Kniga-Online.club

Китайские новеллы о чудесах - Пу Сунлин

Читать бесплатно Китайские новеллы о чудесах - Пу Сунлин. Жанр: Древневосточная литература / Разное год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
для поэтов и писателей Китая.

173

Полностью: «Мало что видел – много чему дивишься. Видишь верблюда – и думаешь, что это у лошади вспухла спина».

174

Здесь образец вежливого эвфемизма. В случае если речь идет о самом себе, говорят «грязная болезнь».

175

В книге «Мэн-цзы»: «Конфуций взошел на восточную гору и счел маленьким свое княжество Лу. Взошел на гору Тай – и вся поднебесная страна ему показалась маленькой. Поэтому тому, кто смотрит на море, трудно представить себе (иную) воду, а тому, кто блуждал в воротах совершенного человека, трудно вести (иные) речи».

176

Речь идет о легенде, рисующей страсть одного князя к фее гор. Она (как вдохновенно уверяет поэт Сун Юй, описавший легенду в своей замечательной оде «Горы высокие Тан») явилась князю, бродившему в тех местах, в сновидении и сказала, что она утром бывает тучей, а вечером – дождем. Отсюда и самое последнее проявление любовных чувств носит литературно-поэтическое название «туч и дождя». Оба стиха, которые декламирует удрученный безнадежностью Кун, взяты из поэмы танского Юань Чжэня, написанной в память безвременно умершей жены, отличавшейся редким литературным дарованием.

177

В искалеченной ступне четыре малых пальца подгибаются компрессом, а большой палец растет, образуя с атрофируемыми следами пальцев как бы треугольник. От этого носок получается острый, и эту своеобразную красоту подчеркивают еще тем, что конец башмачка загибают вверх крючком. Затем этой важнейшей и наиболее действительной части дамского туалета стали сообщать самые прихотливые формы, расписывая башмачок яркими красками, расшивая его парчой и придавая ему, наконец, форму головы феникса, реющего в тучах.

178

То есть сватом. Выражение берет свое начало из стихов «Шицзина»:

Обрубают топорище – как?

Без топора нельзя!

Берут жену – как?

Без свахи не получишь!

179

Чертоги Широких Студеных дворцов – поэтическое название луны как местопребывания феи Чаньэ, очаровательной танцовщицы.

180

Имеется в виду самый торжественный обряд свадьбы: соединение губ молодых в одной чаше вина.

181

Из стихов «Шицзина»:

Вот он, тонкий, благородный господин:

Словно вырезан, словно отточен,

Словно отделан, словно отполирован!

Что за серьезность! Что за достоинство!

Что за величие! Что за утонченность!

Вот он, тонкий, благородный господин!

До конца мне его не забыть!

182

То есть в Шэньси, откуда семья приехала сюда, на восток.

183

То есть главному прокурору.

184

«Золотые пузыри» и «гвозди-поплавки» – в старом Китае украшения фасадов богатых домов и присутственных мест.

185

Камень и – черный драгоценный камень.

186

Стихи из оды Сыма Сянжу (179–117 гг. до н. э.).

187

Ребенку до шести лет пробривали голову, оставляя маленькие островки волос, связываемых в пучки.

188

Чжути – название уезда, где в древности добывалось прекрасное серебро.

189

То есть предаться учению, не видя никого, даже близких, как делал великий учитель древности Дун Чжуншу.

190

В привычки китайского магната входило окружать себя целым штатом слуг, даже в чужом доме. Стоит ему крикнуть, как они хором откликаются, свидетельствуя о своей неусыпной бдительности.

191

То есть родня, ползучая и цепкая, как эти растения.

192

Сделал приветствие, сложив руки и подняв их на уровень своей груди или лица.

193

Считалось, что повеление чиновника распространяется и на бесов.

194

Созвучно с ху – лисица.

195

В древнее время при торжественных собраниях местных обществ для возливания вина духу-покровителю выбирался наиболее почтенный во всех отношениях человек. Затем этими словами вообще обозначали почтенного выборного старшину. Наконец, это превратилось в государственный институт, и «возливателем» в уездном, а тем более и столичном храме Конфуция стали назначать одного из наиболее уважаемых деятелей.

196

Пятнадцатого числа первого лунного месяца.

197

Юйланьпэнь – Уламбана, или, в китайской передаче, Юйланьпэнь – день «повешенных вниз головой» грешников в аду и потом вообще всех грешников и умерших. В этот день безмолвные китайские храмы и монастыри наполняются народом, причем наиболее пожилые и набожные стоят толпами перед костром горящих в медной курильнице свеч и внимают похоронному речитативу буддийских молитв, а молодежь пользуется случаем освободиться от надзора тюремного начальства и показать себя друг другу.

198

Стих из «Шицзина».

199

То есть ходить по храму и делать все то, что вызывает в душе, проникнутой светом буддийской веры, искреннюю радость (конечно, в интересах храма и монахов), и особенно – дарить храму деньги и вещи сообразно своему искреннему усердию. Затем вообще бродить по храму, осматривая его и исполняясь религиозного чувства, также называется «следовать (своей) радости».

200

То есть разросшейся и все покрывающей, дающей доступ повсюду.

201

Девятое число девятой луны, праздник осени и осеннего цветка – хризантемы.

202

Из известного каждому образованному китайцу знаменитого стихотворения поэта Тао Цяня (365–427 гг.), певца хризантемы:

Рву хризантему там у забора, к востоку;

В темной дали вижу Южные горы.

«У восточного забора» поэтому означает – у куртины хризантем, пышно к этому времени расцветающих.

203

Ланьжо – название буддийского храма, передающее китайскими иероглифами санскритское слово «лаяна», что значит «место покоя и отдыха».

204

Сад Кистей – то есть Лес Кистей (ханьлинь) – собрание кистей, пишущих самые авторитетные в стране книги,

Перейти на страницу:

Пу Сунлин читать все книги автора по порядку

Пу Сунлин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Китайские новеллы о чудесах отзывы

Отзывы читателей о книге Китайские новеллы о чудесах, автор: Пу Сунлин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*