Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
От мрачных ущелий Бучжоу налево пролег.
Разведав все тропы, ждать свите своей повелел...
Быть в Западном море — горячих желаний предел.
Гремят колесницы, сверкает священный нефрит,
В летучей упряжке по восемь горячих коней,
Над каждой из тысячи шелк, словно солнце, горит,
И в знамени каждом — сиянье небесных огней.
Я скачку замедлил, чтоб чувства свои удержать,
Но ввысь в нетерпеньи моя устремилась душа.
Священные песни, все девять48, спою я подряд, —
Пусть радостной вестью в лазури они зазвенят.
Но вот я приблизился к вечному свету небес,
И родину милую вижу внизу под собой.
Конь замер на месте... возница грустит о земле,
И взоров моих уж не радует свод голубой.
Эпилог
— Все кончено, все! — восклицаю в смятении я, —
Чистейшие чувства отвергли родные края.
Зачем же безмерно скорблю и печалюсь о них?
Высокие думы зачем так ревниво хранил?
От вас ухожу я навеки в обитель Пэн Сянь.
Примечания
1 Эта поэма написана Цюй Юанем, когда он был отрешен от должности при дворе и сослан на юг Китая.
Мы оставляем китайское название произведения в силу его исключительной популярности в Китае, его превращения в символ патриотизма.
2Чжуань, или Чжуань-сюй (2513-2435 гг. до н. э.), — легендарный китайский император, считающийся основателем царского рода Чу, к которому принадлежал и сам Цюй Юань.
3Седьмой день первого месяца — считался самым счастливым днем для рождения.
4Чжен-цзэ — дословно означает "истинные принципы", что как бы обусловливает жизненный путь, предначертанный человеку.
5Сумах — болотное растение, не увядающее зимой. В древнем Китае его приносили в жертву луне.
6Князь-красавиц — Хуай-вань, царь государства Чу, родины поэта.
7Юй — легендарный китайский император, правивший в 2205-2197 гг. до н. э., основатель династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.);
Чэн Тан (1783-1753) — основатель династии Инь (1783-1134 гг.), сверг последнего правителя династии Ся Цзэ-вана.
Вэнь-ван — отец У-вана, основателя династии Чжоу (1122-246 гг. до н. э.), который считался примером добродетели.
8Шунь, Яо — легендарные императоры древности, по преданию, правившие в XXIV-X XIII вв. до н. э. Время правления Яо и Шуня конфуцианцы представляли как "золотой век" китайской истории.
9Цзе, или Цзе-ван, — последний правитель династии Ся, бесчинствами и жестокостью восстановивший против себя народ и владетельных князей. В 1784 г. до н. э. Чэн Тан возглавил восстание и сверг Цзе с престола.
Чжоу, или Чжоу-ван, — последний правитель Иньской династии (1154-1122 гг. до и. э.).
Он был очень жесток. Против него поднял восстание У-ван. В битве при Муе, потерпев поражение, Чжоу-ван покончил с собой, бросившись в огонь.
10Му — мера площади, равная 1/16 гектара.
11Духен — душистое растение, цветущее весной; встречается в тенистых местах среди скал
12Пэн Сянь — мудрый сановник одного из правителей династии Инь. По преданию, когда правитель отверг советы Пэн Сяня, тот в знак протеста утопился в реке.
13Чилилл — сорт водяного каштана
14Гунь — имя отца легендарного императора Юйя
15Сян — название реки в провинции Хуань.
16Ся Кан, Хоу И, Хань Чжо, Го Цзяо — имена древних правителей, известных своей тиранией и распутством, правивших отдельными княжествами в XX в. до н. э.
17Ся Цзе — последний государь династии Цзе, свергнутый Таном (Чэн-таном). Своими жестокостями и необузданным разгулом вызвал ненависть народа. По преданию, тиран Цзе сказал: "Я имею вселенную, подобно тому как небо имеет солнце; погибнет солнце — и я погибну. Что на небе солнце, то я во вселенной".
18Хоу Синь, или иньский Хоу-ван — последний правитель династии Инь.
19Чжоу — династия Чжоу (1122-246 гг. до н.э.)
20Цану — место, где, по преданию, погребен легендарный император Шунь.
21Сяньпу — одна из вершин в горах Куэньлунь.
22Си-хэ — возница солнца, по китайской мифологии.
23Сяньчи — озеро, в котором по утрам умывается солнце.
24Фусан — сказочное дерево, за которое прячется солнце.
25Фэй-лянь — бог ветра.
26Лэй-ши — бог грома
27Белая река (Байхе) берет начало в горах Куэньлунь. Есть поверье, что вода этой реки дает человеку бессмертие.
28Ланьфынь — вершина в горной цепи Куэньлунь, являющаяся, по преданиям, местопребыванием богов.
29Чуньгун — Дворец весны.
30Фын-лун — бог грома и облаков.
31Ми Фэй — дочь легендарного императора Фу-си. По преданию, утопилась в реке Лошуй и стала духом этой реки.
32Цюнши — местность на территории нынешней провинции Хэнань.
33Цзянь Ди — имя девы, ставшей женой легендарного императора Ди-ку (2435-2365 гг. до н. э.).
34Подарок свой феникс давно уже ей преподнес — По преданию, когда Цзянь Ди купалась в реке, над ней пролетела птица феникс и уронила яйцо. Девушка подобрала его и спрятала на груди: из него родился Ци, предок основателя Иньской династии Чэн Тана.
35Шао Кан (2079-2058 гг. до н. э.) — восстановил власть династии Ся, захваченную Хань Чжао.
36Две юйские девы — Две жены Шао Кана из семьи Яо.
37Цзюмао — красный цветок.
38Лин Фэнь — знаменитая прорицательница в древнем Китае.
39 Китай в древности был разделен на девять провинций.
40Орхидея — символ красоты.
41У-сянь — имя мифической шаманки и прорицательницы.
42 Среди других приношений в древности китайцы, заклиная духов, приносили им в жертву рис и перец.
43Фу Юэ — мудрый сановник иньского правителя У Дина. После долгих лет изгнаний получил пост министра.
44Люй-ван — один из сподвижников чжоуского Вэнь-вана.
45 В убранстве нефритовом... — В старину китайцы носили украшения из нефрита, которые свидетельство* вали о знатности их владельца.
46"Орхидея" по-китайски — "лань"; отсюда слова поэта об орхидее; сына чуского царя Хуан-вана звали Цзы-лань.
47"Перец" нахальный