Kniga-Online.club

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Читать бесплатно Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов. Жанр: Древневосточная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
глуп.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

我愚人之心也哉!

из Главы 20 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 45

170 (44). "У каждого есть почва под ногой..."

У каждого есть почва под ногой,

Лишь подо мной — текучая вода.

Один во власти вздыбившихся волн,

Во власти ветра — где остановлюсь?

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

沌沌兮,俗人昭昭,我獨若昏。澹兮其若海,飂兮若無止,衆人皆有以,而我獨頑似鄙。

из Главы 20 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 46

171 (45). "Полезностью здесь каждый наделен..."

Полезностью здесь каждый наделен,

И только я и глуп, и неучен.

Но, непохожий на других людей,

Я Истины, как матери, ищу.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

衆人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人,而貴食母。

из Главы 20 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 46

172 (150). "Да, Истина настолько велика..."

Да, Истина настолько велика,

Что кажется — ее и вовсе нет.

Но потому она и велика,

Что кажется — ее и вовсе нет.

Иначе мелочью была б она.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。

из Главы 66 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 46

173 (151). "Я три сокровища ношу с собой..."

Я три сокровища ношу с собой,

Они сопутствуют судьбе моей.

Так, сострадание всего важней.

Умеренность — второй огромный клад,

А третий клад — смирение мое.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

我有三寶,持而保之。一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。

из Главы 67 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 46

174 (152). "Отвагу сострадание дает..."

Отвагу сострадание дает,

Умеренность — размах и широту.

Смирение возносит высоко —

На самую большую высоту.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

慈故能勇;儉故能廣;不敢為天下先,故能成器長。

из Главы 67 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 46

175 (153). "Без сострадания отвага — зло..."

Без сострадания отвага — зло,

Как без умеренности — широта,

И без смиренья тоже только смерть.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

今舍慈且勇;舍儉且廣;舍後且先;死矣!

из Главы 67 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 46

176 (154). "В походе милосердный победит..."

В походе милосердный победит

И в обороне выиграет бой.

Поможет Небо и спасет его,

За состраданье сохранит его.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха — перевод фрагмента оригинала:

夫慈以戰則勝,以守則固。天將救之,以慈衛之。

из Главы 67 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)

Источник: "Дао дэ цзин" в переводе Валерия Перелешина, 1994, стр. 46

177 (40). "Чего все смертные боятся..."

Чего все смертные боятся,

Нельзя и мне не побояться.

Примечание редакции

Нумерация стиха — на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина,

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Часть 1. Ранняя поэзия отзывы

Отзывы читателей о книге Часть 1. Ранняя поэзия, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*