Kniga-Online.club
» » » » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Читать бесплатно Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. Жанр: Древневосточная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

986

Хуан Цзинь (1277–1357).

987

Ван Мянь (1287? —1359?).

988

Хуан Чжэнь-чэн (1288?—1362?).

989

Кэ Цзю-сы (1290?—1343?).

990

Ни Цзань (1301?—1374?).

991

Са Ду-цы (1308—?).

992

Гао Ци (1336–1374) — крупнейший поэт эпохи Мин. Династия Мин (1367–1644) установилась в Китае на гребне мощного народного восстания Красных войск, свергнувшего монгольское владычество. Многие поэты, относимые к минской эпохе, жили на рубеже двух династий, на их жизнь и творчество сильно повлияла обстановка, смуты, борьба между различными группировками восставших. Отсюда темы тоски и разочарования, многочисленные свидетельства народных бедствий, разрухи. Огромное воздействие на минскую поэзию оказали великие поэты эпохи Тан. Как считает академик В. М. Алексеев, поэты этого времени «продолжали славные традиции» и «выдвинули, в свою очередь, целый ряд славных имен». Переводы (кроме Гао Ци) выполнены по изданию: «Мин ши бецай». Шанхай, 1958. Жизнь Гао, пришедшаяся на время смуты, — крах империи Юань, восстание Красных войск, воцарение новой династии, — была трудной и недолгой. После короткого периода службы в столице новой империи Нанкине поэт вернулся на родину, в провинцию Цзянсу, и был вскоре казнен по обвинению в заговоре против императора. Поэтическое наследие Гао Ци обширно и многообразно. Перевод выполнен по изданию: «Гао Цин-цю ши цзи», «Сыбу бэй-яо». Шанхай, 1936.

993

«Слушаю шум дождя: думаю о цветах в родном саду» — Стихи написаны в Нанкине, где поэт очень тосковал по дому.

994

«Ночью сижу на западном крыльце храма Небесных Просторов» — Храм в Нанкине, где жил Гао Ци, когда служил в Комиссии по составлению «Истории династии Юань».

995

Восточный дом — Так поэт называл свой дом в деревне Высоких Деревьев, к востоку от Сучжоу.

996

Уси— город на берегу Большого канала, по которому Гао Ци плыл в Нанкин.

997

В «карете лаковой» езжу весной… — Коляска, выкрашенная черным лаком, была символом праздного времяпрепровождения.

998

Мост Фэнцяо — Кленовый мост через Большой канал. Сам мост и монастырь рядом на берегу описаны в стихах Чжан Цзи и Лу Ю.

999

Гун Син-чжи (ок. 1350 г.).

1000

Шао Сян-чжэнь (1309–1401).

1001

Лань Жэнь (ок. 1354 г.).

1002

Ху Чэн-лун (ум. ок. 1367 г.).

1003

Линь Xун (ок. 1387 г.).

1004

Лю Цю (1392–1443).

1005

Юй Цянь (1394–1457).

1006

Цянь Бин-дэн (ок. 1400 г.).

1007

Сюй Чжэнь-цин (1479–1511).

1008

Ян Шэнь (1488–1589).

1009

Ци Цзи-гуан (1528–1587).

1010

Ван Чжи-дэн (1535–1612).

1011

Ли Сянь-фан (ок. 1561 г.).

1012

Тан Сянь-цзу (1550–1617).

1013

Чжан Ган-сунь (1619—?).

1014

Чэнь Цзы-лун (1608–1647).

1015

Иду — способ записи корейских слов и целых текстов при помощи китайских иероглифов путем комбинированного использования их значений и звучания. По мнению исследователей, оказал влияние на создание японского способа записи «манъёгана» (см. вступительную статью к разделу «Япония»).

1016

«Песня об иволгах» — По преданию, у Юри-вана (см. вступ. статью) было две жены: одна — уроженка Когурё, другая — из страны Хань. Они постоянно ссорились. В конце концов вторая жена вынуждена была покинуть дом. Юри-ван отправился в погоню, но она не захотела вернуться. Тогда Юри-ван сел под деревом отдохнуть и, увидев иволг, сложил эту песню.

