Сюэцинь Цао - Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL.
— Очень интересно, — согласились все.
— Поскольку мне первой пришла в голову мысль создать общество, то и право первой устроить угощение принадлежит мне, — заявила Таньчунь.
— В таком случае открытие общества назначаем на завтра, — предложила Ли Вань и обратилась к Таньчунь:
— Согласна?
— Давайте это сделаем прямо сейчас, — сказала Таньчунь. — Ты задашь тему для стихов, Властительница острова Водяных каштанов задаст рифмы, а Обитательница павильона Благоухающего лотоса будет следить за порядком.
— А по-моему, несправедливо, чтобы задавал тему и рифмы кто-нибудь один, — заметила Инчунь. — Лучше всего тянуть жребий.
— По дороге сюда я видела, как в сад принесли два горшка с очень красивой белой бегонией, — сказала Ли Вань. — Почему бы нам не сочинить о ней стихи?
— Так ведь ее никто не видел! — запротестовала Инчунь.
— Все знают, какая она, белая бегония, — возразила Баочай. — Зачем же на нее смотреть? Древние слагали стихи в минуты вдохновения и не всегда писали о том, что видели в данный момент. Иначе у нас не было бы так много замечательных стихов.
— В таком случае я задам рифмы, — уступила Инчунь.
Она взяла с полки томик стихов, раскрыла наугад, показала всем четверостишие с семисловной строкой и заявила, что все должны писать такие стихи. Затем она обратилась к одной из служанок:
— Назови первое пришедшее тебе в голову слово.
Девушка стояла, прислонившись к дверям, и не задумываясь выпалила: «У дверей».
— Итак, первое понятие — «дверь», — сказала Инчунь. — Оно по своему звучанию попадает в тринадцатый раздел. В наших стихах дверь должна быть упомянута в первой строке.
Она потребовала шкатулку с карточками рифм, извлекла из нее тринадцатый ящичек…
— Попались слова, которые очень трудно сочетаются, — заметил Баоюй.
Тем временем Шишу приготовила четыре кисти и четыре листа бумаги и подала каждому. Все стали сочинять стихи, одна лишь Дайюй как ни в чем не бывало играла листьями утуна, любовалась осенним пейзажем и шутила со служанками.
Одной из служанок Таньчунь приказала возжечь благовонную палочку «аромат сладостного сна». Эта палочка, длиной в три цуня и толщиной с обыкновенный фитиль, сгорала довольно быстро, и за это время нужно было написать стихотворение; кто не успеет, того штрафуют.
Таньчунь сочинила первая, записала, подправила и передала Инчунь.
— Царевна Душистых трав, у тебя готово? — спросила она у Баочай.
— Готово-то готово, но, кажется, плохо получилось, — откликнулась та.
Баоюй, заложив руки за спину, медленно прохаживался по террасе. Вдруг он обратился к Дайюй:
— Слышала? У них уже готово!
— Обо мне не беспокойся, — отозвалась Дайюй.
Баоюй заметил, что Баочай успела начисто переписать свои стихи, и воскликнул:
— Вот беда! От благовонной палочки остался всего цунь, а у меня лишь четыре строки!
И он снова обратился к Дайюй:
— Палочка вот-вот истлеет! Поторопись!
Дайюй пропустила его слова мимо ушей.
— Ладно, не буду тебя ждать, — сказал наконец Баоюй. — Надо записать, посмотрю, что получилось.
Он подошел к столу, взял кисть и принялся писать.
— Приступаем к чтению! — объявила Ли Вань. — Кто не успел, кончайте, не то оштрафуем.
— Крестьянка из деревушки Благоухающего риса не умеет писать стихов, зато она хорошо их читает, — заметил Баоюй, — к тому же она самая справедливая из нас, поэтому давайте договоримся принимать все ее замечания.
Девушки закивали в знак согласия.
Первыми Ли Вань прочла стихи Таньчунь.
Воспеваю белую бегониюТяжелая, захлопнутая дверь.Холодная трава, вечерний луч погас.
У лестницы дворца зеленым мхомБока покрыты в ряд стоящих ваз.
Что есть нефрит? Чистейшая душа.Нет ничего прозрачнее нефрита.
А снег — что это?[263] Это феи лик,У ней, растаяв, вся душа открыта.
А сердца аромат? Пылинка в пустоте.А гордость, красота? Им сила не дана…
…Уж в третьей страже ночь. Причудливая тень.Бегония цветет, и светит ей луна…
Не надо говорить, что может вознестисьСвятая в скромном белом одеянье, —
О том она поет, как луч вечерний гасИ как потухло дня последнее сиянье.
Стихи Таньчунь всем очень понравились, и Ли Вань стала читать написанное Баочай.
