Амвросий Феодосий Макробий - Сатурналии
(3) И хотя я умалчиваю об иноплеменниках, я в состоянии пространно поведать [вам], как много брали друг у друга сочинители всех в совокупности старинных книг. Однако я покажу это, если у вас будет желание, в другой раз, улучив [подходящее] время. Теперь [же] я предложу [лишь] один пример, которого будет вполне достаточно для доказательства [того], что я утверждаю. (4) Так, сочинитель тогат Афраний говорит в той тогате, которая озаглавлена "Компиталии", вежливо отвечая обличителям, будто бы он многое взял от Менандра:
Признаюсь, не только у него я брал,
Но у людей из Лация,
Поскольку всякий, что мне сгодилось бы, имел,
Чего я лучше сделать, считал я, едва смогу.
(5) Так что, если это совокупное и общее [литературное] достояние, предоставленное всем поэтам и писателям, должно быть взаимно использовано, кто вменил бы в вину Вергилию, если бы он заимствовал что-нибудь у более древних [сочинителей] ради своего совершенствования? [Напротив], по этому поводу к нему даже нужно питать уважение, потому что благодаря препесению кое-чего из них в свое произведение, которое останется навечно, он содействовал [тому], чтобы всецело не изгладилась память о старинных [писателях], к которым, как показывает нынешний образ мыслей, мы начинаем относиться уже не только с пренебрежением, но даже с насмешкой. (6) Наконец, вследствие обдуманного заимствования и меры в подражании, он добился [того], чтобы мы или предпочитали, чтобы [то] чужое, что мы прочитали у него, принадлежало бы ему, или восхищались [тем], что [оно] лучше звучит тут, чем [там], где было рождено.
(7) Итак, во-первых, я скажу [о том], какие [отдельные] строки он взял из других [поэтов] или частично, или почти полностью; после этого [я скажу] о целых отрывках, перенесенных [им] с каким-нибудь небольшим изменением, или об [одних] мыслях, переписанных таким образом, что ясно, откуда они, [или о] других, измененных, [но так], что все же их происхождение не оставалось незамеченным; после этого я покажу, что кое-что из того, что заимствовано от Гомера, не сам [он] взял из Гомера, но сначала [это] заимствовали оттуда другие, и [только уже затем] он перенял [это] от тех, кого, без сомнения, он читал. (8) [Так вот, Вергилий]:
Движется между тем небосвод, с Океана встает ночь [2, 250].
Энний в шестой книге:
Движется между тем небосвод в огнях великих.
(9) Ось на плече он вращает, на коей горящие звезды [4, 482].
Энний в первой [книге]:
Небо который вращает, на коем блестящие звезды.
И в третьей:
В небо глянул он, в коем блестящие звезды.
В десятой:
Ночь потом пришла, с нею горящие звезды.
(10) Мощный родитель богов и всех людей повелитель
В звездный сзывает чертог [10, 2 (2 - 3)].
Энний в шестой [книге]:
Мощный родитель богов и всех людей повелитель
С сердцем своим говорит.
(11) Место есть, что зовут Гесперии именем граи [1, 530].
Энний в первой [книге]:
Место есть, что зовут Гесперией смертные люди.
(12) Также и ты, о Тибр, отец с потоком священным [8, 72].
Энний в первой [книге]:
Ты, Тиберин - отец, с твоим потоком священным.
(13) Верность дай и прими. У нас есть крепкие в брани
Груди... [8, 150 - 151].
Энний в первой:
Верность дай и прими и больше крепкий союз упрочи.
(14) И непогожая ночь луну в облаках укрывала [3, 587].
Энний в первой [книге]:
Хоть непогожая ночь небесный тот свет укрывала.
(15) Ты однако же мне заплатишь горячею кровью [9,422 - 423 (422)].
Энний в первой [книге]:
Волей своей, клянусь, ни один не сделает этого,
Кроме тебя; а мне заплатишь горячею кровью.
(16) ...бегут, оружье схватив, отовсюду
Яростные поселяне [7, 520 - 521].
Энний в третьей [книге]:
Так как силы сдали, то стоят и бросают
Копья; бегут, оружье схватив, отовсюду.
(17) Всех напряжением сил [за себя] подвизается [каждый] [12, 552].
Энний в четвертой:
Всех напряжением сил подвизаются римляне с лестниц. {1}
{1 Для сохранения соответствия выражения «summa nituntur opum vi» с использованным переводом В. Брюсова пришлось удлинить на несколько слогов эту и последнюю строки Энния, содержащие данное выражение.}
И в шестнадцатой:
Царствуя, цари и гробницы, и статуи жаждут;
Ищут славы: всех напряжением сил подвизаются.
(18) И великой войны со мной разверните картину [9, 528].
Энний в шестой [книге]:
Кто могуч развернуть войны великой картину?
(19) Мой исполняйте приказ немедля; с нами - Юпитер [12, 565].
Энний в седьмой:
Больше счастья вам нет - ныне с нами Юпитер.
(20) Все нападают на град, во сне и в вине погребенный [2, 265].
