Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL.
59
Души непревзойденность, дерзновенность лишь ропот вызывают иль каприз… — В соответствии с феодальной моралью скромность женщины, ее крайняя сдержанность считались признаком ее благородства, целомудрия. Всякое отклонение от этих качеств рассматривалось как склонность к распутству.
60
…Мой благородный юноша мечтает… — Имеется в виду Баоюй.
61
…относят к юному красавцу несправедливо и во зло… — Здесь оправдываются будущие взаимоотношения Баоюя и его служанки Сижэнь. Последняя искренне пыталась уберечь его от злоключений.
62
…Неважно, — лилия иль лотос, то и другое в ней одной… — Здесь предсказывается нелегкая судьба Сянлин. «Сянлин» — значит «благоухающая лилия». Другое ее имя — «Инлянь» — значит «прекрасный лотос».
63
…ушла добродетель, и ткацкий станок замолчал… — В книге «Хоухань шу» («Истории Поздней Хань») есть рассказ о том, как молодой супруг Ю Янцзы покинул семью, чтобы с головой погрузиться в учебу. Однако вскоре он заскучал по дому и вернулся к жене. Она же, встретив его, взяла нож и перерезала шелковые нити на ткацком станке, желая показать этим, что мужу нельзя опускать руки, а следует учиться, дабы достичь высокого положения в обществе. Здесь предсказываются будущие взаимоотношения между Баоюем и Баочай.
64
…О пухе, летящем при ветре, слова отзвучали… — В притче о Се Даоюне, жившем при династии Цзинь (265—419), рассказывается, как однажды при большом снегопаде его дядя Се Ань спросил: «На что походит этот падающий снег?» Старший брат Се Лан ответил: «Это — соль крошится с небес». Се Даоюнь же сказал: «Нет, это ветер взвихрил ивовый пух».
Последние строки стихотворения — намек на противоположность характеров двух главных героинь романа Линь Дайюй и Сюэ Баочай. Слова «нефритовый пояс в лесу», если их прочесть с конца, по-китайски будут звучать «линь дай юй». Именно для характеристики умной и талантливой Линь Дайюй здесь упомянута притча о Се Даоюне. В целом же это — предсказание печальной судьбы обеих героинь романа.
65
…А брошь золотую в снегу глубоко закопали! — Здесь выражается грусть о потерянной семье, о развеянных иллюзиях. Иероглифы имени Сюэ Баочай прочитываются как «драгоценная заколка в снегу».
66
А в месте, где цвели цветы граната… — В строфе содержится намек на жизнь Юаньчунь в императорском дворце. Из «трех весен» (имеются в виду сестры Инчунь, Таньчунь и Сичунь) ни одной не выпадет честь стать женою самого государя. Однако Юаньчунь («Изначальная весна») в восемнадцатый день двенадцатого месяца года Цзя-инь (когда встречаются в небе звезды Тигр и Заяц) неожиданно умрет.
67
…Но жизнь твоя совпала с крахом рода… — Речь идет о судьбе Таньчунь, которая выйдет замуж и расстанется с сестрами, когда дом Цзя придет в упадок.
68
…С младенчества не знаешь ты, где твой отец, где мать… — Речь идет о Сянъюнь, с детства потерявшей родителей.
69
…Из Чу все тучи улетят, — не вечно течь Сянцзян. — Сянцзян — название реки. См. примеч. 99.
70
…Стремятся люди к чистоте… — «Чистота», «пустота» — буддийские понятия. Жизнь, согласно буддизму, иллюзорна, главное ее содержание — страдания; все мирские дела — «пыль», и лишь путем очищения от нее люди могут избавиться от плена заблуждений.
71
Чжуньшаньским волком этот отрок был… — В «Сказании о чжуньшаньском волке» средневекового писателя Ма Чжунси рассказывается, что во время охоты господин Дун Го спас обреченного на гибель волка, жившего в горах Чжуншань. А тот, когда опасность миновала, решил съесть своего спасителя. Здесь под «чжуньшаньским волком» подразумевается Сунь Шаоцзу, которого семья Цзя приняла и обласкала, а он, став мужем Инчунь, оказался злым и неблагодарным.
