Автор неизвестен Древневосточная литература - Предания о дзэнском монахе Иккю по прозвищу «Безумное Облако»
Как раз в то время жил в столице один человек, который хранил секрет удивительного по целебным свойствам снадобья от болезни горла. Иккю услышал о чудесном лекарстве и подумал: «Надо бы как-нибудь о нём разузнать!» — тут же пошёл к тому человеку и сказал:
— Так и так, услышал я о вашем лекарстве, и пришёл к вам издалека спросить, не можете ли вы снизойти и поведать этот тайный рецепт, что унаследовали вы от предков?
Тот человек отвечал:
— Конечно, о чём речь! Вообще-то секрет изготовления этого снадобья передавался от отца к старшему сыну в нашем доме много поколений, и никогда бы мы не выдали его никому другому. Однако же не могу отказать такому добродетельному монаху, как вы. Если вам так уж хочется разузнать об этом, напишите клятвенное письмо, что больше никому не расскажете о нём, тогда я открою вам этот секрет.
Преподобный, услышав это, сказал:
— Для меня клятвенное письмо — великое дело, едва ли я напишу ещё одно в этой жизни, но, если уж вы расскажете мне о лекарстве, так и быть! — и написал чёрной тушью письмо.
Разузнав о лекарстве, Иккю вернулся в свою келью и рассмеялся:
— Только человек, лишённый сострадания к живущим, может в одиночку хранить секрет лекарства, которое облегчает людские страдания! Хотел бы я сохранить эту тайну, да не смогу, в силу великого Закона о причинах и следствиях. Однако же страшна кара богов и будд! Напишу-ка я рецепт на табличке! — и написал:
«Снадобье для лечения болей в горле
Если у вас болит горло, обожгите мандариновые косточки до состояния угля и пейте. Выздоровление происходит быстро, и боли не возобновляются. Это — чудесное лекарство».
Сделал он такую табличку и выставил на обозрение.
Тот человек, который ему рассказал об этом рецепте, когда узнал, разозлился, рассвирепел необычайно, тут же помчался в Мурасакино, вызвал Иккю:
— Слушай, ты, нарушающий заповеди монах, нет у тебя ни стыда, ни совести! Ты же выведал у меня секрет того бесценного лекарства и написал клятвенное письмо, что никому не расскажешь о нём, а сам выставил табличку с объявлением на обзор десяти тысячам людей, что это за бесстыдство! — На лице у него было написано, что он готов того убить, весь почернел от злобы, — пусть даже это был сам Иккю, казалось, эти крики любого могли бы уложить на месте.
Однако же Иккю, казалось, был ничуть не удивлён, и вежливо отвечал:
— Да, как же, как же, конечно, вы об этом! Что же вы такое говорите! Да, так и есть, я действительно написал клятвенное письмо. И вы не ошиблись, говоря, что я поставил табличку с объявлением. В письме я писал, что никому не расскажу, — и никому не рассказывал. Я не писал о том, что не поставлю табличку, и, поставив её, разве я нарушил обещание? А раз я ни в чём не нарушил то, о чём написал в клятвенном письме, — устрашусь ли кары будд и богов? — и продолжал сохранять невозмутимое выражение лица. Как тот человек ни поносил Иккю, как ни обижался, как ни злобствовал, но не нашлось у него ответа на уловку Иккю, он не нашёлся, что сказать, и ушёл домой.
6
О том, как умер моряк из Катада, а также о том, как Иккю произнёс наставление
В земле Ооми, у залива Катада, жил моряк по имени Ягоро. Извела, искалечила его тяжкая работа, всю жизнь парус был ему крышей, а рулевое весло — изголовьем, так и жил он дикарь дикарём. Не ведал о том, что известно жителям Девятивратной цветочной столицы, и привык к своему невежеству. Неотёсанный, никогда не задумывался о благих делах и знать не хотел о благородном учении. Так, не ведая стыда, он влачил своё унылое существование, и в конце концов умер.
Вдова и дети покойного беспредельно скорбели о нём и печалились.
Но с телом нужно было что-то делать, и их терзали сомнения: «Что лучше? Предать тело огню? Или закопать в землю?» — пока в конце концов не решили: «Сначала хотя бы позовём монаха и попросим облегчить загробные страдания покойного!»
Как раз в это время Иккю, странствовавший за ветром и облаками, обретался неподалёку от залива и наслаждался чудесными видами тех мест. Вдова и дети увидели его и принялись молить, ухватив за подол его одеяния:
— Сейчас умер великий грешник — одарите его своим состраданием, укажите ему путь, уводящий от страданий в грядущей жизни! А мы будем вам благодарны в этой и последущих жизнях! — стенали они. Пожалел их Иккю:
— Что ж, дело нехитрое! Дам я ему посмертное наставление.
