Kniga-Online.club
» » » » Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть)

Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть)

Читать бесплатно Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть). Жанр: Древневосточная литература издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Предание о девушке Сакураноко и двух юношах

В старину жила одна девушка. Звали ее Сакураноко — "Дитя вишни", или "Вишенка". И жили в ту пору двое отважных юношей. Оба они хотели взять ее себе в жены. И вот затеяли они спор между собой не на жизнь, а на смерть и вызвали друг друга на смертный бой. Опечалилась тогда девушка и сказала себе: "Ни в старину, ни теперь, никогда еще не слыхали, никогда еще не видали, чтобы одна девушка была невестою в двух домах. Но трудно смирить сердца этих отважных юношей. А стоит мне умереть, и вражда их, наверное, исчезнет навеки". Подумала она так и вскоре ушла в лес и повесилась там на дереве [41]. А двое отважных юношей, не в силах сдержать своего горя, лили кровавые слезы. И каждый из них сложил песню и излил в ней все, что было у него на сердце. Вот эти две песни:

I

ОблетелиЛепестки у вишни.И мечтал напрасно я, что будуУкрашать себя ее цветами,Лишь пора весенняя наступит!..

II

Всякий раз, как расцветут цветыВишни той, что носитИмя милой,Вечно буду вспоминать о нейИ любить сильнее с каждым годом!..

Предание о девушке Кадзураноко [42] и трех отважных юношах

Люди рассказывают: в старину жили трое отважных юношей. Одинаково добивались они взять себе в жены одну и ту же девушку. Опечалилась, видя это, девушка, и сказала себе: "Хрупкому телу одной девушки исчезнуть легко: оно — как роса; сердца же трех отважных юношей смирить трудно: они подобны скале". Подумала она так, пошла к пруду и бросилась в воду. А отважные юноши были вне себя от горя, и каждый из них сложил песню и излил в ней все, что было у него на сердце. Вот эти три песни:

I

Ненавистен мне пруд,Пруд глухой в Миминаси! [43]Моя милая дева,Когда ты пришла, чтоб на дне его скрыться,Пусть бы высохли воды его в то мгновенье!

II

Дитя кадзура —Плющ среди гор распростертых! [44]Если б только тогда ты обмолвилась словомО том, что ты ныне уходишь навеки,Я б, наверно, немедля вернулся обратно!

III

Дитя кадзура —Плющ среди гор распростертых —Как и я нынче,Так же и ты приходилаИ искала в пруду себе место поглубже… [45]

Предание о песне находчивой унэмэ [46]

Мелок тот колодец, в немДаже тень горы виднаТой, что Мелкой названа [47],Но моя любовь к тебеНе мелка, как та вода.

Вот что передают и рассказывают об этой песне. Однажды, когда принц Кацураги [48] прибыл в провинцию Муцу [49], нерадивые управитель провинции и чиновники встретили его без должных почестей. Принц был недоволен и имел рассерженный вид. И хотя в его честь устроили пир, гнев его не прошел, и он не принимал участия в общем веселье. Но вот среди гостей оказалась одна красавица с утонченными манерами, из бывших унэмэ. Взяв в левую руку чарку для вина, в правой держа сосуд с вином, она слегка дотронулась до его колена и прочла ему эту песню. Принц сразу же повеселел и пировал с ней весь день.

Предание об отважном юноше и красавице девушке

В старину жили отважный юноша и красавица девушка. Ничего не говоря родителям, они тайно сблизились друг с другом. Но однажды девушке захотелось рассказать обо всем отцу и матери. И тогда она сложила песню и послала ее своему возлюбленному. Вот о чем говорилось в этой песне:

Если любишь — нет муки сильнее,Чем таить любовь и скрываться,О, когда бы луна, что скрыта за гребнями гор высоких,Вдруг показалась на небе,Что сказал бы тогда, мой любимый?! [50]

По рассказам людей, и у юноши была сложена песня, в которой он ответил ей. Но до сих пор никак не найдут эту песню.

Предание о песне одного простолюдина

Я пошел на поле в Суминоэ [51]Песни петь и хоровод водитьИ залюбовался там своей женою,Что сияла зеркалом [52]Среди жен других!

Вот что передают и рассказывают об этом. В старину жил один бедняк-простолюдин. Однажды мужчины и женщины его селения собрались на поле петь песни и водить хороводы. Среди собравшихся была и его жена. Она была очень хороша и выделялась своей красотой. Он еще сильнее полюбил ее и сложил эту песню, всохваляя ее красоту.

