Kniga-Online.club
» » » » Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.

Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.

Читать бесплатно Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песня солнечной девы (Хирумэ-но ута)

Как же нам быть,Какой способ найти,Чтоб сияющую в небеСветлую деву солнцаХотя бы на миг задержать,Хотя бы на миг задержать?Куда же, кудаЕе коня мы привяжем?Дева утреннего солнцаЛьет лучи свои на холмы,На драгоценный тростник,На драгоценный тростник.

Утки-мандаринки (Оситакабэ)

Утки-мандаринки,Уточки-такабэ,Утки разные живутВ пруду Хара,Эй-я!У жемчужных водорослей не срезай корней,Чтобы новые росли,Чтобы новые росли…

Стр.103

Ветка сливы (Умэ-га э)

На ветку сливы сев,Соловей,Эй-я!Всю весну напролет,Харэ!Всю весну напролетПоет, но, увы, до сих пор,Эй-я!Снег все идет и идет!Аварэ!Со-ко-ёси-я…Снег все идет и идет.

Тростниковая изгородь (Асигаки)

Тростниковую изгородь, изгородь из хвороста,Изгородь из хвороста раздвинув,Через нее я перелез,Перелез с драгоценной ношей.Только кто жеВыследил меня?Только кто же,Только кто жеОбо всем об этомНашему отцуРассказал тайком?Верно, это младшая невесткаИз нашего дома,Именитого дома,Младшая невесткаНашему отцуРассказала тайком.С небес далекихБоги — и они,Боги — и ониЭто подтвердят.Ничего не говорила я отцу.Корни у осокиНе особенно,Не особенно приятные речиСлышу я,Слышу я, да.

Стр.104

Застава Речные уста (Кавагути)

У заставы Речные устаПрочная ограда,Прочная ограда,Сколько ты ни стереги,Харэ!Сколько ты ни стереги,Убегу и лягу я с любимым,Убегу и лягу я с любимым,Через прочную ограду перелезу.

Мусирода

Там, в Мусирода,Там, в Мусирода,У реки Ицунуки,Эй-я!Журавли живут,Журавли живут,Эй-я!Журавли живут.Тысячу лет тебе, Государь, предвещая,В танце кружатся,Тысячу лет тебе предвещая,В танце кружатся.

Тысяча лет (Титосэ)

Тысяча лет,Тысяча лет,Тысяча лет — эй-я!Тысяча лет — эй-я!Десять столетий,Тысяча лет — эй-я!Десять тысяч лет,Десять тысяч лет — эй-я!Десять тысяч лет — эй-я!

Стр.105

Супруга и я (Имо то варэ)

Ни я, ни супруга мояЭти горные магнолии,На склоне Ируса растущие,Ни рвать не должны, ни трогать,Чтобы пышней становились они,Чтобы пышней расцветали.

Восемь дев (Яотомэ)

Восемь юных дев,Мои восемь юных дев,Возникают восемь юных девНа населенной богамиВысокой небесной равнине,Возникают восемь юных дев.

Девочка с прической агэмаки (Агэмаки)

О девочка с прической агэмаки,То-то…На расстоянии хиро —То-то…Друг от друга легли мы, но,Видно, передвинулись во сне,То-то…И почему-то оказались рядом,То-то…

В начале пути (Мити-но кути)

В начале пути,В уезде Такэо —Вот я где, и о томМоему отцу ты скажи,О друг сердечный мой, ветер,О юноша милый.

Стр.106

ЯПОНСКИЙ КОСТЮМ ЭПОХИ ХЭЙАН

Мужской костюм

Парадное платье (сокутай) (рис. 18) состояло из подвязанной кожаным поясом верхней одежды с широким рукавом (хо, уэ-но кину, уэ-но ондзо), безрукавки кампи, нижней одежды (ситагасанэ) с длинным шлейфом, который либо поручали нести прислужникам, либо перекидывали через меч, еще двух или трех нижних платьев, широких штанов хакама (верхних и нижних), шапки с лентой сзади (у воинов лента закручивалась, у чиновников ниспадала вдоль спины). В правой руке придворный держал особую деревянную табличку (сяку), которая первоначально служила для записи указаний императора, потом стала чисто символическим атрибутом парадного мужского костюма. К парадному одеянию, кроме того, полагался меч. На ногах были кожаные или деревянные башмаки.

