Книга о шаманке Нисань - Автор Неизвестен
4
"Шаманка Нисань", где Нисань, очевидно, имя шаманки. В связи с этим, между прочим, непонятен перевод М. П. Волковой "Нишанская шаманка" [1.1.1], закрепившийся в русскоязычной специальной литературе. (Что такое "Нишань", если шаманка — "Нишанская"? Может быть, топоним? Но что-то нет подходящего по звучанию.)
Нам кажется, что у шаманки было два имени, которые, возможно, соотносятся друг с другом приблизительно как "сакральное" и "светское". Сравним:
teteke (tenteke? tekteke?) gebungge hehe saman (рукопись 1.1, c. 22, см. любое факсимиле);
denteke (dekteke?) gebungge hehe saman [1.2-4.2, c. 8];
ere dekdeki nisan saman (наша рукопись, с. 12 b, 6-я строка; 13 a; 4-я строка; 19 b, 2-я строка);
ere dekdenggi nisan saman (рукопись 1.6, см. 1.6.1, с. 128);
ere dekdenggi saman (там же, с. 129);
dekdenggi nisan gebungge saman (там же, с. 129).
Представляется, что teteke (tenteke? tekteke? ) / denteke (dekteke?) / dekdeki / dekdenggi — это варианты одного слова — имени или эпитета шаманки. (Семантически оно, скорее всего, связано с глаголом dekde-/tekde- 'подниматься' и означает что-то вроде "возвышенная", "вознесшаяся"). Во всех случаях это имя употреблено лицами сопричастными шаманскому действу — партнером по камланию Нари Фянго, умершим мужем шаманки, добрым духом, посоветовавшим Балдубаяню, как оживить его сына. Для всех же прочих персонажей существует другое имя — nisan /niSan/nizan и проч.
Ср. также Denteke — название дагурской деревни в округе Хайлара.
5
Кит. *** 'Цзинь' — средневековое государство чжурчженей (1115-1234)? Ср. Мин (кит. *** Ming, 1368-1644), в рукописи 1.1, с. 1.
6
В рукописи встречаются названия двух деревень: Lolo (в ней живет Балдубаянь с семьей) и Holo (в ней живет Нари Фянго).
Ср. маньчж. lolo 1) 'игральная бабка из свиной кости'; 2) 'болван'; holo 1) 'долина'; 2) 'обманщик'.
7
Baldu — имя, bayan — 'богач'.
8
Имена. В других вариантах — Ahalji, Bahalji (рукописи 1.1, 1.6).
9
В пределах нашей рукописи встречаются разнописи Serguwedei /Serguwedai /Sergudai Fiyanggo/Piyanggo. Serguewedei — имя, Fiyanggo (письм. Fiyanggu) 'последыш'.
10
Письм. hafirahun.
11
Словарное значение этого слова 'известный' плохо вписывается в контекст.
12
У маньчжуров были приняты следующие стандартные уважительные обращения:
age, agu 'старший брат' — к юноше, мужчине молодому и средних лет;
mafa 'дед' — к пожилому и старому мужчине;
gege 'старшая сестра' — к девушке, женщине молодой и средних лет;
mama 'бабушка' — к старой женщине.
В нашем переводе все уважительные обращения переведены дословно.
Эти уважительные обращения могли также входить в именования духов (см., например, с. 21 a, 5-я строка и далее Omosi mama).В этом случае они оставлялись без перевода.
13
См. прим. 9.
14
Упрощая, можно сказать, что у маньчжуров, как и у китайцев, были наиболее популярны два вида водки: arki и nure, соответствовавшие кит. *** ahao-jiu досл. 'водка, /приготовленная посредством/ подогревания' и *** huang-jiu 'желтая водка'. Водка arki в отличие от nure прошла перегонку.
В нашем тексте перечислено два вида arki; tatame gaiha arki и gocime gaiha arki. Слова tata — 'вытягивать' и goci — 'вытягивать, давить, сцеживать' — синонимы. Не вполне ясно, чем различаются эти два вида arid.. Возможно, что параллельность и синонимичность названий используется для передачи значения "различная": и водка сцеженная, водка слитая", т.е. "водка такая, водка сякая". Однако количество водки различно (100 и 30 кувшинов), и это наводит на мысль, что второй вид лучше первого. Как раз так и обстоит дело в рукописи 1.6: tatame gaiha arki 'водка, полученная вытяжкой' и husime arame (должно быть araha?) arki' водка, изготовленная при помощи выдержки (?)' /1.6.1, с.123/. Конечно, выдержанной водки среди угощений меньше, чем обычной.
Ср. также gocima nure 'водка, употребляемая при жертвоприношениях'. Здесь возможно и такое значение, ведь ниже Балдубаянь будет во время своего плача возливать водку перед гробом своего сына.
15
Новак и Дюран со ссылкой на Фукса указывают на два мелких притока Сунгари южнее Гирина — *** Ni-shi-ha he и *** (...-shi-...) [1.1.4, с. 50]
16
Кит. верста равна приблизительно полукилометру.
17
Кит. *** Pan An gong — 'гун Пань Ань' (имя кит. поэта IV в. н. э., славившегося своей красотой).
18
Письм. sisehen.
19
В толковом словаре "Зеркало маньчжурского языка" (Manju gisun i buleku bithe ***, 1708 года издания) объяснено, что так называется дом, у которого "дверь сделана по направлению главной балки, матицы", т.е. в торцовой стене.
В Маньчжурии было две наиболее распространенных типа жилого дома: однокомнатный, с дверью в торцовой стене (этот победнее) и двухкомнатный, с дверью в продольной стене. Кажется, что jusen boo — это и есть первый тип. А вот у шаманки Нисань — дом второго типа: juwe giyan i ajige boo — 'маленький дом с двумя комнатами' (см. нашу рукопись, выше, с. 6 a, 8-я строка).
Для словосочетания jusen boo словари также дают значение "дом для прислуги" (с двумя возможными этимологиями — 1) помещение, которое обычно пристраивается с боковой стены дома, и 2) помещение, в котором живет jusen halangga niyalma потомственная прислуга).
20
Слово julhen (в рукописи 1.1 — julhun) среди прочего предлагалось соотносить с julgen 'счастье, удача' [1.1.2, с. 50] или с названием маньчжурского (и нанайского) духа jalan [1.1.4, с. 131]. В нашей рукописи обсуждаемое слово упоминается не 1-2 раза, как в тексте 1.1, но десять раз (с. 7 a, 4 и 7-я строки; с. 7 b, 7-я строка; 8 b, 1-я строка; 14 a, 4, 8 и 10-я строки; 14 b, 3-я строка; 16 b, 8-я строка; 21 b, 10-я строка) в нескольких различных ситуациях, что дает больше возможности для вывода его значения. Чтобы дать ему удовлетворительное толкование, нужно хорошо себе представить расстановку действующих лиц во время камлания маньчжурского шамана. Шаман призывает на себя духов weceku, т.е. тех "Духов, жертвы