Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Парьяя 10{*}
2 ...сочтет его лучше самого себя. — Ср. AB IX, 6, где говорится, как хозяин дома должен принимать гостя вообще.
6 Земля есть Брихаспати... — В издании Вишва Бандху сказано: iyâm va и prthivî brhaspâtir dyâur evéndrah. В переводе же Уитни говорится: «This earth is verily Prajäpati». Ср., однако, строку 9: «Who knows earth as Brhaspâti». Скорее всего в «стихе» 6 у Уитни опечатка.
Парьяя 11{*}
2 ...пусть они накормят (tarpâyantu)... — У Уитни: «Let them gratify (thee)».
3 ...пути, исхоженные богами. — То есть тот путь, по которому боги движутся с неба и обратно. Им противостоят пути, исхоженные отцами (pitryäna-), по которым умершие предки, «отцы», следуют в царство Ямы.
5 ...более долгим (vârsîyâmsam)... — Букв. «более высоким».
Парьяя 12{*}
5 ...путь, исхоженный отцами (pitryanam-)... — См. коммент, к XV, 11,3.
9 ...ни пути, исхоженного богами... — См. коммент, к XV, 11,3.
Парьяя 13{*}
11 ...носящий (?) только имя (nâmabibhratyâtithir)... — Сандхи разделяется, согласно анукрамани, как nâmâ" bibhratï, что может быть только испорченным текстом, как отмечено еще у Ланмана.
12 ...может выгнать (kârsed)... — Глагол kârs- многозначен: «тянуть», «вытягивать», «тащить», «овладевать», «наказывать» и др. Предлагались самые разные интерпретации. У Уитни: «Не may draw him».
Парьяя 14{*}
1 ...Марутова толпа, возникнув (sa yât pracïm dis ат ânu vyâcalan marutam sârdho bhûtva...)... — Ланман предлагает в комментарии здесь и в дальнейшем альтернативный перевод: «when he moved out toward the eastern quarter, he moved out toward (it) after becoming the troop of Maruts».
9 Вирадж. — См. в Словаре.
13 ...свадха... — См. в Словаре.
15 ...свага (svahä). — См. в Словаре.
...(возглас) «Вашат!»... — См. в Словаре.
23 Парамештхин. — См. в Словаре.
Парьяя 15{*}
2 ...семь внутренних дыханий (saptâ vyänäh)... — Семь — сакральное число. Внутреннее дыхание (vyânâ-) — по индийской классификации, это одно из видов фиктивных дыханий, которое считается разлитым во всем теле.
4 ...втянутый (?) (praudho)... — Ланман в комментарии эту искаженную форму анализирует как prâ • üdhah. Причастие üdhâ- может быть связано как с глаголом üh-, ühati «изменять», так и с глаголом vah- «везти». Уверенности в переводе нет.
5 ... сдвинутый (abhyùdho)... — Проблема та же.
6 ...очищающийся (pâvamânah)... — Эпитет не сомы, а ветра.
Парьяя 16-17{*}
«Стихи» этих двух парьяя несколько напоминают отождествления частей тела космического гиганта Пуруши с элементами мироздания — PB X, 90. «Стихи» 8-10 парьяя 17 из этого контекста выпадают.
Парьяя 18{*}
Система отождествлений в стиле Пуруши продолжается, но она касается только головы Вратьи.
Книга XVI
В этой книге нарушен принцип, характерный для книг третьей, последней части АВ (книги XIII-XIX): она не посвящена одной теме. Трудно даже сказать, каким темам она посвящена: это и восхваление огней, таящихся в водах, и просьба на благо того, кто произносит заговор, и изощренные проклятия в адрес его врагов, и заговоры против дурных сновидений, которые следует направить на врагов.
Книга состоит из девяти прозаических парьяя разной величины, причем распределение строк в этих парьяя в разных изданиях неодинаковое. Данный перевод, как обычно, следует тексту Вишва Бандху.
Общий характер заговора подтверждается его структурными особенностями — он весь построен на повторах: фразеологических сочетаний, предложений, частей парьяя. Так, парьяя 6 и длинная парьяя 8 целиком состоят из последовательности изоморфных структур или предложений, различающихся только одним словом. Можно сказать, что определенный круг лексики свойствен этой книге по преимуществу. Адресат, к которому обращается автор, далеко не всегда ясен. Индийский комментарий отсутствует.
Парьяя 1{*}
Эта парьяя сопровождает приготовление священной воды, используемой в ритуале.
1 ...бык вод... — Огонь. В ведах считалось, что местопребыванием огня может быть и вода.
2-3 Взломан, разломан (rujân, parirujâri)... — Все это эпитеты нежелательных видов огня. Некоторые из них определяют огонь кремационного костра.
4 Да не смою я его себе во вред (tâm mabhyâvaniksï)! — Инъюнктив на базе сигматического аориста от abhî âva nij-.
6 Ты вершина вод (арат agram asi). — Вероятно, о той воде, которую жрец зачерпывает для ритуала.
13 ...благоприятные огни (sivan agnîn)... — Весь гимн был направлен против воздействия враждебных человеку огней, и благоприятные огни упоминаются впервые. Благоприятными, по-видимому, их должно было сделать произнесение гимна.
Парьяя 2{*}
1 От нехватки еды (?) (durarmanyà[h])... — Непонятная форма. В словаре Бётлинга предлагается заменить durarmani- на duradmanî- «schlechte Kost», «Hungersnot» (Böhtlingk, Th. 3, c. 98-99).
5 ...внимание (upasruti-)... — У Уитни: «listening».
6 ...подстилка (prastarô)... — Речь идет о сакральной подстилке для сидения брахмана, сплетенной из священных трав (чаще всего, из травы kusâ Роа cynosuroides).
Парьяя 3{*}
2 ...ломка (?) (rujâ-)... — К данному контексту слово не слишком подходит (но это одно из слов данной книги: ср. XVI, 1, 2 rujân, parirujâri). У Уитни: «breaking (?)».
3 И котел (?) (urvâs со)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация urvâ- на ukhâ-. Речь идет о посуде, необходимой при приготовлении жертвы на огне.
4 ...распрягающий и тот с мокрыми ободьями (vimokâ-, ârdrâpavi-)... — Существительные переведены в соответствии с их морфологической структурой. Денотаты их в этом контексте неясны. У Уитни: «the releaser and the wet — rimmed one»... .тот с влажными каплями (ardradänu-)... — Денотат также неясен. У Уитни: «of wet drops».
Парьяя 4{*}
1 ...центром (nabhir)... — Букв. «пупом».
4 Сарасвати (sârasvatï-)... — См. в Словаре.
Парьяя 5{*}
1 Грахи (grahi-)... — Существительное от корня grah- «хватать». Nom. pr. ведьмы, хватающей человека и вызывающей у него болезнь (высказывалось предположение, что это ревматизм или артрит) и смерть.
5-7 ...сын небытия (abhütyähputrô); ...сын прекращения бытия (mrbhütyâh putrô); ...сын ущербного бытия (pdräbhütyäh putrô)... — В этих трех строках обыгрываются образования от существительного bhûti- «полноценное бытие» (от bhü- «существовать») с разными префиксами. Уитни передает как «ill — success», «extermination», «calamity». Та же игра имеет место в XVI, 7, 1 и в XVI, 8, 6-8.
8 ...жен богов (devajâmïnam)... — Слово jämi- как прилагательное значит «кровнородственный», как существительное ж.р. — «кровная родственница».
Парьяя 6{*}
5 Божественная Ушас... — Это