира?
110. Исэ. «Кокинвакасю», 756
Как схожи мы с ней!Я лежу, погруженная в думы,На моем рукавеПриютилась луна, и лицо ееТакже мокро от слез.
Стр. 129111. Минамото Ватару. «Госэнвакасю», 1334
На прощальном пиршестве перед отъездом из страны Дэва в столицу:
Что ждет впереди?Не ведаю, горькие слезыСтруятся из глаз.И даже рядом с собоюНичего разглядеть не могу.
112. Аривара Нарихира. «Госэнвакасю», 1353 (также «Исэ-моногатари», 7)
Уехав в Восточные земли, тосковал по родной стороне, и как-то, переправляясь через реку и глядя на волны:
Все сильнее тоскаПо тем, кого я оставилДалеко позади.Как я вам завидую, волны:Уходя, возвращаетесь вы.
113. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 863
Платье моеВнезапно покрылось росою —По Небесной рекеЛадья проплывает, с веслаБрызги вниз, наверно, упали.
114. Аривара Юкихира. «Кокинвакасю», 962
В годы государя Тамура попал в немилость и уединился в местечке Сума, в стране Цу. Оттуда послал человеку, которого знал по службе во Дворце:
Коль тебя обо мнеКто-то спросит, ответь ему так:У залива СумаС трав морских капли соли стекают,И текут безрадостно дни…
115. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 33193
Канэсукэ из императорской охраны сложил на пиршестве у реки Камо, когда провожали в страну Каи Михару Арисукэ из Привратной охраны:
О тебе я скорблю,Потоками падают слезы,Стекая к реке.Даже воды ее, должно быть,Поднялись теперь еще выше.
116. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32724
Был напрасен урок.Пусть белые волны шумят,Гребни вздымая,Снова спешу я нарватьТрав морских у залива Сума.
Стр. 130117. Источник цитирования не установлен
Любимый всегдаСидел, к тебе прислонившись.Кипарисовый столб,Навеки связанный с ним,Ты особенно дорог сердцу.
118. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 766
Я люблю, но, увы,Без свиданий ночи проходят.А забвенья траваМожет даже на тропах снаРазрастись, заглушив их навечно.
119. Источник цитирования не установлен
Расставаясь с тобой,Тревожусь: когда доведетсяСвидеться вновь?А ведь даже не скажешь, что жизньПодошла к своему пределу…
120. Отомо Хакуё. «Сюивакасю», 685
Если вдруг от любвиЯ умру, что будет в том проку?Нет, пока я живу,Ради дней этой жизни хотел быТебя видеть рядом с собой.
121. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 184
Сквозь ветви струясь,Лунный свет в наш сад проникает,Говоря нам о том,Что вот она, уже здесьТревожно-тоскливая осень.
122. Аривара Юкихира. «Сёкукокинвакасю», 876
Сложил, когда находился в стране Цу, в месте под названием Сума:
У странника вдругРукава холодными стали.Из бухты Сума —Нипочем любые заставы ему —Ветер морской налетел.
Стр. 131123. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34087
Одинокое ложеЗатоплено бесконечнымиПотоками слез.И даже каменное изголовье,Всплыв, закачалось в волнах.
124. Осикоти Мицунэ. «Гёкуёвакасю»
Поднимутся волныИ влекут за собой из пучиныЖемчужные травы.Не оттуда ли дует ветер,Куда думы стремятся мои?
125. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 508
Нет, не время теперьМеня осыпать упреками.Сердце мое,Как ладья, не знает покоя,На волнах качаясь любви.
126. Оно Такамура. «Кокинвакасю», 961
Сложил в те времена, когда жил в изгнании в стране Оки:
Мог ли я думать,Что ждет меня жизнь в глуши,Тяжесть разлуки?Что станут рыбацкие снастиПривычны моим рукам?
127. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33175
Могут ли знатьТам, за стокаменными стенами,Что такое досуг?И сегодняшний день целикомПровели, украшаясь цветами.
128. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1189
В те дни, когда предавался неизбывной печали, пришло письмо от весьма важной особы с изъявлениями сочувствия:
Для радости и для горяОдно вместилище – сердце.И можем ли мыОтличить друг от другаСлезы радости, слезы печали?
129. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»
У того, кто уйдет,У того, кто останется, – равноРукава рекой слезПотекут. С каждым мигом водаПоднимается выше, выше…
Стр. 132130. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 1225
Как-то раз одна близкая Цураюки женщина приехала к нему в карете с прислуживающей во Дворце дамой, с которой связана была давней дружбой. Цураюки, желая принять гостью получше, спустился в сад и, помня о том, что там же была и другая, тайком передал ей:
Долго средь волнБлуждая, промокнуть до ниткиУспел, но вдругВесть о счастливом ветреПринес челнок рыбака.
131. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакарокудзё», 31210
Как сегодня близкаЛуна, легкой пеной плывущаяНад далеким Авадзи!Но, может быть, только отсюдаКажется близкой она?
132. Источник цитирования не установлен
Ночь темна, но ужеПрилетел и стучит так громкоПетушок-куина.Видно, кто-то запер воротаИ его не впускает в дом.
133. Источник цитирования не установлен
За долгие годыПривык к шуму ветра в соснахСлух жителя гор.И, пение струн услышав,Он кото узнать не сумел.
134. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 503
Забыл обо всем,Одна любовь в моем сердце.Право, давно лиЯ твердил себе: никогдаТайны своей не выдам?
135. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 865
Где же теперьРадость свою мне прятать?Раньше бы знать —Рукава у китайского платьяПопросила бы шире скроить.
Стр. 133136. Источник цитирования не установлен
Слово дали друг другу,Но тебя еще не видал яИ томлюсь от любви.Оттого-то душу моюВсе печалит теперь в этом мире.
137. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1025
Я проверить хотелПросто в шутку: смогу ль без тебя?Отказался от встреч…Но теперь мне, увы, не до шуток,Нестерпима тоска.
138. Минамото Санэакира. «Госэнвакасю», 103