Kniga-Online.club

Во тьме безлунной ночи - Мацуо Басё

Читать бесплатно Во тьме безлунной ночи - Мацуо Басё. Жанр: Древневосточная литература / Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
l:href="#n_80" type="note">[80]

На забытом могильном холме

«Печаль-трава» разрослась… О чем

Печалишься ты, трава?

* * *

Мертвы на осеннем ветру

Поля и рощи. Исчезла

И ты, застава Фува́![81]

* * *

Нет, нет, я не погиб в пути!

Конец ночлегам на большой дороге

Под небом осени глухой.

* * *

Белый пион зимой!

Где-то кричит морская ржанка —

Эта кукушка снегов.

* * *

На утренней бледной заре

Мальки – не длиннее вершка —

Белеют на берегу.

* * *

Возле развалин старого храма

Даже «печаль-трава»

Здесь увяла. Зайти в харчевню?

Лепешку, что ли, купить?

* * *

Мне невольно пришел на память мастер «безумных стихов» Тикусай,[82] бродивший в былые дни по этой дороге

«Безумные стихи»… Осенний вихрь…

О, как же я теперь в своих лохмотьях

На Тикусая нищего похож!

* * *

Подушка из травы.

И мокнет пес какой-то под дождем…

Ночные голоса.

* * *

Эй, послушай, купец!

Хочешь, продам тебе шляпу,

Эту шляпу в снегу?

* * *

Даже на лошадь всадника

Засмотришься – так дорога пустынна.

А утро такое снежное!

* * *

Сумрак над морем.

Лишь крики диких уток вдали

Смутно белеют.

* * *

Вот и старый кончается год,

А на мне дорожная шляпа

И сандалии на ногах.

* * *

Чей это зять там идет?

Тестю несет на спине подарки.

Начинается «год Быка».[83]

* * *

Весеннее утро.

Над каждым холмом безымянным

Прозрачная дымка.

* * *

В храме молюсь всю ночь.

Стук башмаков… Это мимо

Идет ледяной монах.

* * *

Хозяину сливового сада

О, как эти сливы белы!

Но где же твои журавли, чародей?

Их, верно, украли вчера?

* * *

Посещаю отшельника

Стоит величаво,

Не замечая вишневых цветов,

Дуб одинокий.

* * *

Пусть намокло платье мое,

О цветущие персики Фусими,[84]

Сыпьте, сыпьте капли дождя!

* * *

По горной тропинке иду.

Вдруг стало мне отчего-то легко.

Фиалки в густой траве.

* * *

Смутно клубятся во тьме

Лиственниц ветви, туманней

Вишен в полном цвету.

* * *

В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевне

Ветки азалий в горшке,

А рядом крошит сухую треску

Женщина в их тени.

* * *

Такой у воробышка вид,

Будто и он любуется

Полем сурепки в цвету.

* * *

После двадцатилетней разлуки встречаюсь со старым другом

Два наших долгих века…

А между нами в кувшине

Вишен цветущие ветви.

* * *

Ну же, идем! Мы с тобой

Будем колосья есть по пути,

Спать на зеленой траве.

* * *

Узнаю о смерти друга

О где ты, сливовый цвет?

Гляжу на гроздья унохана́ —

И слезы бегут, бегут.

* * *

Расстаюсь с учеником

Крыльями бьет мотылек,

Хочет их белому маку

Оставить в прощальный дар.

* * *

Покидая гостеприимный дом

Из сердцевины пиона

Медленно выползает пчела…

О, с какой неохотой!

* * *

Молодой конек

Щиплет весело колосья.

Отдых на пути.

* * *

Вернувшись в конце четвертого месяца в свою хижину, отдыхаю от дорожной усталости

Тонкий летний халат.

До сих пор дорожных вшей из него

Не кончил я выбирать.

Стихи из путевого дневника

«Письма странствующего поэта»[85]

* * *

В одиннадцатый день десятого месяца отправляюсь в далекий путь

Странник! – Это слово

Станет именем моим.

Долгий дождь осенний…

* * *

«О, глядите, глядите,

Как темно на Звездном мысу!»

Стонут чайки над морем.

* * *

До столицы – там, вдали —

Остается половина неба…

Снеговые облака.

* * *

Что мне зимний холод!

С другом я делю ночлег.

Радостно на сердце.

* * *

Солнце зимнего дня.

Тень моя леденеет

У коня на спине.

* * *

Берег Ирагодза́ки.

Я заметил ястреба вдалеке,

Какая радость!

* * *

На обновление храма Ацута[86]

Очищено от ржавчины времен,

Вновь воссияло зеркало, а снег

Цветами вишен кровлю убелил.

* * *

Сколько выпало снега!