И удивительное то было наставление!
— Для начала положим его в мешок для риса! — Уложил тело в мешок, связал верёвкой, погрузил на лодку-долблёнку и выплыл на озеро. Когда отошли подальше от берега, он громким голосом произнёс:
— Изначальная природа твоя — не мешок для риса и не мешок для бобов! Ты — мешок по имени Ягоро из Катада! Тони в озере, стань кормом для рыб и обрети плод Учения Будды! Кацу! — и с этими словами столкнул труп в озеро.
Такие-то наставления и указывают путь к просветлению!
7
О том, как монах Сямон показал Иккю свой портрет
Был такой Сямон — монах, как и преподобный Иккю. Написал он свой портрет и подумал: «Как славно получилось!» — возрадовался и решил: «Покажу-ка его Иккю!» Поспешил он с портретом в Мурасакино.
Иккю лишь взглянул на картину и воскричал:
— Что за уродство! — закрыл глаза и принялся высмеивать портрет. «Да что же это такое, что он издевается надо мной, не заботясь о моих чувствах!» — рассердился монах и давай поносить Иккю. А тот схватил портрет и бросил наземь, да ещё истоптал его грязными сандалиями-дзори, а потом написал «славословие»:
Ушёл от мира —А не отбросил формы,Волосы срезал —Но не отрезал заблужденья,Нарисовал дрянной портрет,И тем испортил себе карму.Портрет — преграда на путик просветлению!
Ё о сутэтэКатати о сутэдзуБинпацу о киритэБонно: о кирадзуКари ни эдзо: о какитэОно га акугё: о кадзукэокуЭдзо: оокинару мэйваку нари
Поражённый до глубины души Сямон засунул картину за пазуху и ушёл.
8
О том, как Иккю с одним человеком загадывали друг другу загадки, а также о том, как прихожанин задал трудный вопрос
Шли дожди пятой луны без перерыва, всё вокруг налилось красками, орошённое влагой, и густо темнела зелень ветвей, и Иккю, наверное, охватила печаль — он затворил плетёную дверь своей кельи и пребывал в задумчивости, когда пришёл человек, лет за тридцать, в дырявой шляпе и латаной-перелатаной травяной накидке, вымокший под хлещущим ливнем, жалкого вида и будто бы убитый горем. Он тихо спросил:
— Можно поговорить?
— Кто же вы? Входите, входите! — сказал Иккю, открывая плетёную дверь.
Тот человек с чувством проговорил:
— Я живу тут неподалёку, завтра нужно проводить поминальные службы, а попросить поблизости некого, вот я и пришёл к вам с надеждой, что преподобный не побрезгует прийти и отведать наше скромное угощение!
Иккю выслушал его и сказал:
— Такова работа монаха, мне это будет несложно. Где же вы живёте? — а тот человек отвечал:
— А место, где находится мой дом, находится на Нигоригава — Мутной реке, в квартале Соконуки-бисяку — Бездонный ковш, место известное. У ворот будет знак, чтоб было понятно. Приходите же непременно! — с этими словами он попрощался и ушёл.
Иккю тогда стал прикидывать: «Как он странно объяснил место! Подумаем, о чём это он!» — и стал разгадывать истинный смысл тех слов. «Вообще-то, Мутная река — это река, по которой недавно пустили воду, то есть Ныне открытая река, Имадэгава. Если у ковша убрать дно, останется ручка, „э“, и стенки, „гава“, так что это должен быть квартал Эгава. Что же, пойдём посмотрим!» — Пошёл он искать то место — и вправду пришёл в квартал Эгава. Стал осматриваться в поисках знака, и увидел висящий перед воротами черпак-сякуси. «Это точно тот знак и есть, ведь монахов ещё называют „сякуси“ — „ученик Шакьямуни“!» — Вошёл в тот дом, и там встретил давешнего посетителя. Вот это находчивость!
Хозяин дома не мог сдержать чувств, и смотрел на Иккю с благоговением, как мучимый жаждой человек смотрит на воду. Думал он: «Загадал ему свои плоские, глупые загадки — а он все их разгадал и пришёл прямиком сюда, воистину обладает он даром всеведения!» — так он думал о нём, как о самом Шакьямуни.
Иккю охватила печаль, он затворил плетёную дверь своей кельи и пребывал в задумчивости, когда пришёл человек, лет за тридцать, в дырявой шляпе и латаной-перелатаной травяной накидке, вымокший под хлещущим ливнем, жалкого вида и будто бы убитый горем.