Kniga-Online.club
» » » » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Читать бесплатно Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Поэты-шиваиты[316]

Тирунъяна Самбандар[317] * * *

Полумесяцем украшен,[318]белым пеплом обметен,Сердца моего похитчик,гордо восседает онНа быке. Его сияньемсам Создатель посрамлен.[319]В многославном Брахмапуре[320]он воздвиг свой дивный трон.

* * *

Ужели ты обитель Шивы,Арурский[321] храм, не посетил еще?С цветами, сердцем просветленный,спеши к Отцу, в его святилище.

Неси весь пыл своих хваленийему, Истоку Добродетели.Избавиться от возрождений —есть благо высшее на свете ли?

Едва в ярчайших переливахсверкнет Арурская Жемчужина,Тебе овеет душу радость,и будет боль обезоружена.

Тирунавуккарасу Свами (Аппар)[322] * * *

Как я спасу свой бренный остов?Мне ярость раздирает грудь.Смогу ли я, черпак дырявый,хоть каплю блага зачерпнуть?Лягушка я в змеиной пасти.Закрыт к освобожденью путь.О повелитель Оттрийура[323]!Моей опорой верной будь!Душа моя — груженный гневомдо полузатопленья плот.Весло — рассудок. Вожделенье —скала среди бурлящих вод.Кто, средоточье милосердья,меня от гибели спасет?О повелитель Оттрийура!Ты мой единственный оплот!

* * *

Отрадно ви́ны чистое звучанье,отраден свет луны,И южный ветерок, и ожиданьерасцвета в дни весны,И над прудом пчелиное жужжанье,и сладостные сны,—Отрадней тень от ног Отца — да будеммы ей осенены!

* * * Напрасно в священном потоке свершать омовенье,На мыс Кумари́[324] отправляться — излишнее рвенье.Лишь тот обретет от страданий земных избавленье,Кто славит Всевышнего — имя его и веленье.

Пустое занятие — веды бубнить тихогласноИ слушать, как шастры читают, — поверьте, напрасно.Лишь тот обретет избавленье, чье сердце согласноС Всевышним, — о нем помышляет вседневно, всечасно.

Напрасно подвижничество и обитель лесная,Напрасно глазенье на небо, еда немясная.Спасется лишь тот, кто не знает покоя, взываяК Всемудрому, только его одного признавая.

Сундарамурти Свами[325] * * *

Жизнь — майя[326]. Все мы станем прахом —таков закон судьбы великий.При виде моря возрождениймы все трепещем, горемыки.

Возвысим же хвалебный голосв честь Кетарамского[327] владыки,Пред чьим могуществом склонилисьКаннан[328] и сам Четырехликий[329].

Маникка Васахар[330] * * *

Он — веда, Он — и приношенье.Победа Он и пораженье.Он — истина и ложь, всё Он:И свет и тьма, и явь и сон.Он — счастье, Он же — и несчастье.Он — целое, и Он — двучастье.Он — избавитель от земныхМучений и повинник их.Мы для него, светлеют думы,Готовим порошок куркумы.[331]

* * *

Натянут лук, трепещет тетива.[332]Три крепости побеждены, едваНачался бой, — и торжествует Шива.Лети, унди![333]

Не две, не три — всего одна стрела,И спалены три крепости дотла.Нам бог явил пылающее диво.Лети, унди!

Он сделал шаг — и под его пятойОбломки колесницы боевой.Покаран враг, глумившийся спесиво!Лети, унди!

* * *

Без страха малейшего вижузмеи ядовитой извивы,Без страха малейшего вижулюдей, что коварны и лживы,И только слепцы-инобожцы,не чтущие грозного Шивы,Владыки Тиллейского[334] храмавнушают мне страх справедливый.Без страха малейшего вижуна солнце меча переливы,И робостью душу не полниткрасавицы взор горделивый,Но те, кто взирают бесстрастнона танец косматого Шивы,Владыки Тиллейского храма,внушают мне страх справедливый.

Принц Салим, сын императора Акбара, будущий император Джахангир (?). Миниатюра персидского (?) художника при дворе Великого Могола, конец XVI в. (?)

Аувейар (IX в.) [335]

Из книги «Праведный путь»

Посвящение богу Ганеше[336]

Молоко, прозрачный мед, патока, горох —

Подношу тебе я смесь лакомств четырех.

Помоги же мне постичь, бог слоноволикий,

Наш язык родной великий.

Из книги «Слово зрелости»

* * *

Чуть пруд пересох — и тотчас разлетается птичь.Чуть с нами несчастье — неверных друзей не настичь.Друзья да заимствуют стойкость и верность у лилий,Растущих на дне в изобилье.

* * *

Кто духом высок — и в паденье своем величав.Кто низок — опустится ниже, совсем измельчав.Кувшин золотой всё в цене — и разбитый — на рынке.На что нам обломки от крынки?