Энний в восьмой [книге]:
Ныне враг вином укрощен и сном успокоен.
(21) Крик встает до небес, и все [повернули] латины
[Взоры] [11, 745 (745 - 746)].
Энний в семнадцатой [книге]:
Крик встает до небес, поднявшись от тех и других.
(22) Топотом звонких копыт потрясается рыхлое поле [8, 596].
Энний в шестой:
Нумидийцы следят: трясется ль земля под копытом.
Также в восьмой [книге]:
Их настигает он; сотрясает копыто всю землю.
Также [и] в семнадцатой:
Скачет ездок верхом: трясет копыто топотом землю.
(23) Тот, кто единый для нас медлением восстановил все [6, 846].
Энний в двенадцатой [книге]:
Тот человек для нас медлением восстановил все. {2}
{2 При сохранении здесь и ниже однотипности перевода (пер. В. Брюсова) ритмика стиха в переводе расходится с оригиналом Энния.}
(24) Пал он на рану свою, на нем загремели доспехи [10, 488].
Энний в шестнадцатой:
Пал он, и тут же на нем загремели доспехи.
(25) [Вергилий]:
И уже первая новым кропила сиянием земли
... [Аврора] [4, 584 (583 - 584)].
Лукреций во второй [книге]:
Утром, когда от зари по земле разольется сиянье [144].
(26) Пламенный тянется путь и, длинный, во мраке белеет [Георг. 1, 367].
Лукреций во второй [книге]:
Огненный след за собой оставляют на своде небесном [207].
(27) ...среди облаков двоятся разорванных вспышки [3, 199].
Лукреций во второй [книге]:
[И] вырываясь из туч, то туда, то сюда [постоянно]
[Перебегают] огни [214 (214 - 215)].
(28) ...подобие битв устроял он [5, 674].
Лукреций во второй [книге]:
Всюду по полю снуют, представляя примерную битву [324].
(29) ...и тени лишившихся света [Георг. 4. 472].
Лукреций в четвертой [книге]:
...когда часто мы видим фигуры
Страшные призраков тех, кто лишен лицезрения света [35 - 36].
(30) ...устрашенный, мрачно взирая,
Вспять возвращается [9, 794 - 795 (793 - 794)].
Лукреций в пятой [книге]:
Зоркий, свирепый дракон, обвивающий телом огромным [33]. {3}
{3 Чтобы читателю было виднее сходство данных строк Вергилия и Лукреция (в переводах оно не очень заметно), поясняем, что в оригинале сходные слова звучат так: Asper accrba tuens — угрюмый, мрачный, взирающий (взирая).}
(31) [Вновь Вергилий]:
... [кропила сиянием земли],
Желтую опочивальню Тифона покинув, Аврора [4, 585].
Фурий в первой [книге] летописи:
Тут Океана меж тем Аврора спальню покинув.
(32) Что за народ здесь живет? Что за дикая родина сносит
Нрав подобный людей [1, 539 - 540].
Фурий в шестой [книге]:
Что за народ здесь живет? Сатурна отпрыск ты честный?
(33) Разную сеет молву и так [по рядам] возглашает [12, 228].
Фурий в десятой [книге]:
Разную сеют молву и многое знают.
(34) Кличет по именам и прогнанных в бой возвращает [11, 731].
Фурий в одиннадцатой [книге]:
Кличет по именам: приказов время приходит, -
Напоминает.
Затем ниже:
Речью пылкой он горячит и укрепляет
Души к ратной борьбе и взбодренных в бой возвращает.
(35) [Снова Вергилий]:
Музы, поведайте вы: не все человеку доступно [Букол. 8, 63].
Луцилий в пятой [книге]:
Старшим он был: не всякому всякое дело под силу. {4}
{4 Перевод Е. Г. Рабинович. См.: Римская сатира. М., 1989. С. 355.}
(36) Смотрят по всем сторонам. А тот еще, разъяряясь,
[Бросил второе копье] [9, 416].
Пакувий в "Медее":
Смотрим по всем сторонам, страх нас сковывает.
(37) Путь ускоряют они начатый; с тихим журчаньем
[Ель смоляная скользит по отмелям] [8, 90].
Свей в книге пятой:
Катят волны, несут желанное с тихим журчаньем.
(38) Ныне тебе не сбежать. Идем, на все я согласен [Букол. 3, 49].
Невий в "Троянском коне":
Ныне тебе не сбежать: моей рукой ты погублен.
(39) Продал за золото сей отчизну и предал владыке
Сильному; установлял и сменял за плату законы [6, 621].
Варий [в сочинении] "О смерти":
Продал сей Латий чужим инородцам, пашни квиритов
Отнял; установлял и сменял за плату законы.
(40) ... [лишь бы]
Из драгоценности пить и спать на сарранском багрянце [Георг. 2, 506 (505 - 506)].
Варий [в поэме] "О смерти":
Чтобы на пурпуре спать и пить из тяжелого злата.
(41) Мчитесь, благие века! - сказали своим веретенам