Предание о любящих супругах

Жил в старину юноша. Только он женился, как сразу же взяли его неожиданно в вестовые [53] и послали на дальнюю границу. Пока продолжалась служба, ему не полагалось свидания. А время шло, и молодая жена, тоскуя о нем и печалясь, заболела и слегла. Спустя несколько лет его служба окончилась, и он вернулся в родные края. Сразу же явился он домой. И когда взглянули они друг на друга, увидел он, что вся извелась она без него, совсем не похожа стала на себя и от слабости не может слова сказать. И тогда, в печали и горе, проливая слезы, он сложил песню и прочел ее жене. Вот эта песня:

Вот так и бываетВ жизни!А я думал: чем дальше, тем глубжеБудет дно [54] у реки Инагава [55],Тем прочнее будет счастье…

А жена его лежала в постели, но, услышав песню своего любимого мужа, она приподняла с подушки голову и тут же ответила ему. Вот ее песня:

Словно черные ягоды тута,Черный волос твой влажен,И хоть падает снег, сновно белая пена,И бушует метель, ты пришел, мой любимый,Не напрасно тебя я так сильно любила!

Предание об одной красавице

Я слышал: у жемчужины [56] прекраснойПорвалась нить, — и, пожалев о ней,Решил:Я нанижу ее вторично,И сделаю жемчужиной своей! [57]

Ответная песня:

Все это правда: у жемчужины прекраснойПорвалась нить — слух справедлив такой.Но тот,Кто нанизал ее вторично,Унес эту жемчужину с собой!

Вот что об этом передают и рассказывают. Жила когда-то одна красавица. После того как ее бросил муж, сосватали ее в другой дом. В то же время жил некий юноша. Не зная о том, что она опять ушла из родительского дома, он послал ее родителям песню, испрашивая у них согласия на брак. Поняли родители, что не знает он толком, что случилось с нею, и, сложив песню, послали ему ответ. Так стало ему известно, что она снова ушла из родительского дома.

Предание о песне любящей девушки

Если беда случится,Я везде буду вместе с тобою,Даже в склепе,Средь гор Хацусэ [58],Так не бойся же, мой любимый [59]

Вот что об этом передают и рассказывают. Жила когда-то одна девушка. Не говоря ничего отцу и матери, тайком сблизилась она с одним юношей. А тот, боясь гнева родителей, стал колебаться в своей любви. И тогда девушка сложила эту песню и послала ее своему возлюбленному.

Предание о песне, где поется о листьях лотоса

Из вечного небаПусть дождь бы пролился!Я хотел бы увидеть, как на лотоса листьяхЗаблестела бы жемчугомСветлая влага.

Вот что передают и рассказывают об этой песне. Жил один стражник. Был он очень умелым в искусстве сочинять песни. Однажды в главном управлении провинции устроили угощение и созвали на пир чиновников. Беря яства, все накладывали их вместо блюда на листья лотоса. собравшиеся много пили, ели, и не было конца песням и пляскам. И вот подозвали они стражника и сказали ему: "Сложи-ка ты песню об этих листьях лотоса!" И тогда сразу же в ответ на их просьбу он и сложил эту песню [60].

О НЕКОТОРЫХ ЧЕРТАХ ГУМАНИЗМА РАННЕЙ ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ

(Глускина А. Е. Заметки о японской литературе и театре. — М., 1979. — С. 193–205)

Проблемы гуманизма в последние десятилетия привлекают пристальное внимание исследователей литературы. Об этом свидетельствует большая оживленная дискуссия, происходившая в 1963 г. в Институте мировой литературы Академии наук СССР, а также выпущенный впоследствии сборник, посвященный вопросам гуманизма и содержащий доклады и выступления, заслушанные на данной дискуссии [61], и др.

Рассматривались эти проблемы и в статье акад. Н. И. Конрада "Шекспир и его эпоха" [62], написанной по поводу книги М. В. и Д. М. Урновых "Шекспир. Его герой и его время" (М., 1964). И хотя в статье разговор о гуманизме всплывает в связи с новым освещением и пониманием эпохи Ренессанса, широта постановки вопроса в целом далеко уводит за грани эпохи итальянского Возрождения XIV–XVI вв.

Перейти на страницу:

Анна Глускина читать все книги автора по порядку

Анна Глускина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Заметки о японской литературе и театре. (часть) отзывы

Отзывы читателей о книге Заметки о японской литературе и театре. (часть), автор: Анна Глускина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*