* * *

Весь в лотосах — пруд привлекает к себе лебедей.Приманчива мудрость чужая для мудрых людей.Злодеев злодейство влечет. Так отрадно воронамКружить над костром похоронным.

* * *

Укрылась в кустарнике кобра, свернувшись клубком.А полоз спокойно ползет по дороге… Тот, в комНечистая совесть, — пугается каждого взгляда.Достойному — честность ограда.

* * *

Не жди воздаянья, благие деянья верша.Награду сама обретет непреложно душа.Вернется плодами — что пальмы корнями впитали.В убытке ты будешь едва ли.

* * *

Неправедных гнев им самим причиняет урон.Сердца их — что камень, который навек расщеплен.А праведных гнев — что озерная гладь: зацепилаСтрела — и опять все, как было.

Поэзия на новоиндийских языках и Фарси

Из «Чарья-Гити»[337]

Перевод В. Микушевича

1 Пять ветвей[338] на чарующем дереве-теле.Время в мыслях царит, в этом зыбком пределе.Утвердишь Несказанное знанием точным,И Великое счастье окажется прочным.Величайшие подвиги тоже бесцельны,Если радость и горе людское смертельны.Опыт мнимый навеки отсечь постарайся!Окрылен пустотой, на нее опирайся!Я провидел незримое в явственных видах.Возносил меня вдох и поддерживал выдох.

17 Тыква-солнце; струною луна послужила;Зазвучала, запела великая жила.Несравненная лютня запела нежнее:Пустота многострунная чутким слышнее.В раздвоении гласные вторят согласным;Лучший слон[339] восхищен единеньем прекрасным.И поют, осчастливлены дланью нетленной,Тридцать две драгоценных струны во вселенной.Пляшет йог, неустанно богине внимая,Но трудна Просветленному пляска такая.

19 Бытие и нирвана, как два тамбурина;Дух с душою — кимвалы в руках властелина.Бубнам бить, ликованью в сердцах не кончаться;Канха[340] с Неприкасаемой вышел венчаться.В этом браке свое распознал он рожденье,Потому что приданое — освобожденье.Возвещает любовь, и любовь знаменует:Тьма ночная навеки в объятьях минует.Ею, Неприкасаемой, вознагражденный,Восприемлет он смысл, до рожденья врожденный.[341]

21 Ночью мышь залезает высоко-высоко.[342]Хочет мышь полизать сокровенного сока.Мышь — дыханье твое. Ты убийца дыханья,Чтобы впредь не сновать ему средь мирозданья.Повредив самому существу и основе,Мышь-дыханье грозит нашей сладостной нови.Мышь во мраке чернеет, ночами незрима,В небесах мельтешит, вожделеньем гонима.Умертви грызуна, покорись наставленью,И навеки положишь конец вожделенью.Усмири грызуна ради вечной основы,И навеки спадут вековые оковы.

22 [343]Бытие и нирвана — заманчивый морок.Ты в тенетах своих же! Так разве ты зорок?Мы навеки затеряны в непостижимом;Умирая, рождаемся в неудержимом.Жизнь и смерть лишены различительных знаков.Для живого и мертвого путь одинаков.Если смерти боишься ты, бойся рожденья!Может быть, заклинанья сильней наважденья?В этом мире подлунном и в мире небесном,[344]Постарев, умирают в обличье телесном.Жизнь к рожденью ведет или к жизни рожденье?[345]Перед этим вопросом бессильно сужденье.

31 [346]Исчезает сознание, дух исчезает;Затерявшись в неведомом, «я» ускользает.Бубном будит прозренье немые просторы;Аджадева парит безо всякой опоры.Серебрится луна, приподняв покрывало.[347]С ней сознанье, лишенное чувства, совпало.Наконец, пересилив природу людскую,Овладев пустотой, в пустоте торжествую.Так, не ведая больше ни страха, ни гнева,Навсегда бытие превозмог Аджадева.

40 [348]Человеческий разум коснеет в ничтожном,И спасения нет в благочестии ложном.Не для разума смысл, до рожденья врожденный,Несказанным от суетных чувств огражденный.Смысла нет в поученье твоем неустанном.Так зачем же беседовать о несказанном?Обесценено ложью любое реченье.Взял глухого немой на свое попеченье.Чем богат Победитель[349], проникнутый светом?Лишь глухому немой повествует об этом.

45 Разрастается древо-сознанье годами.Ветви — чувства. Желанья зову я плодами.Крепок ствол, нашим благом и горем взращенный,Так что может срубить его лишь просвещенный.Утомляется тот, кто рубил неумело,И бросает, глупец, непосильное дело.Кроме неба, топор никакой не пригоден.Беспредельный покров пустоты превосходен.Наилучший топор — многомудрое слово.Лишь бы только не выросло дерево снова!

Шейх Фарид[350]

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*