Аристофан - Осы
Филоклеон
Если юношей к нам на осмотр приведут, мы любуемся их наготою,[56]А когда к нам на суд попадется Эагр, не дождаться ему оправданья[57]До тех пор, пока он не прочтет пред судом из «Ниобы» прекрасный отрывок;[58]Коль в процессе победу одержит флейтист, то в награду за наше решеньеОн с ремнем на губах мелодичной игрой выходящих судей провожает.Если умер отец и наследнице сам в завещании мужа назначил,То пускай завещанье его и печать, заключенная важно в футляре,От досады ревут, если могут, – они для суда не имеют значенья:Сироту отдаем мы женою тому, кто мольбами склонить нас сумеет.И отчета мы в том никому не даем, не в пример остальным учрежденьям.
Бделиклеон
Вот за это одно я, пожалуй, готов посчитать тебя вправду счастливым.Впрочем, все ж ты не прав, завещанье отца о наследнице так нарушая.
Филоклеон
Сам Совет и народ, затрудняясь порой в разрешении важного дела,Усмотренью присяжных судей предают подсудимых особым декретом.А Эвафл и великий трусишка-пролаз Колаконим, свой щит потерявший.[59]То и дело твердят, что не выдадут нас, что горой за народ они станут.И в народном собранье никто никогда не добьется решенья по вкусу,Если он не предложит судей распустить по решении первого дела.Сам горластый Клеон, оглушающий всех, только нас не грызет, а надежноНас он держит в руках, от напастей хранит, надоедливых мух отгоняя.Я отец твой, но ты никогда вот меня не утешил подобным вниманьем.А Феор, например? Ведь такой человек не уступит ни в чем Эвфемиду,Но и он не гнушается с губкой в руках нашу обувь почистить над тазом.Посмотри же, каких ты лишил меня благ, заставляя в неволе томиться.Где же рабство мое? В чем служу я другим, как ты мне доказать собирался?
Бделиклеон
Говори, сколько влезет; потом все равно говорить о величии властиПерестанешь: тогда и окажешься ты победителем с задом побитым.
Филоклеон
Но приятнее всех мне судейских утех, – я сказать позабыл, – вот какая:Только я ворочусь с триоболом домой, домочадцы гурьбою обступятИ начнут лебезить, знают: деньги принес! Первым долгом меня моя дочкаИ омоет, и ноги мои умастит, и, прижавшись ко мне, поцелует,И лепечет мне: «Папочка мой», а сама языком своим удит монету.[60]Чтоб умаслить меня, моя женушка мне мягкий хлеб предлагает любовноИ, подсевши ко мне, угощает меня: «Ты вот этого, милый, покушайДа отведай того». Вот отрада моя! Я тогда не подумаю дажеНи смотреть на тебя, ни справляться о том, скоро ль кушанье повар сготовит,Проклиная меня и ворча, что опять ему скоро готовить придется.
Делает жест, как бы отсчитывая деньги.
Вот где есть у меня «оборона от зол» и «надежный оплот против копий».[61]Если кружку вина не нацедишь ты мне, – не беда: есть на это осленок;[62]В нем вино до краев, наклоню и тяну, а осленок с разинутой пастьюНад посудой грохочет твоей и ревет так воинственно, так громогласно.Наша власть неужели ничтожна?Только Зевсу такая доступна,Только с ним наравне ставят нас.В самом деле, когда зашумим мы в суде,То прохожий народ, услыхав, говорит:«Слышишь, гром-то какой раздается в суде!Царь наш Зевс!» А когдаБрошу молнию я, то мои богачиИ весь важный народЗалопочут и воздух испортят.Да и ты ведь изрядно боишься меня,Да, клянуся Деметрой, боишься, а я, –Провалиться мне, если боюсь я!
Второе полухорие
Антода
Я никогда не слышал раньше,Чтоб говорить мог кто-нибудьТак ясно, так понятно.
Филоклеон
А он решил, что огород без сторожа оставлен!Давно пора бы знать ему, что говорить я мастер.
Второе полухорие
Как все подробно разобралИ ничего не упустил!Я слушал и гордился,Казалось, что сужуНа Островах Блаженных:Так сладко было слушать.
