Kniga-Online.club

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Читать бесплатно Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Древневосточная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый круг — Удельные князья в древнем Китае по своему достоинству делились на пять категорий: гун, хоу, бо, цзы, нань. Эмблемой достоинства (и вместе с тем знаком инвеституры) первых трех категорий был нефритовый скипетр или, как мы переводим здесь, жезл, представлявший продолговатой формы пластинку из камня; эмблемой достоинства и знаком инвеституры для двух последних категорий был яшмовый кружок с отверстием внутри.

Колесница с двойной опорой — Колесница с двумя вертикальными гнутыми столбиками с обоих боков впереди, на которые опирались, когда ехали стоя; эти опоры иногда украшались медью. Ездить на таких колесницах могли только лица знатного происхождения.

Источник: "Шицзин", 1987

2. Там радость свершилась... ("Там радость свершилась — в долине, где плещет поток...")

Там радость свершилась — в долине, где плещет поток...

О, как величав ты и как ты душою широк!

Ты спишь иль проснешься, но все ж без меня одинок.

Клянешься: забыть никогда б эту радость не мог!

Там радость свершилась, где холм возвышался большой.

О, как величав ты с твоею широкой душой!

Ты спишь иль проснешься — один ты, так песню запой.

А мне поклянись: никогда не грешить предо мной.

Там радость одна для двоих, где высокая гладь...

О, как величав ты! Твоей ли души не узнать?

Ты спишь иль проснешься один — засыпаешь опять.

Клянись! Никому ты об этом не вправе сказать!

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Радость свершилась — Чжу Си объясняет знаки "као пань" — словами "завершил свои колебания [блуждания?]", т. е. построил свой дом в уединенном месте. Впрочем, Чжу Си допускает возможность другого толкования некоего более раннего комментатора Чэня, а именно — ударять в сосуд (отбивая такт песне). При такой неопределенности и натянутости объяснения Чжу Си, мы вынуждены вернуться к объяснению слов "као пань" древним комментатором Мао Хэном, которое отражено в нашем переводе.

О, как величав ты, и как ты душою широк Точный перевод: широта величавого человека.

Твоей ли души не узнать? — Слово "ди", основное значение которого — "ось", несмотря на все натянутые объяснения комментаторов, остается в данном контексте настолько непонятным, что мы решили оставить его без перевода.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 71

3. Ты величава собой ("Ты величава собой, высока и стройна...")

I

Ты величава собой, высока и стройна,

Виден узорный наряд под одеждою из полотна.

О новобрачная, цискому князю ты дочь,

Нашему вэйскому князю теперь ты жена.

Брат твой отныне в покоях восточных дворца,

Ты повелителю Сина в супруги дана.

Таньский правитель — твой шурин теперь, о княжна!

II

Пальцы — как стебли травы, что бела и нежна...

Кожа — как жир затвердевший, белеет она!

Шея — как червь-древоед белоснежный, длинна,

Зубы твои — это в тыкве рядком семена.

Лоб — от цикады, от бабочки брови... Княжна!

О, как улыбки твои хороши и тонки,

Резко сверкают в глазах твоих нежных зрачки.

III

Ты высока, величавой полна красоты!

Стала на отдых меж нив за предместьями ты;

Кони в четверках сильны, удила их свиты

В пышно-красивые красного шелка жгуты,

В перьях фазаньих стоят над повозкой щиты,

Близок твой поезд. Вельможи! Спешите домой —

Пусть не томится наш князь ожиданьем пустым.

IV

В княжестве Ци сколь водой изобильна Река,

Резво струится она и на север течет...

С плеском там сети забросят, бывало,— и вот

Стая в сетях осетровая рвется и бьет...

Пышен тростник у зеленого берега вод.

Сестры в богатых нарядах готовы в поход!

Грозны черты провожающих вас воевод.

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Ты величава собой — Комментаторская традиция говорит, что в этой песне рассказывается о приезде в царство Вэй невесты князя Чжуана циской княжны Чжуан-цзян, о ее красоте, знатности ее рода, о великолепии свадебного поезда и убранстве родственниц ее (будущих вторых жен князя) и о богатстве страны Ци.

Брат твой отныне в покоях восточных дворца — Восточные покои отводились обычно наследнику престола. Брат Чжуан-цзян был, таким образом, наследником престола княжества Ци.

Син — название княжества, которым управляли потомки Чжоу-гуна, брата основателя династии Чжоу — царя У; расположено оно было на территории современного уезда Синтай провинции Хэбэй; в 634 г. до н. э. оно было поглощено княжеством Вэй. Сестра Чжуаи-цзян была выдана замуж за синского князя.

Тань — соседнее с Ци мелкое княжество, присоединенное впоследствии циским князем Хуаном к своим владениям. Другая сестра Чжуан-цзя была выдана замуж за таньского князя.

В перьях фазаньих стоят над повозкой щиты, скрывая от посторонних взоров едущую в ней женщину.

Вельможи! Спешите домой, не оставайтесь сегодня долго на приеме у князя и не мешайте ему тем самым скорее увидеть свою невесту.

Река — Хуанхэ

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 72

4. Ты юношей простым пришел весной ("Ты юношей простым пришел весной, ты пряжу выменял на шелк цветной...")

I

Ты юношей простым пришел весной,

Ты пряжу выменял на шелк цветной.

Не пряжу ты менял на шелк цветной,

Ты к нам пришел увидеться со мной.

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Часть 1. Ранняя поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Часть 1. Ранняя поэзия, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*