72
…Так вот он жил, а «проса не сварил»… — Легенда рассказывает, что некий человек поставил вариться просо, а сам лег спать. Во сне протекла вся прожитая им жизнь, а когда проснулся, оказалось, что просо еще не сварилось.
73
Она, познав, что блеск трех весен… — Стихотворение обращено к Сичунь.
74
…О скромная птица… — Иероглиф, имеющий значение «феникс», состоит из двух элементов — «фань» — «простой» и «няо» — «птица». Автор умышленно расчленяет эти элементы, желая намекнуть, что и «простая», «обычная» птица может превратиться в феникса.
75
…в годину, принесшую зло… — Имеется в виду упадок семьи.
76
…с «деревом» вдруг «человек»… — Знаки «дерево» («му») и «человек» («жэнь»), объединенные в один иероглиф, дают новое понятие — «разлука», «отчуждение», «развод» («сю»).
77
И, плача, в слезах устремилась к Цзиньлину… — Цзиньлин — название гор близ Нанкина, в древности — место отшельничества буддийских и даосских монахов.
78
…нет никакого толку вновь повторять, что знатен этот род… — Речь идет о Цяоцзе, которую ждет нелегкая участь после разорения семьи.
79
…нет худа без добра! Ей повезло! — Когда Цяоцзе окажется в бедственном положении, бабушка Лю приютит ее в деревне.
80
У персиков и груш весною почки… — Персик и груша в лексике поэтической классики Китая символизируют цветенье, юность, расцвет, орхидея же — холодную красоту, расцвет перед увяданьем. После рождения сына Цзя Ланя муж Ли Вань, Цзя Чжу, умрет. Она рано останется вдовой. Отсюда и сравнение ее с цветами персика и груши, которые весной недолго цветут.
81
Цинь — китайский музыкальный инструмент.
82
Цилинь — мифическое животное, единорог.
83
Таньбань — ударный музыкальный инструмент.
84
…Чтобы о золоте печали… — Под «золотом» подразумевается Баочай, под «яшмой» — Дайюй.
85
Жизнь — заблуждение… — Тема стихотворения — тоска Баоюя по Дайюй, которой суждено рано уйти из жизни, а также — несбывшиеся надежды Баочай.
86
«Где золото, там и нефрит!» — Здесь имеются в виду сложные отношения, которые возникнут в будущем между Баоюем и Дайюй.
87
Союз деревьев и камней — намек на слова, которые Баоюю суждено в будущем произнести во сне (см. гл. XXXVI): «Разве можно верить этим буддийским и даосским монахам? Выдумали, будто яшма и золото предназначены друг для друга судьбою. Нет! Судьбой связаны только камень и дерево!»
88
…Тот, кто вознесся выше гор… — намек на Баочай.
89
Небесных фей вся жизнь порой — унылый, скучный лес… — Слово «лес» по-китайски звучит «линь». Уже это раскрывает намек на страдальческую жизнь Линь Дайюй.
90
…Смежая веки, вечно быть игрушкой с пиалой… — У сунского поэта Су Ши (XI в.) в стихотворении «Вторя Ду Фу, воспеваю красавицу» есть фраза: «Смежала веки Мэн Гуан за чаем, прикрыв лицо квадратной пиалой…» Когда Мэн Гуан (эпоха Хань — 206 г. до н.э. — 220 г. н.э.) пила из квадратной пиалы чай в присутствии супруга Лян Хуна, пиала закрывала все ее лицо, до бровей, что, по разумению Лян Хуна, придавало ей вид кроткой и нежной жены. Притча о Лян Хуне и Мэн Гуан раскрывает фальшь будущих супружеских отношений Баоюя и Баочай.
91
Зачем в печали хмуришь брови? — В стихотворении предсказывается трагический исход любви Баоюя и Дайюй.
92
Цветок волшебный — Дайюй; нефрит прелестный — Баоюй.
93
Печалюсь: рок неотвратим. — Стихотворение предрекает скорую кончину Юаньчунь.
94
…торжествуя, природа цветет… — Имеется в виду возвышение семьи Цзя после ухода Юаньчунь в императорские покои и нависшая над этой семьей беда после ее кончины.
95
Отторгнута родная кровь. — Стихотворение посвящено разлуке Таньчунь с родной семьей.
96
…Нефритовый она собою среди туч являет Храм! — то есть ярко выделяется на фоне заурядных невест.
97