Филоклеон
Уже закорчило его, опомниться не может.Смотри, сегодня хвост поджать тебя уж я заставлю.
Второе полухорие
(Бделиклеону)
Чтоб защититься, должен тыВсе извороты в ход пустить:Наш гнев унять не так легкоТому, кто против нас.
Предводитель хора
Постарайся теперь себе мельницу ты подыскать поновей и получше,Чтоб могла размолоть нашу ярость она, если нам пустяков не наскажешь.
Бделиклеон
Антэпиррема
Много надо труда, больше силы ума, чем на долю дано дрожжепевцам,[63]Чтоб отчизну мою излечить наконец от болезни ее застарелой,Но начнем: «О Кронид, отче наш!»[64]
Филоклеон
Перестань! Ты взываешь к отцу понапрасну.Если только ты мне не докажешь сейчас, что другим я служу раболепно,Смертью страшной умрешь ты, хотя бы пришлось мне лишиться участия в жертвах.[65]
Бделиклеон
Ах ты, папочка мой, не сердись, прогони складки гнева со лба и послушай.Разочти-ка сперва приблизительно мне – не на счетах, а просто на пальцах,Сколько подати к нам ото всех городов, если всё сосчитать, поступает,Да прибавь-ка сюда все налоги еще да доход двухпроцентный с привоза,Да с базаров, с суда, рудников, пристаней, да с аренд и за счет конфискаций.Всех доходов таких приблизительно мы до двух тысяч талантов имеем.Из доходов теперь для присяжных судей отдели ежегодную платуИх шесть тысяч всего проживает в стране, больше, как ни трудись, не найдется, –И выходит, что мы на присяжных судей полтораста талантов издержим.
Филоклеон
Что же, стало быть, нам и десятая часть из дохода всего не придется?
Бделиклеон
Зевс свидетель, что нет.
Филоклеон
Но куда же уйдут после этого прочие деньги?
Бделиклеон
А на тех, кто кричит: «Не продам ни за что я афинян толпы беспокойной,Но стоять за нее буду грудью всегда». Ведь сознайся, отец мой, ты сам жеВ господа над собой выбираешь таких, поддаваясь на льстивые речи.А они между тем набивают мошну и зараз по полсотне талантовВымогают нахально с других городов, и грозят, и пугают при этом:«Вы дадите мне дань, иль иначе у вас не оставлю я камня на камне».Ты же, властью великой любуясь своей, подъедаешь объедков остатки.Лишь узнали союзники наши, что здесь оборванцев голодная стаяПолучает из урны свой скудный обед, и погрызть-то ей нечего даже,Вот и стали за нищего Конна считать всех афинян,[66] а этим пройдохамПреподносят кувшины, вино и ковры, мед и сыр, и плоды, и подушки,Чаши, кубки, венки, ожерелья, плащи – богатей на здоровье и радость.Ты по морю проплыл и по суше прошел, чтобы власти великой достигнуть,А тебе хоть бы кто чесноку подарил для приправы к жаркому за это.
Филоклеон
Правда, сам я вчера к Эвхариду послал чесноку мне купить три головки.[67]Мне, однако, хотелось бы очень узнать, в чем ты видишь здесь признаки рабства?
Бделиклеон
Разве это не худшее рабство? Они получили и власть и влиянье,В должностях состоят прихлебатели их да берут еще плату за службу,А тебе подадут три обола – и ты просиял, хоть за эти оболыТы трудился в поту, осаждал города, на морях и на суше сражался.И при этом тебя понукают еще! Я всегда задыхаюсь от злобы,Когда в дом за тобой этот гнусный юнец, сын развратный Хэрея, влезает,[68]Выступает расслабленно, станом вертя, и по-бабьи всем телом виляет,И велит приходить тебе в суд на заре, не опаздывать: «Иначе всякий,Кто к началу суда не придет из судей, трех оболов своих не получит».А ему все равно, хоть и поздно придет, как защитнику, драхму заплатят,Поделив с кем-нибудь из судейских чинов с подсудимого взятую взятку.В незаконное он соглашенье войдет, и начнет эта пара стараться.Весь процесс проведут, точно пильщики, враз: тот потянет, а этот отпустит.Ты ж с разинутым ртом казначея лишь ждешь и проделок их тайных не видишь.
Филоклеон