А ведь где-то люди идут

Через горы Хако́нэ.[87]

* * *

Все морщинки на нем разглажу!

Я в гости иду – любоваться на снег —

В этом старом платье бумажном.

* * *

А ну, скорее, друзья!

Пойдем по первому снегу бродить,

Пока не свалимся с ног.

* * *

В саду богача

Только сливы аромат

Приманил меня к застрехе

Этой новой кладовой.

* * *

Перед Новым годом

Пришел на ночлег, гляжу —

Зачем-то народ суетится…

Обметают копоть в домах.

* * *

Если бы шел я пешком,

На «Холме дорожного посоха»

Я не упал бы с коня.

* * *

Другу, проспавшему первый день нового года

Смотри же, друг мой, не проспи

С похмелья и второе утро

Прекрасной, как цветок, весны.

* * *

Ей только девять дней,

Но знают и поля и горы:

Весна опять пришла.

* * *

Там, где когда-то высилась статуя Будды

Паутинки в вышине.

Снова образ Будды вижу

На подножии пустом.

* * *

Клочья трав прошлогодних…

Короткие, не длиннее вершка,

Первые паутинки.

* * *

В саду покойного поэта Сэнгина[88]

Сколько воспоминаний

Вы разбудили в душе моей,

О вишни старого сада!

* * *

Посещаю храмы Исэ[89]

Где, на каком они дереве,

Эти цветы – не знаю,

Но ароматом повеяло…

* * *

Развалины храма на горе Бодайсан[90]

Расскажи мне, какие печали

Видела эта гора в старину,

Ты, сбирающий здесь коренья!

* * *

С грустью думаю о простодушной вере Дзога, раздавшего всю свою одежду нищим

И я бы остался нагим…

Да снова пришлось бы одеться —

Дует холодный вихрь.

* * *

Встретившись с местным ученым

…Но прежде всего спрошу:

Как зовут на здешнем наречье

Этот тростник молодой?

* * *

В путь! Покажу я тебе,

Как в далеком Ёсино вишни цветут,

Старая шляпа моя.

* * *

Едва-едва я добрел,

Измученный, до ночлега…

И вдруг – глициний цветы!

* * *

Встречаю двух поэтов, отца и сына

От единого корня растут

И старая и молодая слива.

Обе льют аромат.

* * *

Посещаю бедную хижину

Во дворе посажен батат.

Заглушили его, разрослись у ворот

Молодые побеги травы.

* * *

В святилище Исэ

Деревце сливы в цвету

Позади обители юных жриц.

Сколько прелести в нем!

* * *

Храм богини Каннон в Хацусэ

Весенняя ночь в святилище.

Какой прелестной мне кажется та,

Что в темном углу здесь молится.

* * *

У подножия горы Кацураги

А я на него поглядел бы!

Ужель он уродлив, бог этой горы?[91]

Рассвет меж цветущих вишен.

* * *

Парящих жаворонков выше,

Я в небе отдохнуть присел —

На самом гребне перевала.

* * *

Лишь ценителю тонких вин

Расскажу, как сыплется водопад

В пене вишневых цветов.

* * *

Водопад «Ворота Дракона»

Вишни у водопада…

Тому, кто доброе любит вино,

Снесу я в подарок ветку.

* * *

С шелестом облетели

Горных роз лепестки…

Дальний шум водопада.

* * *

Охочусь на вишни в цвету.

В день прохожу я – славный ходок! —

Пять ри, а порой – и шесть.

* * *

Погасли лучи на цветах.

Тень дерева в сумерках… Кипарис?

«Завтра стану» им. Асунаро́.[92]

* * *

Ручей возле хижины, где обитал Сайгё

Словно вешний дождь

Бежит под навесом ветвей…

Тихо шепчет родник.

* * *

Вновь оживает в сердце

Тоска о матери, об отце.

Крик одинокий фазана![93]

* * *

Ушедшую весну[94]

В далекой гавани Вака́

Я наконец догнал.

* * *

В день смены зимней одежды на летнюю[95]

Я лишнее платье снял,

Несу в узелке за спиною.

Вот и летний наряд.

* * *

Посещаю город На́ра[96]

В день рождения Будды

Он родился на свет,

Маленький олененок.

* * *

Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:

Молодые листья…

Если б мог я капли отереть

С глаз твоих незрячих!

* * *

Расстаюсь в Нара со старым другом

Как ветки оленьего рога

Расходятся из единого комля,

Так с тобою мы расстаемся.

* * *

Посещаю дом друга

Перейти на страницу:

Мацуо Басё читать все книги автора по порядку

Мацуо Басё - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Во тьме безлунной ночи отзывы

Отзывы читателей о книге Во тьме безлунной ночи, автор: Мацуо Басё. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*