Китайские новеллы о чудесах - Пу Сунлин
Когда они улеглись, он впотьмах зажал в кулак ее рубашку. Женщина разразилась плачем, с силой вырвалась и убежала.
С этого дня между ними все было прервано.
Впоследствии слуга, возвращаясь откуда-то домой, издали завидел свою женщину, сидевшую у дороги. Когда он поравнялся с ней, то она подняла рукав и закрыла себе лицо. Слуга слез с коня и крикнул ей:
– Это еще что за манеры?
Женщина поднялась и взяла его за руку.
– А я уж думала, – сказала она, – что ты забыл нашу прежнюю любовь. Ну а раз любишь, да еще и относишься ко мне по-дружески, то любовь нашу можно восстановить. А то, что ты тогда сделал, так это вышло по приказанию твоего хозяина. Я тебе не удивляюсь. А все-таки положенной нам судьбе уже пришел конец! Сегодня я устрою маленькую пирушку… Пожалуйста, зайди ко мне, и мы устроим прощанье.
Дело было в начале осени. Гаолян только что загустел. Женщина взяла слугу за руку и повела за собой. А в гаоляне оказалось высокое здание. Слуга привязал лошадь, вошел. В гостиной уже были накрыты столы, полные разных блюд и напитков.
Только что он сел, как толпа служанок стала обносить жарким. У слуги было дело, об исполнении которого он обязан был своему хозяину донести. Он простился и вышел.
Смотрит – поле, как и раньше, все то же.
Примечания
1
Суйгун – нечто вроде «действительного студента» былых дней.
2
Переводчик оговаривается, что названия рассказов для удобства русского читателя переведены им в несколько распространенном – отнюдь не измененном виде. Вызвано это главным образом тем, что большинство рассказов Ляо Чжая названы собственным именем главного действующего лица.
3
То есть выдержал экзамен на первую ученую степень начетчика.
4
То есть в Праздник фонарей. Всю лунную ночь нарядные люди проводят на улице с фонарями в руках, оживленные и веселые.
5
Особая система счисления лет по циклам, причем каждый год приурочен к одному из 12 животных, а именно: к мыши, быку, тигру, зайцу, дракону, змее, коню, овце, обезьяне, петуху, собаке, свинье.
6
То есть к смерти.
7
Так называет себя главный маг и чародей Китая, живущий в особом дворце на юге и повелевающий всей нечистой силой. Его письмен боится всякий бес и оборотень.
8
Речь идет о тех наблюдавшихся в Китае случаях, когда под давлением острой нужды топили новорожденных девочек как лишние рты, которые в дом ничего не приносят, а, наоборот, с выходом замуж становятся чужим достоянием.
9
Весенний праздник в третий месяц по лунному календарю.
10
Белый лотос, представлявшийся воображению танского императора Сюань-цзуна (годы правления – 713–756 гг.) символом любимой его подруги, знаменитой фаворитки Ян-гуйфэй.
11
Бао Шу и Гуань Чжун жили в стране Ци в VII веке до н. э. С юности были они дружны между собой. Гуань Чжун говорил, что отец и мать его родили, но понял его и знает только Бао Шу.
12
То есть денег на вино. Ученый Жуань Сю (270–311 гг.), презирая всех и вся, ходил пешком, демонстративно привязав сто монет к своему посоху, чтобы все видели, что он идет пить. Пьяные деньги поэтому часто называются в китайской литературе «деньгами на посохе».
13
Лан (или лана) – меновая единица в старом Китае.
14
Перефразирование двух стихов танского поэта Хэ Чжичжана (659–744 гг.): «Брось горевать, будто вина не купить нам: / Тут, в кошельке, деньги, наверное, есть!»
15
То есть необыкновенная красота. О жене ханьского государя У-ди (II–I века до н. э.) брат ее Ли Яньнянь сказал государю словами песни: «На далеком севере живет такая красавица, что подобной нет в мире, она одна-единственная. Раз только взглянет – и рушится целый город. Взглянет еще раз – и опрокинет царство». Впоследствии этот образ стал встречаться в китайской поэзии, например в поэме «Вечная печаль» Бо Цзюйи.
16
Ляньсян – «Аромат лотоса».
17
Публичных домов. Название, употребляемое в литературе.
18
Кислое на кислое: выражение крайней ревности.
19
Он еще не был мужем ее дочери, а уже фамильярно приветствовал ее как тещу.
20
То есть в помещение для молодой.
21
День, когда едят холодное, – весенний праздник в третий месяц по лунному календарю.
22
1670 год.
23
Повесть о перерождениях очаровательной лисы.
24
В сорок лет.
25
«Мать Западных Царей» – Сиванму, царица фей, живущая на Дальнем Западе, у Яшмового Озера, и владеющая чарами бессмертия. Образ Сиванму с течением времени претерпел ряд изменений.
26
1680 г.
27
На красной бумаге писались тушью имя и фамилия, и это употреблялось как визитная карточка, превосходя ее размерами раз в пять.
28
Цинь – провинция Шэньси на западе Китая.
29
То есть с запада на восток, через весь Китай.
30
«Повествование о горе Ту» – одно из преданий о мифическом государе Юе гласит, что Юй, распределяя воды Китая после потопа, дошел до горы Ту. Вечерело. Юй боялся, что в темноте он произведет неверные измерения, и решил… жениться на фее горы, чтобы получить какое-нибудь знамение. И явилась к нему белая лиса с девятью хвостами, что он счел за предвестие царского трона. Он женился на ней, дав ей имя Нюйцзяо.
31