Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии
...и звук голосов отражается эхом [Георг. 4, 50].
И [далее]:
...и молят там мира
У алтарей [4, 56 - 57].
И [наконец]:
...начал мало - помалу Сихея
Уничтожать... [1, 720 - 721].
(8) Также он часто удачно помещает [одни] слова вместо [других] слов:
Страшные хари надев из долбленой коры... [Георг. 2, 387].
"Хари" [употреблено] вместо "личины". И [также]:
Где меж ветвями сверкал, несоцветный им, золота отблеск [6, 204].
[Но] что же такое отблеск золота или каким образом отблеск сверкает? Однако он все же красиво использовал [это слово].
...и таким же ветвь лиственеет металлом [6, 144]. {36}
{36 Речь идет о дереве с золотым суком на пути в подземное царство.}
Как хорошо он применил [выражение] "лиственеет металлом"! (9) И [тоже вот]:
...с молочным соком черного яда [4, 514].
<...> к черному приложить имя молока? И [еще]:
Также у тех, у кого на Мезенция гнев справедливый [10, 714 (716)].
Обычным [является оборот речи] "пребывать в ненависти к кому-нибудь", [но] "быть в гневе [на кого-нибудь]" - это находка Марона.
(10) [Иногда] он также начинает говорить о двух [действующих лицах], а [затем] останавливается на одном:
Едут цари между тем: в колеснице четвероконной
Телом огромный Латин... [12, 161 - 162], -
как, [например], у Гомера:
Есть два утеса: один достигает широкого неба
Острой вершиной, одетый всегда туманною тучей [Од. 12, 73].
И [еще]:
Тотчас [разит] Арсилоха и Бута, два тела огромных
В полчишс тевкров: копьем она Бута сзади пронзила [11, 690 - 691], -
и так далее.
(11) Бедному брату помочь, признаюсь, я склонила Ютурну [12, 813],
хотя обыкновенно говорится "я предложила Ютурне". {37} И [вот также]:
{37 Сервий говорит о том, что Вергилий употребил грагол suadeo с винительным падежом (Iururnam suasi), тогда как обычно его употребляют с дательным (Iurumae suasi).}
Город, что я создаю, он - ваш [1, 573].
И [это вот]:
Тех, кого ты взрастить пожелал в надежде на племя,
С самых младенческих дней окружи особливой заботой [Георг. 3, 73 - 74], -
[он сказал] вместо "приложи к ним".
(12) Делает он, [кроме того], весьма красивые повторы:
...Ни Пипд не задерживал вас, ни вершины Парнаса,
[Ни Аганиппа]... [Букол. 10, 11 - 12].
О, какою же вам, какою наградою, мужи,
Можно за подвиг воздать? [9, 252 - 253].
...ты видел,
Турн на каком красовался коне и в каких был доспехах [9, 269 (268 - 269)].
(13) И его вводные [предложения] не являются праздными:
Если не движет тебя благочестья подобного образ.
Ветвь тогда, - и явила ветвь, что скрывала под платьем, -
Эту признай! [6, 405 - 107].
Как этот скипетр, - в руках в то время скипетр держал он, -
[Он ведь не даст] никогда ни зелени мягкой, [ни тени] [12, 206 - 207].
(14) И весьма изящен [у него] такой переход [речи], когда он внезапно обращал слова к [тому] самому, о ком говорил:
[они воспевают
Дел Геркулеса хвалы]...
Как разрушил войной города цветущие, Трою
И Эхалию; как по воле враждебной Юноны
Пред Еврисфеем царем он тысячу подвигов трудных
Взял на себя: "Ты [заклал], необорный, [рукой] двоетелых
Тучерожденных [кентавров]..." [8, 287 - 288, 290 - 294], -
и остальное [прочее].
(15) А это [вот] прерывание [речи]:
Я вас! Но лучше сначала смирить возмушенные волны [1, 135], -
заимствовано [им] от Демосфена: "Яо для меня это... не хочу уж сказать какого-нибудь недоброго слова в начале своей речи; между тем он обвиняет меня из тщеславия". {38}
{38 Демосфен . За Ктесифона о венке, 3. Пер. С. И. Радцига. См.: Демосфен. Речи. М, 1954. С. 213.}
(16) Это же - как поэтическое негодование:
[Кудри златые вырвав], "Юпитер! - молвила - едет
Он отсюда!"... [4, 590 (589)].
Это [вот - ] сожаление:
О Отчизна! Пенаты, спасенные тщетно из боя! [5, 632].
А это - беспокойство:
Быстро железо сюда и с оружьем лезьте на стены.
Враг подходит! [9, 37 - 38].
И [еще - ] жалоба:
Нис, неужели меня в товарищи славного дела
Ты не возьмешь? [9, 199 - 200].
(17) [Притом] что [есть] и такое [вот] придумывание новых смыслов [слов], как, [например]:
и подложные копья [2, 422];
и
... [мазать стрелу] и железо напитывать ядом [9, 773];
[еще:]
[О земледельцы]! Плодов смягчайте грубость уходом [Георг. 2, 36];
и
Дикость пропала б у них [Георг. 2, 51];
[также:]
...[копье]... глубоко
[В теле] засело [ее], напоенное девичьей кровью [11, 803 - 804], -
[сказано так], как у Гомера [ - ] о копье:
... [дрот ]...
...горящий насытиться телом... [Ил. 21, 167 - 168].
