Китайские новеллы о чудесах - Пу Сунлин
173
Полностью: «Мало что видел – много чему дивишься. Видишь верблюда – и думаешь, что это у лошади вспухла спина».
174
Здесь образец вежливого эвфемизма. В случае если речь идет о самом себе, говорят «грязная болезнь».
175
В книге «Мэн-цзы»: «Конфуций взошел на восточную гору и счел маленьким свое княжество Лу. Взошел на гору Тай – и вся поднебесная страна ему показалась маленькой. Поэтому тому, кто смотрит на море, трудно представить себе (иную) воду, а тому, кто блуждал в воротах совершенного человека, трудно вести (иные) речи».
176
Речь идет о легенде, рисующей страсть одного князя к фее гор. Она (как вдохновенно уверяет поэт Сун Юй, описавший легенду в своей замечательной оде «Горы высокие Тан») явилась князю, бродившему в тех местах, в сновидении и сказала, что она утром бывает тучей, а вечером – дождем. Отсюда и самое последнее проявление любовных чувств носит литературно-поэтическое название «туч и дождя». Оба стиха, которые декламирует удрученный безнадежностью Кун, взяты из поэмы танского Юань Чжэня, написанной в память безвременно умершей жены, отличавшейся редким литературным дарованием.
177
В искалеченной ступне четыре малых пальца подгибаются компрессом, а большой палец растет, образуя с атрофируемыми следами пальцев как бы треугольник. От этого носок получается острый, и эту своеобразную красоту подчеркивают еще тем, что конец башмачка загибают вверх крючком. Затем этой важнейшей и наиболее действительной части дамского туалета стали сообщать самые прихотливые формы, расписывая башмачок яркими красками, расшивая его парчой и придавая ему, наконец, форму головы феникса, реющего в тучах.
178
То есть сватом. Выражение берет свое начало из стихов «Шицзина»:
Обрубают топорище – как?
Без топора нельзя!
Берут жену – как?
Без свахи не получишь!
179
Чертоги Широких Студеных дворцов – поэтическое название луны как местопребывания феи Чаньэ, очаровательной танцовщицы.
180
Имеется в виду самый торжественный обряд свадьбы: соединение губ молодых в одной чаше вина.
181
Из стихов «Шицзина»:
Вот он, тонкий, благородный господин:
Словно вырезан, словно отточен,
Словно отделан, словно отполирован!
Что за серьезность! Что за достоинство!
Что за величие! Что за утонченность!
Вот он, тонкий, благородный господин!
До конца мне его не забыть!
182
То есть в Шэньси, откуда семья приехала сюда, на восток.
183
То есть главному прокурору.
184
«Золотые пузыри» и «гвозди-поплавки» – в старом Китае украшения фасадов богатых домов и присутственных мест.
185
Камень и – черный драгоценный камень.
186
Стихи из оды Сыма Сянжу (179–117 гг. до н. э.).
187
Ребенку до шести лет пробривали голову, оставляя маленькие островки волос, связываемых в пучки.
188
Чжути – название уезда, где в древности добывалось прекрасное серебро.
189
То есть предаться учению, не видя никого, даже близких, как делал великий учитель древности Дун Чжуншу.
190
В привычки китайского магната входило окружать себя целым штатом слуг, даже в чужом доме. Стоит ему крикнуть, как они хором откликаются, свидетельствуя о своей неусыпной бдительности.
191
То есть родня, ползучая и цепкая, как эти растения.
192
Сделал приветствие, сложив руки и подняв их на уровень своей груди или лица.
193
Считалось, что повеление чиновника распространяется и на бесов.
194
Созвучно с ху – лисица.
195
В древнее время при торжественных собраниях местных обществ для возливания вина духу-покровителю выбирался наиболее почтенный во всех отношениях человек. Затем этими словами вообще обозначали почтенного выборного старшину. Наконец, это превратилось в государственный институт, и «возливателем» в уездном, а тем более и столичном храме Конфуция стали назначать одного из наиболее уважаемых деятелей.
196
Пятнадцатого числа первого лунного месяца.
197
Юйланьпэнь – Уламбана, или, в китайской передаче, Юйланьпэнь – день «повешенных вниз головой» грешников в аду и потом вообще всех грешников и умерших. В этот день безмолвные китайские храмы и монастыри наполняются народом, причем наиболее пожилые и набожные стоят толпами перед костром горящих в медной курильнице свеч и внимают похоронному речитативу буддийских молитв, а молодежь пользуется случаем освободиться от надзора тюремного начальства и показать себя друг другу.
198
Стих из «Шицзина».
199
То есть ходить по храму и делать все то, что вызывает в душе, проникнутой светом буддийской веры, искреннюю радость (конечно, в интересах храма и монахов), и особенно – дарить храму деньги и вещи сообразно своему искреннему усердию. Затем вообще бродить по храму, осматривая его и исполняясь религиозного чувства, также называется «следовать (своей) радости».
200
То есть разросшейся и все покрывающей, дающей доступ повсюду.
201
Девятое число девятой луны, праздник осени и осеннего цветка – хризантемы.
202
Из известного каждому образованному китайцу знаменитого стихотворения поэта Тао Цяня (365–427 гг.), певца хризантемы:
Рву хризантему там у забора, к востоку;
В темной дали вижу Южные горы.
«У восточного забора» поэтому означает – у куртины хризантем, пышно к этому времени расцветающих.
203
Ланьжо – название буддийского храма, передающее китайскими иероглифами санскритское слово «лаяна», что значит «место покоя и отдыха».
204
Сад Кистей – то есть Лес Кистей (ханьлинь) – собрание кистей, пишущих самые авторитетные в стране книги,