Kniga-Online.club
» » » » Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Читать бесплатно Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Жанр: Древневосточная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
морю, и когда он посмотрел на побережье острова, то увидел, что там много и пышно растут морские водоросли мэ. Поэтому [местность] и назвали [Мэ]. И сейчас там много морских водорослей.

(Далее опущено)

ФРАГМЕНТЫ ХИТАТИ-ФУДОКИ

/452/ УЕЗД СИДА (ОБРАЗОВАНИЕ УЕЗДА)

В Сики, написанных Киммоти[126], сказано: «В Хитати-фудоки говорится: уезд Сида[127]; старики рассказывают: во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Нагаранотоёсаки, что в Нанива[128], в год быка[129] по просьбе Мононобэнокафути в звании сёсэннокамицусина[130] и Мононобэноахидзура в звании дайоцунокамицусина[131], обращенной к наместнику Такамукономаэцугими[132], из уездов Цукуба и Убараки было выделено 700 дворов[133] и основан уезд Сида. Прежде эта местность была страной Хитаками[134]».

(Из Сяку-нихонги, т. 10)

УЕЗД СИДА (НАИМЕНОВАНИЕ УЕЗДА)[135]

В Хитати-фудоки о происхождении названия уезда Сида «сказано: «Князь Куросака[136], закончив покорение эмиси в Митинооку и победоносно возвращаясь домой, прибыл к горе Цунокарэ[137], что в уезде Така; там Куросака заболел и скончался. И тогда гору Цувокарэ переименовали в Куросаки. Похоронная колесница с телом князя Куросака отправилась от горы Куросаки и прибыла в страну Хитаками. [Над колесницей] развевались голубые и красные погребальные знамена[138]. Они взлетали, как облака, и сияли, как радуга, они освещали поля и дороги[139]. Тогда люди прозвали эту местность Страна, где Спускаются Красные Знамена (акахатано сидарино куни)[140], а в последующие века стали говорить сиданокуни».

(Из Манъёсю тюсяку, т. 2)

/453/ ПОЧТОВЫЙ ДВОР ОКАМИ[141]

В Хитати-фудоки говорится: «Уезд Ниибари, почтовый двор Оками. История происхождения этого названия такова: [там] было много больших змей (оками[142]), поэтому почтовому двору и дали такое название».

(Из Манъёсю тюсяку, т. 2)

ТИТУЛЫ ЦАРЕЙ[143]

В Хитати-фудоки сказано: «Во времена царя, правившего восемью великими островами Оясима из дворца Хисиро, что в Макимуку...»; «во времена царя, правившего восемью великими островами из дворца Тамахо, что в Иварэ...»; «во времена царя, правившего восемью великими островами из большого дворца Нагаранотоёсаки, что в Нанива...».

(Из Манъёсю тюсяку, т. 1)

НАИМЕНОВАНИЕ ПРОВИНЦИЙ[144]

В Хитати-фудоки говорится: «Провинция Ниибари», «провинция Макабэ», «провинция Цукуба», «провинция Касима», «провинция Нака», «провинция Така».

(Из Манъёсю тюсяку, т. 1)

/454/ ХОЛМ КИХАЦУКУ[145]

Из Фудоки видно, что холм Кихацуку находится в уезде Макабэ провинции Хитати.

(Из Манъёсю тюсяку, т. 8)

ГОРА ТАНАМЭ[146]

Гора Танамэ в уезде Така провинции Хитати. В песне, что в Фудоки, поется: «Гора Танамэ, что находится в [районе] Митиносири».

(Из Манъёсю тюсяку, т. 7)

ПТИЦА КАКУГА[147]

В Фудоки сказано: «В деревне Укисима[148] уезда Кафути провинции Хитати есть птица, которую называют какугадори[149]. Она приятно поет. Царь Отарасихико изволил пребывать 30 дней в своем временном дворце в этой деревне. Он слушал пение птицы и повелел князю Икари[150] разостлать сеть и поймать эту птицу. Царь был очень доволен и пожаловал [князю Икари] почетное имя Тотори. Его потомки и сейчас живут там».

(Из Тирибукуро, т. 3)

ХОЛМ КУДЗИРИ

В провинции Хитати есть холм Кудзири. Его назвали так потому, что его очертания напоминают кита кудзира. На местном говоре вместо кудзира говорят кудзири[151].

(Из Тирибукуро, т. 6)

ХОЛМ КАСОРИ[152]

Что такое сасори? Так называют насекомое сасарибати. А [говорить] сасари неправильно. Следует говорит сасори. /455/ В провинции же Хитати говорят касори[153]. В этой провинции есть холм Касори. В древнее время на этом холме было много сасарибати. Благодаря этому холм следовало бы называть Сасори, а его называют Касори.

(Из Тирибукуро, т. 10)

ПТИЦА ОНАГА[154]

В Хитати-фудоки записано: «Еще есть птица; ее название — онага; а также ее называют сакадори. Шейка черная, хвост длинный. Цветом напоминает цаплю митосаги[155]. Она ловит воробьев судзумэ. По виду она похожа на курицу, но не на сокола хаябуса[156]. Эта птица водится в горах и на диких нолях, но говорят, что она живет и в деревнях».

(Из Тирибукуро, т. 3)

ХИСАДЗУ[157]

В Хитати-фудоки оказано: «В деревне Оя[158] срубили большую ольху хариноки[159]; из корня сделали барабан[160], а из верхушки — хисадзу (по-местному — хи-са-дзу)[161][162]».

(Из Тирибукуро, т. 7)

КОНОПЛЯНАЯ НИТЬ[163]

В Хитати-фудоки записано: «В древнее время старший брат и младшая сестра в один и тот же день готовили поливное поле к посадке риса. Они договорились: «Тот, кто сегодня отстанет в посадке риса, /456/ тот навлечет на себя гнев бога Ифукибэ»[164]. [Получилось так, что] младшая сестра отстала в посадке риса. И тогда загремел гром и насмерть поразил младшую сестру. Старший брат сильно опечалился. Он проникся ненавистью и собрался убить [своего] врага, но он не знал, где этот бог находится. В это время прилетела фазаниха и села ему на плечо. Брат взял конопляную нить и привязал ее к хвосту фазанихи. Она полетела и опустилась на холм Ифукибэ. Следуя за этой нитью, [брат] пришел к каменной пещере, где отдыхал бог грома. Выхватив большой меч, [брат] хотел зарубить бога грома, но тот, дрожа от страха, запросил пощады: «Если ты простишь меня, то я буду подчиняться тебе и в течение последующей сотни лет твои потомки не потерпят никакого вреда от грома», — так он сказал. [Брат] простил и не убил его. Возблагодарив фазана за помощь, [брат] дал клятву: «Никогда я не забуду твоего добродетельного поступка. И если я нарушу [свою клятву], то пусть болезни падут на мою голову и пусть я буду несчастлив всю жизнь», — так он поклялся. Поэтому-то крестьяне той местности и до сего времени не едят фазанов.

Выше говорится о том, как к хвосту фазана была привязана конопляная нить хэсо (по-местному — хэ-со)[165]».

(Из Тирибукуро, т. 8)

КАХИЯ[166]

Бонза Торэн[167] пишет: Говорят, что в Хитати-фудоки записано: «Мелкое и широкое [место] называют "болото" (сава), а глубокое и

Перейти на страницу:

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читать все книги автора по порядку

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) отзывы

Отзывы читателей о книге Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн), автор: Автор Неизвестен -- Древневосточная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*