(18) И [далее]:
Будет и плод вырождаться, забыв о сочности прежней [Георг. 2, 59];
и
...коркою льла потоков обуздывать струи [Георг. 4, 136];
[также:]
Перемешав и цветы колокассий с аканфом веселым [Букол. 4, 20];
и
...Жжет пламень бессильные кости
Между тем, и под грудью жива безмолвная рана! [4, 66 - 67];
[это:]
...таится меж деревом влажным
Пакля, медленный дым изрыгая [5, 681 - 682].
(19) И, [наконец]:
...и собак по воздуху лай раздается [5, 257];
[также:]
И, из чеканной урны, отец Инах, льющий реку [7, 792];
[затем:]
Впившись в жилы, и [так, врага уязвив], издыхают [Георг. 4, 238], -
и всякого [разного] он наговорил о пчелах [Георг. 4, 176 сл.], когда вел речь об [их] сходстве с отважными мужами, - вставил [в рассказ] также [их] обычаи, и занятия, и рои, и сражения, и, чего уж более, [даже] назвал [их] квиритами. (20) Мне не хватит дня, если бы я захотел проследить все, [вновь] образованное Вергилием; но [уже] в том, что было сказано, прилежный читатель [сам] приметит все подобное".
(7 , 1) Так как Сервий такое сказал, Претекстат, видя Авиена, нашептывающего [что-то] Евстафию, говорит: "Чего б [тебе], Евстафий, не оказать поддержки застенчивому [и] доброму юноше Авиену и самому объявить нам [то], что он шепчет".
(2) [В ответ] Евстафий говорит: "Он уже давно жаждет спросить [у] Сервия многое о Вергилии, объяснение чего относится к обязанности толкователя сочинений, и [только] выбирает подходящее время, чтобы [интересующее его] из темного и сомнительного для него сделалось более определенным с помощью очень ученого [человека]".
(3) И Претекстат, [в свою очередь], говорит: "Одобряю [тебя], мой Авиен, [за то], что ты не терпишь, чтобы то, в чем ты сомневаешься, оставалось от тебя скрытым. Потому давайте попросим ученейшего учителя, чтобы он позволил тебе позаниматься с ним, потому что в [таком] общении будет продвижение [вперед к тому], что ты жаждешь услышать. Только ты дольше не мешкай указать Сервию путь рассуждения о Вергилии".
(4) Тогда Авиен, повернувшись всем [телом] к Сервию, говорит: "Скажи - ка ты, прошу, величайший из ученых, какова [причина того], что Вергилий, хотя он всегда был страшно разборчивый в словах, применяемых [в воздаяние] за благопристойность или [за] гнусность дела, беспечно и небрежно поместил [одно] слово в этих строках:
...[Сцилле, чье] лоно,
Снега белей, [говорят], опоясали чудища, лая;
Как Одиссея суда [в пучину она] зашвырнула [Букол. 6, 74-76]. {39}
{39 Слово «заманила» заменено на «зашвырнула», так как иначе возникло бы расхождение с комментарием Сервия и оригиналом, в котором используются разные формы одного и того же глагола veho (см. примеч. 42).}
Ведь слово "зашвырнуть" относится к легкой и маленькой неприятности и не подходяще для столь гнусного случая, так как люди были внезапно схвачены и растерзаны свирепейшим чудовищем. (5) Но и [нечто] другое этого же рода я обнаружил [в стихах]:
...жестокого кто Эврисфея,
Кто и Бузирида жертв непохвалыюго ныне не знает? [Георг. 3, 4 - 5]. {40}
{40 Слово «ненавистный» заменено на «непохвальный», что обусловлено контекстом рассуждений героев Макробия и соответствует буквально слову inlaudarus.}
Ведь это слово "непохвальный" является не подходящим для выражения отвращения к преступнейшему человеку, который не [только] недостоин похвалы, но достоин отвращения и проклятия всего человеческого рода, потому что он имел обыкновение приносить в жертву людей всех племен. (6) Впрочем, мне кажется, что и эти [вот] слова не соответствует Вергилие - вой точности [выражения]:
...и тунику в злата чешуйках [10. 314]. {41} -
{41 Комментарий Сервия к этому замечанию Авиена (см. ниже) побуждает нас использовать такое значение глагола squaleo, как «быть чешуйчатым». Поэтому в переводе С. Шервинского «шитую золотом» мы перевели как «златочешуйчатую», а слову squalor придали, соответственно, значение «шероховатость, шершавость (чешуек)».}
ибо не подобает говорить "в злата чешуйках", так как неровность шершавых [чешуек] противоположна [ровному] блеску и сиянию золота".
(7) И [после этого] Сервий [начал говорить]: "Относительно слова "зашвырнуть" можно, я думаю, ответить таким образом. Слово "зашвырнуть" является [здесь] подходящим и образовано, очевидно, от того [слова], которое означает "тащить"; {42} в нем уже присутствует [представление] о каком-то принуждении [со стороны] чужой воли, ибо не является независимым [тот], кого тащат. [Слово] же "швырять", которое было от него произведено, является, без сомнения, [обозначением] очень грубого принуждения и перемещения. (8) Ведь собственно [о том], кого несут, и хватают, и сюда и туда таскают, говорят, что его швыряют, подобно тому как [слово] "щупать" является более точным и более сочным, чем [слово] "трогать", от которого оно, без сомнения, было произведено; {43} и [слово] "метать" является гораздо более смачным и выразительным, чем [слово] "бросать", от которого это слово произведено; {44} также [слово] "трясти" - более грубое и более резкое, чем [слово] "колебать". {45}