Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
Синъуэмон попросил: «Не сочтите за труд, пожалуйста, записать собственноручно эту беседу!» — и когда Иккю записал это для него, Синъуэмон сделал потом из записи свиток, чтоб вешать на стену.
11
О том, как Иккю спрашивал о наличии природы будды у собаки, а также немного стихов
Иккю задал одному прихожанину коан о природе будды у собаки, и тот спросил:
— Собака ведь родится от собаки. Не пойму, как же у неё может быть природа будды?
— Вот послушай!
Собаке уподобляться —Это искусствоОдних ведёт к просветленью,Других же ввергаетВ пучины ада!
Ину но ко ниАякару хито ноСивадза косоХотокэ то мо нарэДзигоку э мо ирэ
А в вашем доме у щенков ещё глаза не открылись, насыплю-ка еды в миску — сюда-сюда-сюда![128]
— Вот наконец-то глаза уже открыты! Что ж, на вопрос о собаке глаза раскрылись, а вот то место, где Чжаочжоу говорит «и да, и нет»[129], мне, недалёкому, вовек не понять, как ни старайся!
— А я вам стихи прочитаю, и вы попробуйте их каждый день повторять и думать над ними!
Скажешь: «Нет!» —«Значит, нет!» —Подумают люди.Крикнешь — ответитЭхо в горах.Скажешь: «Есть!» —«Значит, есть!» —Подумают люди.Хоть и нет отвечающего,А лишь эхо в горах.
Наси то иэбаНаси то я хито ноОмоурамуКотаэ мо дзо суруЯмабико но коэАри то иэбаАри то я хито ноОмоуранКотаэтэ мо накиЯмабико но коэ
Так сказал Иккю, и тот человек задумался, а потом спросил:
— Стало быть, невозможно сказать, есть или нет? — и Иккю отвечал:
«Есть» и «нет» вдвоёмВ утлой лодке плывутВ океане жизни и смерти.Когда дно прохудится —И «есть», и «нет» вместе потонут!
Уму о носуруСё:дзи но уми ноАмаобунэСоко нукэтэ нотиУму мо тамарадзу
Прихожанин понял смысл того коана благодаря этому стихотворению, и сказал:
О чём же он думал,Чжаочжоу, постигшийСмысл «быть» и «не быть»,Когда слышался лайТой собаки, что ещё не родилась?
Уму дзо сируНани омоикэмуТё:сю: моНакариси саки ноИну но хитокоэ
Услышав это, Иккю рассмеялся:
— Да вы одним глотком опустошили полную миску! — И прихожанин, поклонившись, удалился к себе.
12
О том, как в ненастный день Синъуэмон зашёл проведать Иккю
Дело было в последнюю декаду августа. Налетел шквал и хлынул ливень, и по всей столице были повреждены дома, павильоны, святилища и пагоды. Нинагава Синъуэмон немедля направился к преподобному Иккю проведать, и окликнул:
— Почтенный, вы здесь? Как вы там, от такого необычайного шквала и ливня ничего не пострадало в храме?
Иккю вышел к нему:
— Как вы хорошо заметили, — и правда, необычайной силы ветер. Но в этом храме ничего не стряслось! — так сказал, и изволил прочитать стихи:
В доме моёмНе ставили столбов,Не крыли кровлю,Не протекает он в дождь,Не снесёт его ветер.
Вага ядо ваХасира мо татэдзуФуки мо сэдзуАмэ ни мо нурэдзуКадзэ мо атарадзу
Тогда Синъуэмон спросил:
— Эта ваша келья, где же она находится? — а Иккю рассмеялся и отвечал:
— Это вы как раз о самой сути изволите спрашивать!
Так и живу яВ скиту, на восток от столицы,Меж оленей ручных —Не случайно зовется местоУдзияма, «Гора Печалей»…[130]
Вага ио ваМияко но тацумиСика дзо сумуЁ о Удзияма тоХито ва иу нари
Тогда Синъуэмон принялся потешаться:
— Это вы вместе с монахом Кисэном там живёте?
— Нет, я у Кисэна эту келью снимаю!
— Так вы, получается, живёте в съёмной келье? — засмеялся Синъуэмон, а Иккю сложил стихотворение:
В этом временном миреИ на время снимающему,И на время сдающемуНе стоит думать,Сдаёшь ты или снимаешь.
Кари но ё ниКаситару нуси моКаринуси моКасу то омовадзуКару то омовадзу
Синъуэмону это понравилось, он записал это стихотворение на веере и сказал:
— Как замечательно! Забежал к вам ненадолго проведать — и тут же получил поучение! — Возрадовавшись, пошёл он домой, но у ворот остановился и вернулся:
— Знаете ли, так вы хорошо сказали, что я даже забыл о том, что хотел спросить, и уже собрался уйти. Я ведь придумал стихотворение — вот как вы его поймёте:
Ветер подует —И всё затрепещет.А если не дует,То где он тогда,Куда девается ветер?
Фуку токи ваМоносавагасикиКадзэ нару гаФукану токи ни ваИдзути нару ран
Так он сказал, и тут же получил ответ:
Ветер подует, —И правда, всё затрепещет,А если не дует,Становится онВетром, который не дует?
Фуку токи ваМубэ савагасикиЯмакадзэ ноФукану токи ни ваФукану кадзэ кана
Так ответил Иккю, и Синъуэмон молча склонился в долгом поклоне, выразив своё почтение, и ушёл.
13
О том, как Иккю в свой последний час прощался с миром
Самые разные стихи люди передают из уст в уста как последние стихи преподобного Иккю. Нельзя сказать, что такие-то из тех стихов истинны, а другие — ложны, потому что одни рисовали его портрет и просили надписать, другие тоже рисовали и тоже просили надписать, а он и подписывал, как ему вздумается.
На одном изображении он надписал китайские стихи:
Тридцать лет видел смутно,И ещё тридцать лет — перестал различать,Смутно и без различения прожил я шестьдесят,А в последний свой час опростаюсь и преподнесу это Брахме.
Такие есть стихи, а есть и другие:
ВозвращаюСегодня, в эту луну,То, что брал я взаймыЛишь в прошлой луне, лишь вчера.Из пятиВзятых взаймы вещейВозвращаю четыре,А сам ухожуВ изначальную пустоту.
Сякуё: моосуСакугацусакудзицуХэмбэн моосуКонгацуконнитиКариокисиИцуцу но моно оЁццу каэсиХонрайку: ниИма дзомотодзуку
А ещё в качестве последних стихов, говорят, написал он так:
В жизни — смерть,В смерти — жизнь.Зеленеет ива,Лепестки сливы алеют.Кацу!Ивы — не зелёные,А сливы — не красные!Берегитесь! Берегитесь![131]
Сё: я си яСи я сё: яЯнаги ва мидориХана ва курэнайКацуЯнаги мидори нарадзуХана курэнай нарадзуГоё:дзин гоё:дзин
Приложил кисть Иккю
Конец Рассказов об Иккю Счастливые дни 6 луны 8 года Камбун[132] Издательство Сёриндо Вырезал доски для печати Ямамото ДзюробёэРАССКАЗЫ ОБ ИККЮ, СОБРАННЫЕ В РАЗНЫХ ЗЕМЛЯХ
Предисловие