Рис. 18. Сокутай (парадное платье)

Цвет верхнего одеяния соответствовал рангу придворного. Согласно кодексу Ифукурё, вельможи Первого ранга должны были носить тем но-лиловое платье, Второго и Третьего ранга — светло-лиловое, Четвертого ранга — коричневато-сиреневое, Пятого — светло-коричневое, Шестого — темно-зеленое, Седьмого — светло-зеленое, Восьмого — темно-синее.

К концу X в. был принят черный цвет для лиц Первого — Четвертого рангов. Остальные соответствия сохранились. Во времена Мурасаки высокие сановники носили черные платья, однако первая часть «Повести о Гэндзи» относится к более древним периодам, поэтому цвет парадных одеяний персонажей соответствует кодексу Ифукурё.

Император обычно носил платье желтовато-зеленого цвета, а во время официальных церемоний появлялся в алом платье.

Шлейф нижнего одеяния был тем длиннее, чем выше ранг придворного. Цвет шлейфа зависел от времени года. (Зимой полагалось носить ситагасанэ либо желтое на вишневом или сиреневом исподе, либо светло-алое или светло-коричневое на темно-алом исподе. Летом — красновато-лиловое на белом исподе.)

Повседневная одежда (носи) для сановников высших рангов состояла из верхнего платья, напоминавшего верхнее платье парадного одеяния, только короче (рис. 19), шаровар сасинуки, присобранных у щиколотки шнурами. Вместо парадной шапки носилась часто высокая черная шапка эбоси. Цвет носи не имел сословных различий, а определялся, как правило, временем года и возрастом человека. Зимнее носи носилось с Десятой по Третью луну, летнее — с Четвертой по Девятую луну.

Рис. 19. Нóси (повседневная одежда для сановников высших рангов)

Молодые люди носили носи темно-фиолетового цвета, так называемой двойной окраски, при которой ткань красилась в синий цвет, а затем по синему — в красный. Чем старше становился человек и чем более высокое положение он занимал, тем меньше для его одеяния использовалось красной краски, и платье приобретало сначала синий, потом все более бледный оттенок, а к старости превращалось в белое.

Стр.107

Лицам высшего ранга разрешалось носить носи с узором. Летом был в ходу орнамент из тройных ромбов, зимой — цветочный орнамент.

Шаровары у молодых людей были темно-лиловые, в зрелом возрасте — светло-лиловые, в преклонном — синие.

Иногда нижнее платье со шлейфом надевалось и с повседневным нарядом, тогда он становился полупарадным. Только очень знатные вельможи могли позволить себе появиться в таком наряде во время какой-нибудь церемонии.

Охотничье платье (каригину) (рис. 20) первоначально действительно служило для охоты, но постепенно вошло в повседневный обиход. Сначала его носили простолюдины, потом стали надевать молодые люди из знатных семейств, когда выезжали инкогнито. Со временем охотничье платье распространилось в аристократической среде и стало широко использоваться как дорожное платье.

Рис. 20. Охотничье платье (каригину)

Платье каригину состояло из широких шаровар, недлинной (но с удлиненной, спускающейся до середины икры спинкой) куртки с широкими рукавами, которые могли в случае надобности подвязываться, и высокой шапки «эбоси».

Женский костюм

Женское парадное платье (рис. 21, 22) состояло из недлинной с широкими рукавами китайской накидки (карагину), украшенного вышивкой складчатого шлейфа мо, подвязывающегося сзади к талии, верхнего платья с широкими рукавами (уваги), нескольких (от трех до двенадцати) нижних платьев утики, широких штанов хакама (как правило, красных), привязывающихся у талии шнурами. Этот костюм называли обычно дзюнихитоэ — двенадцатислойным. За пазухой принято было носить листки тонкой бумаги для записей и прочих нужд, а в руках держать веер.

Перейти на страницу:

Мурасаки Сикибу читать все книги автора по порядку

Мурасаки Сикибу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение. отзывы

Отзывы читателей о книге Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение., автор: Мурасаки Сикибу. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*