1017

«Взываем к черепахе» — песня, бытовавшая в Карак, племенном союзе на юге Корейского полуострова (I–VI вв.). Сохранилась в записи на ханмуне. В сочинении Ирёна эта песня связывается с актом создания «государства Карак» и установлением ритуала встречи правителя: подданные должны были рыть землю на вершине Квиджибон («Горы черепахи»), брать ее в горсти и, исполняя танец, петь песню.

1018

«Генералу Юй Чжун-вэню» — Когда трехсоттысячное войско из государства Суй (Китай) под началом Юй Чжун-вэня, вторгшееся в Когурё в 612 году, подошло к Пхеньяну уже изрядно измотанное, выдающийся полководец Ыльчи Мундок направил суйскому военачальнику это стихотворное послание (на ханмуне) и начал победоносное наступление.

1019

Уменье по звездам читать… Уменье войска по земле вести… — В древности в Китае и Корее полководцы, обращаясь обычно к помощи астрологов и геомантов, строили стратегические планы в зависимости от положения светил на небе, а тактические действия — от рельефа поверхности земли.

1020

Астролог Юн (ок. 579–632) — астролог в Силла, создавший хянга, чтобы сгинула комета — небесное знамение, грозящее вторжением с Японских островов.

1021

Город, над коим гандхарвы вечно кружат. — То есть места божественной красоты; здесь: горы Кымгансан («Алмазные»), куда отправились хвараны. Гандхарвы (индийск.) — небесные музыканты, услаждающие богов.

1022

…японское войско войной пошло. — Имеются в виду японские войска, которые не раз использовали Пэкче в борьбе против Силла.

1023

Хваран — особый, весьма влиятельный социальный институт в эпоху Объединенного Силла, ведавший воспитанием юношества. Хвараны-наставники, объединявшие вокруг себя десятки (иногда до двухсот — трехсот) учеников, были призваны следить за физическим и нравственным воспитанием ученика, воинской подготовкой, образованием, в том числе усвоением «основ того, как управлять государством»; отстаивать интересы ученика в случав несправедливости, допущенной кем-либо из власть имущих по отношению к ученику, и т. д. Хваран-наставник мог претендовать на преданность ученика только при условии соблюдения определенных нравственных норм, которые определялись «кодексом хваранов». В противном случае ученик мог покинуть наставника. Из хваранов вышли многие полководцы и государственные деятели. Хвараны выполняли и шаманские функции; ведали государственным ритуалом; были хранителями и творцами местной поэтической традиции.

1024

…звезда, подметающая путь — комета, появление которой считалось дурным знамением.

1025

Тыго (конец VII в.) — хваран в Силла, ученик Чукчи, о тоске по которому он сложил хянга.

1026

Чукчи — знаменитый хваран, много сделавший для объединения племенных союзов южнокорейских племен хань в сильное государство.

1027

В переулке, где разрослась полынь? — Образ убогого захолустья вдали от столицы; здесь поэт дождался вести — назначения на должность. Этот образ встречается и в китайской поэзии.

1028

Синчхун (VIII в.) — просвещенный государственный муж при Хесон-ване (737–741). Однажды правитель под туей, росшей в дворцовом саду, пообещал Синчхуну всегда помнить о нем. Но вскоре Хесон-ван забыл внести его имя в список для награды, и тот, обидевшись, сочинил эту хянга (две последние строки песни утеряны), как сообщается в сочинении Ирёна. Следовательно, поводом к ее созданию было нарушение нравственных норм государем, а целью — стремление восстановить порядок в мире. «Песня о туе» — своего рода зеркальная параллель «Песне о хваране Кипха» (см. ниже).

1029

Вольмён (VIII в.). — В юности был хвараном, впоследствии стал монахом и принадлежал к секте «Чистая земля», почитавшей будду Амитабу. Его хянга «Молитва о покойной сестре» была включена в состав погребального ритуала. Сохранились две его хянга. Вторая — «Разбрасываю цветы» входила в состав государственного ритуала, исполнялась во время моления о предотвращении государственного бедствия.

Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*