Как будто за закрытыми дверямиСокровища хранишь и аромат.
Возьму кувшин, чтобы наполнить вазуЖивительною влагой до краев.
Тень осени я со ступеней смою, —Тебя румяна, пудра не прельстят.
Твоя душа как из росинок слита,Ты — холодность, ты — белизна снегов…
Ты — бледность. Но таинственная бледность,Что не бывает у других цветов.
Да, ты грустна, но грусть твоя такая,Которая не затемнит нефрит.
Пусть Чистоту наш Белый император[264]Приемлет в дар как лучший из даров!
…Прелестна и печальна ты, как солнце,Что на закате грустный свет струит.
— Ведь и вправду Царевна Душистых трав! — воскликнула Ли Вань и взяла стихотворение Баоюя.
Окрасила ласково двериОсенняя бледность и свежесть,
Встряхнулась седьмая из веток[265],И вазу наполнила снежность.
Тай-чжэнь из бассейна выходит…А ты — ее тень ледяная.
Душа твоя, словно у Си-цзы,Трепещет, нефритом сияя.
Нет, ветер под утро не сдунулПечали столикой и тяжкой,
Следы твоих слез безутешныхДождь, видно, умножил вчерашний,
И я, опершись на перила,Предчувствием смутным объятый,
И звуки валька различаюИ флейту в минуты заката…
— Лучше всех сочинила Таньчунь! — заявил Баоюй, когда Ли Вань кончила читать. Однако Ли Вань отдала предпочтение Баочай.
— Стихи сестры Баочай самые выразительные, — сказала она и стала торопить Дайюй.
— Разве все уже окончили? — спросила Дайюй.
— Все.
Дайюй взяла кисть, единым духом написала стихотворение и бросила на стол. Ли Вань принялась читать:
Сянцзянский полог[266] не задернут,Проход в двери полуоткрыт,Разбитый лед — земле убранство,А вазу красит лишь нефрит.
Едва Ли Вань закончила, как Баоюй не выдержал и стал громко выражать свое восхищение:
— И как только она сумела так придумать!
Ли Вань продолжала:
Возьму тайком бутончик груши, —Бегонии в ней белой — треть,Зато в душе у дикой сливыВозможно всю ее узреть![267]
— Сколько глубокого чувства в этих строках! — закричали все. — Замечательно!
Святыми лунных дебрей, видно,Рукав твой белый был расшит,Ты — дева грустная в покоях,Что, вся в слезах, одна скорбит…
Нежна, застенчива… Кому жеХотя бы слово скажешь вслух?Ты к западным ветрам склонилась[268].Уж скоро ночь. Закат потух.
— Это стихотворение самое лучшее! — в один голос заявили все.
— Если говорить об утонченности и оригинальности, не возражаю, — сказала Ли Вань, — что же касается глубины мысли, оно несомненно уступает стихотворению Царевны Душистых трав.
— Суждение вполне справедливое, — согласилась Таньчунь. — Фее реки Сяосян присуждается второе место.
— Самое неудачное — это стихотворение Княжича, Наслаждающегося пурпуром, — заявила Ли Вань. — Вы согласны?
— Ты совершенно права, — подтвердил Баоюй. — Стихи мои никуда не годятся. А вот стихи Царевны Душистых трав и Феи реки Сяосян следовало бы еще раз обсудить.
— Не вмешивайся, будет так, как я решила, — оборвала его Ли Вань, — а если еще кто-нибудь об этом заведет разговор, оштрафуем.
Баоюю ничего не оставалось, как замолчать.
— Собираться будем второго и шестнадцатого числа каждого месяца, — продолжала Ли Вань. — Задавать темы и рифмы позвольте мне. Можно устраивать и дополнительные собрания, хоть каждый день, если на кого-нибудь вдруг снизойдет вдохновение, я возражать не стану. Но второго и шестнадцатого все должны непременно являться.
— А название какое будет у общества? — спохватившись, спросил Баоюй.
— Слишком простое — неоригинально, — заметила Таньчунь, — слишком вычурное тоже нехорошо. Лучше всего назвать его «Бегония». Ведь именно о ней наши первые стихи! Быть может, название несколько примитивно, зато соответствует действительности.
Никто не стал возражать. Поболтав еще немного, они выпили вина, полакомились фруктами и разошлись кто домой, кто к матушке Цзя и госпоже Ван. Но об этом мы рассказывать не будем.
А сейчас вернемся к Сижэнь. Она никак не могла догадаться, что за письмо получил Баоюй и куда ушел вместе с Цуймо. Вдобавок появились женщины с двумя горшками бегонии. Сижэнь еще больше изумилась, стала расспрашивать, откуда цветы, и ей рассказали.